En outre, il engage vivement l'État partie à prendre des mesures plus efficaces pour faire face au problème de l'état nutritionnel des jeunes enfants. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجة الحالة التغذوية للأطفال الصغار. |
Cette loi établit des recommandations strictes pour protéger la vie privée des jeunes enfants sur Internet. | Open Subtitles | هذا القانون ينص على مباديء توجيهية لحماية الخصوصية للأطفال الصغار على الإنترنت. |
Les conséquences psychologiques peuvent être dévastatrices et durables, en particulier pour les jeunes enfants qui ont parfois du mal à comprendre ce qui leur arrive. | UN | ويمكن أن يكون التأثير النفسي مدمرا وطويل الأمد، وخصوصا بالنسبة للأطفال الصغار الذين قد لا يتفهمون قضيتهم. |
L'État apporte un appui spécial aux jeunes enfants de talent. | UN | وتوفرا لدولة دعما خاصا للأطفال الصغار الموهوبين. |
Tous les adolescents devraient être autorisés à suivre une formation ou un enseignement technique ou professionnel, et des possibilités d'apprentissage ou d'éducation et des programmes d'apprentissage préprimaire devraient être offerts aux enfants en bas âge. | UN | وينبغي الإذن لجميع المراهقين بالمشاركة في برامج التدريب أو التعليم المهني، كما ينبغي أن تتاح للأطفال الصغار برامج للتعليم المبكر. |
Dans le même temps, les femmes sont souvent les personnes à qui incombe la garde exclusive ou principale de jeunes enfants. | UN | والمرأة في الوقت ذاته، كثيراً ما تكون هي الراعي الوحيد أو الأساسي للأطفال الصغار. |
Malgré quelques différences géographiques, toutes les évaluations disponibles font ressortir l'importance de l'exposition au BDE-209 par le biais de la poussière, en particulier pour les enfants en bas âge. | UN | وعلى الرغم من وجود اختلافات جغرافية، فإن جميع تقديرات المتحصل المتوفرة من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 تُشير إلى أهمية التعرض للغبار، وبخاصة بالنسبة للأطفال الصغار. |
Les programmes de prise en charge de la petite enfance et d'éducation préscolaire visent à favoriser le développement et le bien-être global des jeunes enfants. | UN | 69- وترمي برامج الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة إلى تحسين النمو الكلي للأطفال الصغار وإلى تحسين رفاههم. |
L'élaboration de politiques et de programmes nationaux visant à répondre aux besoins essentiels et spécifiques des jeunes enfants constitue pour les États une étape décisive vers une protection efficace des droits de l'enfant. | UN | ووضع برامج وسياسات وطنية لتلبية الاحتياجات الأساسية والخاصة للأطفال الصغار مرحلة حاسمة في تقدم الدول صوب توفير الحماية الفعالة لحقوق الطفل. |
L'accent étant mis dans la formule de financement et la Stratégie sur les soins de santé primaire sur les besoins de la population, les femmes recevront davantage d'aide et de financement que les hommes, puisque ce sont elles qui la plupart du temps s'occupe des jeunes enfants et des personnes âgées. | UN | وصيغة التمويل وتركيز استراتيجية الرعاية الصحية الأولية على تلبية احتياجات السكان يعنيان أيضا أن مزيدا من الدعم والتمويل سيصل إلى المرأة، لأن لها الغلبة بين مقدمي الرعاية للأطفال الصغار والمسنين. |
Elle favorise la participation active des parents et des communautés à la fourniture de services sociaux, de santé, de nutrition et d'éducation préscolaire pour répondre aux besoins de base des jeunes enfants. | UN | وهو ينهض بالمشاركة الفعلية للوالدين والمجتمعات المحلية في تقديم نطاق كامل من برامج الصحة والتغذية والتعليم المبكر والخدمات الاجتماعية لتلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال الصغار. |
Mme Pimentel accueille avec satisfaction les informations sur la lutte contre les stéréotypes menée auprès des jeunes enfants. | UN | 91 - السيدة بيمنتل: رحبت بالمعلومات المتعلقة بالعمل على مكافحة القوالب النمطية بالنسبة للأطفال الصغار. |
Avec des dessins de glaces pleins de couleurs, et l'air de musique qui est amusant pour les jeunes enfants? | Open Subtitles | مع صور ملونة للآيسكريم وتعزف نغمة مسلية للأطفال الصغار |
Une panoplie d'outils pour le développement du jeune enfant a été créée en 2009 et est déjà utilisée dans 45 pays afin de favoriser le retour à la normale pour les jeunes enfants dans des situations d'urgence ou de lendemain de crise. | UN | وأطلقت مجموعة لوازم خاصة بالنمو في مرحلة الطفولة المبكرة في عام 2009، ويجري استخدامها بالفعل في 45 بلدا كأداة لاستعادة ' الحالة الطبيعية` للأطفال الصغار في سياق حالات الطوارئ وأوضاع ما بعد الأزمة. |
21. De l'avis de la plupart des spécialistes, pour les jeunes enfants, en particulier les enfants de moins de 3 ans, la protection de remplacement devrait s'inscrire dans un cadre familial. | UN | 21- واتساقاً مع الرأي السائد في أوساط الخبراء، ينبغي أن تقتصر الرعاية البديلة المقدمة للأطفال الصغار - وخاصة دون سن ثلاث سنوات - على الترتيبات ذات الطابع الأسري. |
Si l'enseignement primaire scolaire permet aux jeunes enfants d'acquérir des compétences de base en matière de lecture et de calcul par exemple, l'enseignement secondaire constitue le meilleur moyen d'acquérir les compétences nécessaires à l'emploi et à la vie d'adulte. | UN | وفي حين يتيح التعليم الابتدائي الرسمي للأطفال الصغار اكتساب مهارات أساسية مثل القراءة والحساب، فإن التعليم الثانوي يوفر أكثر السبل فعالية لتنمية المهارات اللازمة للعمل والحياة. |
Pour s'assurer que les soins à donner aux enfants ne viennent pas porter obstacle à l'entrée des femmes sur le marché du travail, le Gouvernement a énormément investi dans des services destinés aux jeunes enfants et aux familles. | UN | في سياق ضمان ألا تكون رعاية الأطفال عقبة مستمرة في سبيل دخول النساء سوق العمل، استثمرت الحكومة مبالغ كبيرة في الخدمات المقدمة للأطفال الصغار والأسر. |
La lutte contre le paludisme est un autre exemple attestant qu'il est indispensable d'offrir aux jeunes enfants et aux femmes enceintes à risque, que nous ne devons jamais oublier, un accès universel à des interventions de lutte contre le paludisme. | UN | ومكافحة الملاريا مثال آخر يشهد بما لتعميم سبل الحصول على تدخلات مكافحة الملاريا من أهمية عاجلة للأطفال الصغار والنساء الحوامل المعرضين للخطر، الذين لا يجب قط إغفال ما يحدث لهم. |
Tous les adolescents devraient être autorisés à suivre une formation ou un enseignement technique ou professionnel, et des possibilités d'apprentissage ou d'éducation et des programmes d'apprentissage préprimaire devraient être offerts aux enfants en bas âge. | UN | وينبغي الإذن لجميع المراهقين بالمشاركة في برامج التدريب أو التعليم المهني، كما ينبغي أن تتاح للأطفال الصغار برامج للتعليم المبكر. |
Tous les adolescents devraient être autorisés à suivre une formation ou un enseignement technique ou professionnel, et des possibilités d'apprentissage ou d'éducation et des programmes d'apprentissage préprimaire devraient être offerts aux enfants en bas âge. | UN | وينبغي الإذن لجميع المراهقين بالمشاركة في برامج التدريب أو التعليم المهني، كما ينبغي أن تتاح للأطفال الصغار برامج للتعليم المبكر. |
Vous avez donn des armes de jeunes enfants, fait d'eux des terroristes, uniquement par gosme... | Open Subtitles | أنتم تعطون الأسلحة للأطفال الصغار |
Chez l'être humain, les estimations de quantités ingérées dont on dispose pour le BDE209 indiquent aussi l'importance de l'exposition par le biais des poussières, en particulier chez les enfants en bas âge. | UN | أما بالنسبة للإنسان، فتقديرات المتحصل المتاحة من الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 تُشير أيضاً إلى أهمية التعرض للغبار، وبخاصة بالنسبة للأطفال الصغار. |
Je croyais que Harry n'était qu'un jouet pour bébés. | Open Subtitles | حسبتُ (هاري) مجرد حيوان سخيف محشو للأطفال الصغار |
Celui réservé pour les bébés morts et les saints. | Open Subtitles | المحجوز للأطفال الصغار .الموتى والقديسين |
L'UNICEF a procédé à l'évaluation d'un projet pilote de développement intégral du jeune enfant. | UN | وباشرت اليونيسيف تقييم مشروع نموذجي للنمو المتكامل للأطفال الصغار. |
Il part du principe que le placement en établissement de soins a un effet délétère sur la santé, le développement physique et cognitif et la sécurité affective des très jeunes enfants, et recommande cinq mesures clefs : | UN | وتعترف الدعوة بأن وضع الأطفال في مؤسسات الرعاية له أثر ضار على الصحة والنمو البدني والمعرفي والأمن النفسي للأطفال الصغار السن للغاية؛ وتوصي بالقيام بالأنشطة الأساسية الخمسة التالية: |
C'est pour les petits enfants. Il pèse au moins 900 pounds(# 400Kg)! | Open Subtitles | إنه للأطفال الصغار ، و وزنه يربو لـ 900 باوند |