"للأشخاص من" - Traduction Arabe en Français

    • des personnes de
        
    • des personnes d'
        
    • les personnes d'
        
    • les personnes des
        
    • personnes du
        
    • aux personnes
        
    • les personnes de
        
    • de personnes d'
        
    • toute personne à
        
    • et entière contre
        
    • pour les personnes
        
    • des personnes issues
        
    • toutes les personnes qui avaient quitté
        
    Je suis d'ailleurs convaincu que c'est précisément la tradition morale qui peut cimenter la coexistence pacifique entre des personnes de cultures et religions diverses. UN وإنني لعلى اقتناع بأن النـزعة الأخلاقية التقليدية بالتحديد هي التي يمكن أن تشكل أساسا قويا للتعايش السلمي للأشخاص من مختلف الثقافات والأديان.
    Des programmes complets d'éducation sexuelle considérant l'espérance de vie doivent également être adoptés pour garantir la bonne santé sexuelle des personnes de tous âges, en tenant compte en particulier du nombre croissant de personnes âgées touchées par les infections sexuellement transmissibles. UN ويلزم أيضاً اعتماد برامج شاملة للتعليم في مجال الصحة الجنسية مع نهج على امتداد العمر لضمان الصحة الجنسية للأشخاص من جميع الأعمار، وخصوصاً في ضوء العدد المتزايد للشباب الذين تضرروا من الإصابة بعدوى الأمراض المنقولة جنسياً.
    Situation des personnes d'origine rom, ashkali et tzigane vivant dans le camp UN الحالة السكنية للأشخاص من أصولٍ غجرية وأشكالية ومصرية في مخيَّم كونيك
    Les cours d'intégration à la vie citoyenne organisée au plan local pour les personnes d'origine étrangère comptent généralement autant de femmes que d'hommes parmi les participants. UN وبصورة عامة، كان عدد المهاجرات اللاتي حضرن دورات دروس في مجال الإدماج المدني مساويا لعدد الحاضرين من الرجال، وهي دروس نظمت على المستوى المحلي للأشخاص من أصل أجنبي.
    La nouvelle législation vise à faciliter la conciliation du travail rémunéré et des obligations familiales, et d'encourager ainsi les personnes des deux sexes à prendre un emploi salarié ou de continuer à l'exercer. UN ويرمي التشريع الجديد إلى أن يجعل من الأيسر الجمع بين العمل بأجر والرعاية ومن ثم أن يجعل الالتحاق بعمل بأجر أو البقاء فيه أكثر جاذبية للأشخاص من كلا الجنسين.
    Ces chiffres illustrent bien la possibilité unique qu'offre le Programme à des personnes de tous les pays de participer à l'action de l'ONU en faveur de la paix et du développement. UN ويوضح هذا الرقم الفرصة الفريدة التي يتيحها البرنامج للأشخاص من جميع البلدان للمشاركة في أنشطة الأمم المتحدة من أجل السلام والتنمية.
    Le but de cette initiative était d'assurer que la Belgique reste une société ouverte au sein de laquelle des personnes de différentes cultures et sensibilités puissent coopérer dans un climat d'ouverture et de tolérance, tout en adhérant aux valeurs fondamentales de notre Constitution et des droits de l'homme. UN وكان الهدف من تلك المبادرة أن تكفل بقاء بلجيكا كمجتمع مفتوح، يمكن للأشخاص من مختلف الثقافات والأفكار أن يتعاونوا داخله في جو من الانفتاح والتسامح مع التقيد بالقيم الأساسية لدستورنا ولحقوق الإنسان.
    1.2. La loi du 13 février 2003 Entrée en vigueur le 1er juin 2003, a ouvert le mariage à des personnes de même sexe afin d'assurer l'égalité de traitement des couples homosexuels et hétérosexuels. UN 1-2 وقد أتاح القانون المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، الذي بدأ نفاذه في 1 حزيران/يونيه 2003، فرصة الزواج للأشخاص من نفس الجنس، لضمان المساواة في المعاملة للزوجين من المثليين ومختلفي الجنس.
    Nous nous engageons à coopérer plus efficacement avec les partenaires internationaux, la société civile et les chefs religieux en vue de mener une action de sensibilisation pour faire comprendre combien il importe d'accepter et de comprendre les adeptes de toutes les confessions, à l'appui de la liberté de religion des personnes de toutes confessions et de la liberté de pensée de celles qui n'appartiennent à aucune religion. UN ونحن نلتزم بالعمل بفعالية أكبر مع الشركاء الدوليين ومع المجتمع المدني والزعماء الدينيين لتعزيز الوعي بضرورة زيادة تقبل وفهم أتباع الديانات المختلفة لبعضهم البعض، ولدعم الحرية الدينية للأشخاص من جميع الأديان أو ممن لا دين لهم.
    De plus, ceux qui émanaient du HCR et d'Amnesty International ne prouvaient pas que des persécutions cautionnées par l'État étaient commises en Azerbaïdjan à l'encontre des personnes d'origine arménienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية لا تثبت أن هناك اضطهاداً تقره الدولة للأشخاص من أصول إثنية أرمنية يحدث في أذربيجان.
