La neutralité, l'équité, l'impartialité et le plein consentement des parties concernées sont des conditions essentielles de l'efficacité de la médiation. | UN | والحياد، والمساواة، والنزاهة والموافقة التامة للأطراف المعنية من الأمور الأساسية في الوساطة الفعالة. |
Nous appuyons l'instauration d'une paix juste et durable dans la région, fondée sur la protection des intérêts légitimes des parties concernées. | UN | وتؤيد إرساء سلم دائم وعادل في المنطقة على أساس ضمان المصالح المشروعة للأطراف المعنية. |
les parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. | UN | ويحق للأطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية. |
les parties concernées doivent faire pleinement preuve de sagesse politique et œuvrer ensemble à la recherche de solutions à ces problèmes. | UN | وينبغي للأطراف المعنية الاستفادة من الحكمة السياسية بصورة كاملة وأن تسعى بصورة مشتركة إلى إيجاد حلول سليمة للمسائل. |
Nous pensons que seules des négociations prudentes et fructueuses entre les parties intéressées peuvent conduire à la création et au maintien de zones de paix. | UN | ونعتقد أن مناطق السلم يمكن أن تنشأ وأن تعزز على نحو أفضل عن طريق المفاوضات الدقيقة الناجحة لﻷطراف المعنية. |
Les enseignements tirés de ce projet, notamment en ce qui concerne sa conception, seront mis à la disposition des parties intéressées. | UN | وستتاح الدروس المستفادة من هذا المشروع، بما في ذلك الاعتبارات المتعلقة بالتصميم للأطراف المعنية. |
Le Bureau étudierait ensuite les mesures qu'il pourrait prendre ou les conseils qu'il pourrait donner aux parties concernées au sujet de la suite à donner. | UN | وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة. |
Il ne prévoyait pas non plus de mécanisme formel d'information des parties prenantes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الخطة أي تفاصيل عن آلية إبلاغ رسمية للأطراف المعنية. |
L'Institut est régulièrement invité à dispenser des conseils et à présenter des rapports ou des exposés aux parties intéressées. | UN | ويُطلب من المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو تقديم الإحاطات أو العروض لها. |
Ce tropperçu sera défalqué des contributions statutaires futures des parties concernées. | UN | وستسجل هذه المدفوعات الزائدة في حساب الاشتراكات المقررة القادمة للأطراف المعنية. |
À cet égard, un groupe chargé des relations internationales invite périodiquement des parties concernées à des réunions organisées avec le Président et le Haut Commissaire. | UN | وفي هذا الصدد، يعمل فريق " العلاقات الخارجية " بصورة منتظمة على عقد اجتماعات للأطراف المعنية مع الرئيس والمفوض السامي. |
La CITES a appliqué diverses mesures pour lutter contre les manquements, mesures ayant un caractère consultatif, non judiciaire et non conflictuel et comportant des garanties de procédure à l'égard des parties concernées. | UN | وتتسم هذه الإجراءات بطبيعة تشاورية، وغير قضائية ولا تقوم على الخصومة، وقد شملت ضمانات إجرائية للأطراف المعنية. |
les parties concernées doivent continuer à appuyer les activités de la MINUK. | UN | وينبغي للأطراف المعنية مواصلة دعم بعثة الأمم المتحدة في القيام بعملها. |
L'unique façon de régler ce conflit consiste à négocier dans la paix une solution qui satisfasse les intérêts légitimes de toutes les parties concernées. | UN | ويكمن الخيار الوحيد المتاح لحل هذا الصراع في التفاوض سلميا للتوصل إلى حل يلبي المصالح المشروعة للأطراف المعنية كافة. |
les parties concernées estiment que tout le monde doit avoir accès à des services de base à un prix abordable. | UN | ويتمثل الموقف العام للأطراف المعنية في أنه ينبغي أن يتمتع كل فرد بإمكانية الحصول على الخدمات الأساسية بتكلفة معقولة. |
les parties intéressées peuvent donc former un recours contre les décisions concernant leur emploi devant l'autorité administrative supérieure. | UN | ومن ثم، يمكن لﻷطراف المعنية استئناف القرارات المتعلقة بتوظيفهم أمام السلطة اﻹدارية اﻷعلى. |
Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. | UN | ويمكن لهاتين الهيئتين كذلك دراسة إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية وبغية وضع حد للفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية الواقعية أيضا. |
Dans le même esprit, certaines institutions publiques et entreprises privées ont fait l'essai du télétravail ou du travail à domicile, mais il est trop tôt pour dire si de tels arrangements fonctionnent à l'avantage des parties intéressées. | UN | ولنفس الهدف بدأ في بعض المؤسسات العامة والمؤسسات الخاصة تجريب العمل من بعد أو من المنزل، ولكن لا يزال من السابق لأوانه الحكم على ما إذا كانت هذه الترتيبات ستثبت فائدتها للأطراف المعنية. |
Il serait préférable de laisser aux parties concernées le soin de fixer des limites aux dépôts bancaires. | UN | ومن الأفضل ترك مسألة وضع حدود للإيداعات المصرفية للأطراف المعنية. |
Le Comité consultatif espère qu'aucun effort ne sera ménagé pour limiter le coût des réunions de consultation des parties prenantes. | UN | 20 - وتتوقع اللجنة الاستشارية بذل كل جهد ممكن لاحتواء تكاليف الاجتماعات التشاورية للأطراف المعنية. |
Le personnel de l'Institut est régulièrement appelé à prodiguer des conseils, à être consulté ou à fournir des informations aux parties intéressées. | UN | إذ يُطلب من موظفي المعهد بانتظام إسداء المشورة للأطراف المعنية أو التشاور معها أو إحاطتها علماً. |
Elle a également dispensé une formation aux parties prenantes nationales, dont les dirigeants à l'échelon communautaire, les groupes de femmes et les associations de jeunes. | UN | ووفرت عملية الأمم المتحدة التدريب أيضا للأطراف المعنية الوطنية، بما في ذلك قادة المجتمعات المحلية والجماعات النسائية وجمعيات الشباب. |
ii) De la communauté scientifique, à faire en sorte que les résultats de la recherche soient adaptés aux besoins des utilisateurs finals et puissent être compris par toutes les parties prenantes; | UN | ' 2` حرص الدوائر العلمية على جعل نتائج البحوث ملائمة للمستعملين النهائيين وميسورة الفهم بالنسبة للأطراف المعنية كافة؛ |
C'est peut-être une des raisons pour lesquelles les accords de coopération laissent une grande latitude aux parties pour ce qui est de la décision de collaborer ou non dans telle ou telle affaire. | UN | وربما كان ذلك أحد الأسباب الذي تترك من أجله اتفاقات التعاون في الإعمال قدراً كبيراً من الاستنساب للأطراف المعنية فيما يخص التعاون في حالات إفرادية أو عدمه. |
Le requérant ou toute autre Partie concernée peut faire appel des décisions du juge des enfants. | UN | ويمكن لمقدم الطلب أو للأطراف المعنية الأخرى الطعن في قرارات قاضي الأطفال. |
Ces activités visent à répondre aux besoins de formation spécifiques des acteurs associés à l'observation des obligations environnementales. | UN | 49 - هذه الأنشطة موجهة نحو الاحتياجات التدريبية المحددة للأطراف المعنية الضالعة في تنفيذ الالتزامات البيئية. |
L'ONU devrait faire distribuer des exemplaires imprimés du rapport du Groupe à toutes les parties intéressées à Monrovia. | UN | وينبغي على الأمم المتحدة أن توزع بفعالية نسخا مطبوعة من تقرير الفريق للأطراف المعنية في منروفيا. |
Cette solution réduit considérablement le risque de double emploi avec les procédures déjà prévues par certains instruments internationaux, tout en offrant un mécanisme institutionnel pour la prévention et le règlement des différends lorsque aucune autre procédure n’est déjà à la disposition des parties en cause. | UN | فهذا الحل يقلل كثيرا من احتمال ازدواج اﻹجراءات التي تنص عليها بالفعل صكوك دولية بعينها، في حين أنه يوفر مرفقا مؤسسيا لمنع المنازعات وتسويتها حيثما لا تتاح لﻷطراف المعنية إجراءات أخرى. |
Quoi qu'il en soit, les intéressés ont la possibilité d'apporter les corrections nécessaires puis de solliciter de nouveau l'enregistrement du syndicat. | UN | وعلى أي حال يمكن لﻷطراف المعنية أن تجري التغييرات اللازمة وتعيد تقديم طلب التسجيل. |