La loi relative aux enfants et aux jeunes comportent des dispositions érigeant en délit passible de poursuites pénales l'exploitation sexuelle des enfants ou des jeunes, ainsi que la traite des enfants. | UN | وتضمن قانون الأطفال والشباب أحكاما تجعل الاستغلال الجنسي للأطفال أو الشباب والاتجار بالأطفال جرائم جنائية. |
Tout ciblage des enfants ou toute infraction à leurs droits doivent être dénoncés immédiatement, à maintes reprises et à haute voix. | UN | ويجب أن يتم على الفور وبشكل متكرر وواضح للعيان إدانة أي استهداف للأطفال أو انتهاك لحقوقهم. |
Il encourage l’État partie à envisager plus sérieusement d’instituer une charge de médiateur pour les enfants ou tout autre mécanisme indépendant équivalent pour l’examen des plaintes et le suivi. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ايلاء مزيد من النظر ﻹنشاء أمانة مظالم لﻷطفال أو أي آلية معادلة مستقلة لتلقي الشكاوى وللرصد. |
Il encourage l'Etat partie à envisager plus sérieusement d'instituer une charge de médiateur pour les enfants ou tout autre mécanisme indépendant équivalent pour l'examen des plaintes et le suivi. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ايلاء مزيد من النظر ﻹنشاء أمين مظالم لﻷطفال أو أي آلية معادلة مستقلة لتلقي الشكاوى وللرصد. |
Lorsque les questions de garde découlant de la disparition forcée d'un enfant ou de ses parents ou de son représentant légal ne sont pas résolues rapidement, les enfants peuvent être confrontés à des problèmes allant de l'absence de logement approprié à la perte complète de leur identité juridique. | UN | وبدون حلّ سريع لمسائل الكفالة الناجمة عن الاختفاء القسري للأطفال أو لآبائهم أو لأوصيائهم، فإن الأطفال قد يواجهون مشاكل تتراوح بين انعدام المأوى المناسب وضياع الهوية القانونية التام. |
La violence est invisible aussi parce qu'il n'existe pas de moyen sûr ou inspirant confiance de permettre aux enfants ou aux parents de la dénoncer. | UN | 27 - والعنف غير منظور أيضا لأنه لا توجد طرق آمنة أو موثوق بها للأطفال أو الكبار للإبلاغ عنه. |
Bon nombre de femmes philippines, par exemple, migrent pour devenir bonnes d'enfants ou gouvernantes. | UN | ومن أمثلة ذلك أن كثيرا من النساء الفلبينيات يهاجرن للعمل كمربيات للأطفال أو مدبرات للمنازل. |
L'UNICEF a soutenu la création de parlements d'enfants ou de jeunes dans de nombreux pays, le plus souvent en partenariat avec des organisations de la société civile. | UN | وقد دعمت اليونيسيف إنشاء برلمانات للأطفال أو الشباب في العديد من البلدان، أُنشئ معظمها في إطار الشراكة مع منظمات المجتمع المدني. |
En outre, le Comité recommande la création, à Hong Kong (Chine), d'une commission des enfants ou d'une autre institution indépendante de défense des droits de l'homme dotée d'un mandat clairement défini en matière de surveillance des droits de l'enfant et de moyens financiers, humains et techniques suffisants. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بإنشاء لجنة للأطفال أو مؤسسة أخرى مستقلة لحقوق الإنسان لديها ولاية واضحة برصد حقوق الأطفال في هونغ كونغ الصينية، وتزويدها بموارد بشرية وتقنية ومالية كافية. |
Toutefois, ces publications sont soumises aux restrictions imposées par la loi concernant les publications répréhensibles, ainsi qu'aux interdictions générales de cette loi concernant les publications qui encouragent ou soutiennent certains actes, comme, par exemple, l'exploitation sexuelle des enfants ou les violences et la coercition sexuelles. | UN | فضلاً عن بنود الحظر العامة التي يتضمنها القانون على المنشورات التي تروِّج أو تدعم تصرفات معيَّنة ومن ذلك مثلاً الاستغلال الجنسي للأطفال أو العنف الجنسي أو الإكراه الجنسي. |
L'Allemagne a demandé aussi de plus amples renseignements sur les stratégies visant à lutter efficacement contre la traite des êtres humains de façon à prévenir, par exemple, l'exploitation sexuelle des enfants ou le travail forcé. | UN | وطلبت ألمانيا أيضاً معلومات أخرى بشأن الاستراتيجيات المتعلقة بالمكافحة الفعالة للاتجار بالأشخاص، مثل تلك المتبعة لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال أو استغلالهم في العمل القسري. |
L'Allemagne a demandé aussi de plus amples renseignements sur les stratégies visant à lutter efficacement contre la traite des êtres humains de façon à prévenir, par exemple, l'exploitation sexuelle des enfants ou le travail forcé. | UN | وطلبت ألمانيا أيضاً معلومات أخرى بشأن الاستراتيجيات المتعلقة بالمكافحة الفعالة للاتجار بالأشخاص، مثل تلك المتبعة لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال أو استغلالهم في العمل القسري. |
Il encourage l'Etat partie à envisager plus sérieusement d'instituer une charge de médiateur pour les enfants ou tout autre mécanisme indépendant équivalent pour l'examen des plaintes et le suivi. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ايلاء مزيد من النظر ﻹنشاء أمانة مظالم لﻷطفال أو أي آلية معادلة مستقلة لتلقي الشكاوى وللرصد. |
Le Comité encourage l'Etat partie à réfléchir davantage à la création d'un poste de médiateur pour les enfants ou de tout autre dispositif permanent et indépendant de dépôt de plaintes et de surveillance. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء المزيد من الاعتبار ﻹنشاء وحدة " أمين مظالم " لﻷطفال أو اية آلية دائمة ومستقلة معادلة معنية بالشكاوى والرصد. |
Aux termes de la loi sur la famille de 2005, la garde des enfants est normalement confiée à la mère, et le père doit s'acquitter d'une aide en faveur de l'enfant, ou d'une pension alimentaire en cas de divorce. | UN | وبموجب قانون الأسرة لعام 2005، يتم عادة منح حضانة الأطفال إلى الأم، ويشترط أن يدفع الأب نفقة إعالة للأطفال أو نفقة للزوجة في حالة الطلاق. |
5. Lorsque l'auteur d'une communication agit au nom d'un enfant tel que défini à l'article premier de la Convention ou d'un groupe d'enfants, le Comité détermine s'il est dans l'intérêt supérieur de l'enfant ou du groupe d'enfants d'examiner ladite communication. | UN | 5- إذا تصرف صاحب البلاغ نيابة عن طفل كما هو محدد في المادة 1 من الاتفاقية، أو عن مجموعة أطفال، تحدد اللجنة ما إذا كان النظر في البلاغ يخدم المصالح الفضلى للأطفال أو مجموعة الأطفال المعنيين. |
Les femmes sont aussi les dispensatrices de soins, non seulement aux enfants ou aux autres membres de la famille, mais aussi aux gens du quartier et de la communauté. | UN | والنساء هن اللاتي يقمن بالرعاية أيضا، لا للأطفال أو لأفراد الأسرة الآخرين فحسب، بل للأفراد في الحي وفي المجتمع المحلي كذلك. |
Il s'adresse aux enfants ou aux mineurs victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales et de la traite, auxquels s'ajoute un petit nombre d'enfants abandonnés et d'enfants que la justice estime dangereux de rendre à leur famille, ainsi que des enfants de victimes (y compris des nourrissons). | UN | وصُمِّم هذا البرنامج خصيصاً للأطفال أو القصر ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري والاتجار، ويشمل البرنامج أيضاً عدداً قليلاً من الأطفال المسيَّبين والأطفال الذين اعتبرت المحكمة أن مصلحتهم تقتضي عدم إعادتهم إلى أسرهم، فضلاً عن أطفال الضحايا. |
Cela se fait notamment dans le cadre des droits de l'enfant par l'instauration à certains niveaux de pouvoir de parlements d'enfants ou d'élèves et de la prise en compte des recommandations des enfants dans le travail parlementaire. | UN | وتُنظّم هذه التظاهرات والمناقشات التي تتناول حقوق الطفل عن طريق إنشاء مجالس للأطفال أو للتلاميذ على مستويات معينة من السلطة ومتابعة التوصيات المقدمة من الأطفال في إطار عمل المجالس. |
Certaines femmes appartenant à des minorités ethniques dont les barrières culturelles les empêchent de participer à un travail rémunéré contribuent d'une autre manière en offrant des services de garde d'enfants ou de soins à des grands invalides. Cependant, ces contributions sociales ne sont pas pleinement reconnues dans le régime actuel. | UN | وتسهم بعض النساء من الأقليات الإثنية بوسائل أخرى من خلال تقديم الرعاية للأطفال أو لذوي الإعاقة الشديدة، غير أن هذه المساهمات الاجتماعية لا تؤخذ في الاعتبار بصورة كاملة في النظام الحالي. |
7. Prêt à la construction ou à l'achat de foyers pour l'enfance ou l'adolescence. | UN | 7- قروض لبناء أو شراء مساكن للأطفال أو الشباب. |
Les traitements hospitaliers sont dispensés dans des services spéciaux de santé mentale pour enfants ou adolescents par un personnel spécialement formé à cet effet. | UN | وأما العلاج الداخلي فيكون في الأقسام الخاصة بالصحة العقلية للأطفال أو المراهقين ومن جانب أفراد مدربين تدريبا خاصا. |
Un intervenant a toutefois fait observer que la note de pays n'indiquait pas clairement si la stratégie de l'UNICEF tenait dûment compte des problèmes posés par la décentralisation, qui risquait de marginaliser davantage les enfants en les excluant des prises de décisions. | UN | ومع هذا، فليس واضحا من المذكرة القطرية، كما لاحظ أحد المتحدثين، أن استراتيجية اليونيسيف تعكس الاهتمام باللامركزية، أي الحرص على ألا تضيف اللامركزية شيئا إلى المستويات القائمة المتصلة باﻹبعاد الاجتماعي لﻷطفال أو بتهميشهم في عملية صنع القرار. |