    De plus, ceux qui émanaient du HCR et d'Amnesty International ne prouvaient pas que des persécutions cautionnées par l'État étaient commises en Azerbaïdjan à l'encontre des personnes d'origine arménienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية لا تثبت أن هناك اضطهاداً يحدث بمعرفة الدولة للأشخاص من أصول إثنية أرمنية في أذربيجان.
    En attendant toutefois qu'une solution durable soit trouvée, il est crucial que les droits fondamentaux des personnes d'origine sud-soudanaise soient protégés. UN ومع ذلك، فمن الضروري حماية حقوق الإنسان للأشخاص من ذوي الأصول السودانية الجنوبية إلى حين التوصل إلى حل دائم.
    Des protagonistes internationaux ont collaboré avec les Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud afin de garantir que les personnes d'origine sud-soudanaise au Soudan et les rapatriés aient la possibilité d'avoir des documents d'identité prouvant leur citoyenneté. UN وعملت الجهات الفاعلة الدولية مع حكومتي السودان وجنوب السودان لضمان أن يتاح للأشخاص من أصل سوداني جنوبي الموجودين في السودان، والعائدين إليه، الحصول على وثائق هوية تثبت جنسيتهم.
    :: De protéger les personnes des déplacements internes causés par des catastrophes et de leurs conséquences en adoptant et en mettant en œuvre des lois, des politiques et des mécanismes relatifs à la gestion des catastrophes, afin de mettre les populations à l'abri des catastrophes naturelles, d'atténuer les effets néfastes que celles-ci peuvent avoir et de protéger les populations pendant et après de tels phénomènes; UN :: توفير الحماية للأشخاص من التشرد الداخلي الناجم عن الكوارث وما يترتب عليه من عواقب باعتماد وتنفيذ قوانين وسياسات وآليات تتعلق بإدارة الكوارث لحماية الأشخاص من الكوارث الطبيعية، وتخفيف الآثار السلبية للكوارث وحماية الأشخاص خلال حدوثها وبعد حدوثها؛
    Il prévoit notamment l'ouverture au mariage pour les personnes du même sexe et une réforme de l'adoption qui comporte: UN وينص مشروع القانون بصفة خاصة على فتح باب الزواج للأشخاص من ذات الجنس، وعلى إصلاح للتبني يشتمل على ما يلي:
    La société permet que certains soient assignés aux personnes des deux sexes. UN ويتجاوز المجتمع عن تخصيص بعضها للأشخاص من كلا الجنسين.
    48. La Turquie a noté que plusieurs organes conventionnels, notamment le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance, avaient exprimé des inquiétudes concernant la remontée des tendances xénophobes et d'extrême droite envers les personnes de différentes origines au Liechtenstein. UN 48- وأشارت تركيا إلى أن عدة هيئات معاهدات، بما فيها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، واللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، قد أعربت عن قلقها إزاء تنامي كره الأجانب والاتجاهات اليمينية المعادية للأشخاص من أصول مختلفة في ليختنشتاين.
    Les États doivent en particulier s'assurer que tout transfert de personnes d'un territoire à un autre soit effectué en application d'une prescription légale et dans le cadre du droit international. UN ويجب على وجه الخصوص أن تكفل الدول إجراء أي نقل للأشخاص من إقليم إلى آخر وفقاً لنص القانون وفي إطار القانون الدولي.
    L'expression < < assistance juridique > > recouvre en outre les notions d'éducation au droit, d'accès à l'information juridique et d'autres services fournis à toute personne à la faveur des mécanismes alternatifs de règlement des conflits et de justice réparatrice. UN وفضلا عن ذلك، يقصد من " المساعدة القانونية " أن تتضمن مفاهيم التثقيف القانوني والحصول على المعلومات القانونية وغير ذلك من الخدمات التي تقدم للأشخاص من خلال آليات بديلة لتسوية المنازعات وإجراءات العدالة التصالحية.
    4. La tâche essentielle de l'expert est de mettre en évidence < < les lacunes afin d'assurer une protection pleine et entière contre les disparitions forcées ou involontaires > > . UN 4- وتتمثل مهمة الخبير الرئيسية في تحديد " أية فجوات ومن أجل ضمان الحماية الكاملة للأشخاص من الاختفاء القسري أو غير الطوعي " .
    Dans le domaine de l'emploi des personnes issues des communautés rom, ashkali ou égyptienne, l'objectif principal était d'améliorer la qualité des services fournis aux personnes sans emploi. UN وكان الهدف الرئيسي في مجال العمالة للأشخاص من السكان من طوائف الروما والأشكاليا والمصريين البلقان هو تحسين نوعية الخدمة المقدمة للعاطلين عن العمل.
    20. À la suite de l'exode massif évoqué plus haut, il a fallu évacuer de la région du Golfe toutes les personnes qui avaient quitté le Koweït et l'Iraq, et ce, grâce à une multitude de programmes d'évacuation financés par des gouvernements et/ou avec l'aide de plusieurs organisations internationales. UN ٠٢ - إن النزوح الواسع النطاق لﻷشخاص من الكويت والعراق، المشار إليه أعلاه، أدى إلى إجلاء المغادرين عن منطقة الخليج بواسطة عدد كبير من برامج الاجلاء تحت رعاية الحكومات و/أو بمساعدة عدة منظمات دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus