IV. Droit de recours des enfants victimes de la traite | UN | رابعاً - الحقُّ في الانتصاف للأطفال ضحايا الاتجار |
IV. Droit de recours des enfants victimes de la traite des êtres humains | UN | رابعاً- الحقّ في الانتصاف للأطفال ضحايا الاتجار |
Il relève en outre l'absence de cadre juridique pour faciliter l'octroi de permis de séjour aux enfants victimes de la traite. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً، مع القلق، بعدم وجود إطار قانوني لتسهيل منح تصاريح إقامة للأطفال ضحايا الاتجار. |
Au cours de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des demandes d'avis, et plusieurs programmes d'assistance et de réhabilitation destinés aux enfants victimes de la traite et de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales lui ont été présentés. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص في الماضي طلبات للحصول على المشورة وأُطلِعَ على أمثلة عدة على برامج المساعدة وإعادة التأهيل المخصصة للأطفال ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي التجاري. |
les enfants victimes de la traite doivent recevoir l'assistance et la protection idoines. | UN | وتُوفر للأطفال ضحايا الاتجار المساعدة والحماية المناسبة. |
:: S'assurer que, conformément à la législation nationale sur l'immigration, les enfants victimes de la traite soient traités dans le respect des règles d'humanité et veiller à ce que tous les organes pertinents travaillent en coordination; | UN | ■ كفالة المعاملة الإنسانية للأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص في إطار قوانين الهجرة الوطنية، وضمان التنسيق الفعال فيما بين جميع الوكالات ذات الصلة؛ |
Certains enfants victimes de traite pourraient être admissibles au bénéfice du statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 et les États devraient veiller à ce que les enfants séparés ou non accompagnés victimes de traite qui souhaitent demander l'asile, ou au sujet desquels on dispose d'indications selon lesquelles des besoins de protection internationale existent, aient accès à la procédure de demande d'asile. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
:: L'Accord pour la protection et assistance des enfants victimes de traite des êtres humains a été signé en février 2006 avec la Grèce, et le Parlement albanais l'a ratifié en mai 2006. | UN | :: وقع في شباط/فبراير 2006 مع اليونان " اتفاق بشأن توفير الحماية للأطفال ضحايا الاتجار بالبشر، وتقديم المساعدة لهم " ، وقام برلمان ألبانيا بالتصديق عليه في أيار/مايو 2006. |
Il est en outre préoccupé par l'insuffisance des informations fournies par l'État partie sur les services d'assistance et de réinsertion à la disposition des enfants victimes de la traite. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء عدم كفاية المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن خدمات المساعدة وإعادة الإدماج المتاحة للأطفال ضحايا الاتجار بالبشر. |
Pour ce qui est de la lutte contre la traite, le Cameroun a demandé des informations sur la coopération de la Guinée équatoriale avec les pays d'origine des enfants victimes de la traite. | UN | وفيما يتعلق بمكافحة الاتجار، طلبت الكاميرون الحصول على معلومات بشأن تعاون غينيا الاستوائية مع البلدان المنشأ للأطفال ضحايا الاتجار. |
Un complément au plan d'action de 2002 lancé en 2005 contient une série d'initiatives visant à garantir un accueil pour des enfants victimes de la traite à destination du Danemark. | UN | وتضمنت خطة ملحقة بخطة عمل عام 2002، أُطلقت في عام 2005، مبادرات تهدف إلى توفير مركز استقبال للأطفال ضحايا الاتجار الذين انتهى الأمر بهم في الدانمرك. |
Parmi les autres mesures de réforme, il est notamment prévu d'améliorer les procédures de détection des victimes et de mieux prendre en compte les besoins particuliers des enfants victimes de la traite. | UN | 26- ويهدف أحد التعديلات الأخرى إلى تحسين إجراءات تحديد هوية الضحايا وتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال ضحايا الاتجار(17). |
L'Irlande a pris note des préoccupations du Comité des droits de l'enfant, qui a recommandé à Chypre d'établir un système de justice fondé sur une approche holistique et préventive, d'adopter un plan national d'action en faveur des enfants victimes de la traite et de mettre en place des garanties pour les enfants employés comme domestiques. | UN | 30- وأحاطت أيرلندا علماً بالشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل بشأن الحاجة إلى إنشاء نظام قضاء الأحداث استناداً إلى نهج شامل ووقائي، ووضع خطة عمل وطنية للأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص، وتوفير الحماية للأطفال المستخدمين كعمال منزليين. |
La Coalition recommande à la Pologne d'amender son Code pénal et son Code de procédure pénale pour assurer la protection voulue aux enfants victimes de la traite dans les procédures judiciaires. | UN | وأوصى التحالف البولندي بأن تعدّل بولندا القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لكي ينصّا على الحماية اللازمة للأطفال ضحايا الاتجار بالبشر أثناء المحاكمات. |
Grâce à la mise en place de ce mécanisme, les centres de crise peuvent assurer un placement rapide aux enfants victimes de la traite et procéder à une évaluation de leurs besoins urgents. | UN | والآلية المذكورة أعلاه تُقرّ بأن مركز الأزمات يوفّّر مأوى على وجه السرعة للأطفال ضحايا الاتجار ويُعِدّ تقييماً لاحتياجات الأطفال العاجلة. |
Cependant, il note avec préoccupation qu'alors que certains services sont proposés aux enfants victimes de la traite en provenance d'autres pays, souvent les enfants victimes de l'exploitation sexuelle interne à des fins commerciales ne bénéficient pas des services appropriés, notamment de foyers d'accueil temporaire, nécessaires à leur rétablissement physique et psychologique ainsi qu'à leur réintégration dans la société. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال ضحايا الاستغلال الجنسي الداخلي لأغراض تجارية يفتقرون في أحيان كثيرة إلى الخدمات اللازمة، بما فيها توفير المأوى المؤقت الضروري لمعافاتهم البدنية والنفسية ولإعادة إدماجهم في المجتمع، في حين تتاح بعض الخدمات للأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص من بلدان أخرى. |
30. Ces dernières années, le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses demandes d'avis, et plusieurs programmes d'assistance et de réhabilitation destinés aux enfants victimes de la traite et de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales lui ont été présentés. | UN | 30- وخلال السنوات الأخيرة، تلقى المقرر الخاص طلبات عديدة تتعلق بالحصول على المشورة وأُطلع على أمثلة عديدة على برامج المساعدة وإعادة التأهيل المصممة للأطفال ضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي التجاري. |
les enfants victimes de la traite des personnes devraient bénéficier de l'aide et de la protection qui s'imposent et leurs droits et besoins particuliers doivent être dûment pris en considération. | UN | وينبغي أن توفّر للأطفال ضحايا الاتجار المساعدة والحماية الملائمتين كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار بشكل كامل حقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
Le Niger a fait mention de la création de centres d'accueil et de transit hébergeant les enfants victimes de la traite jusqu'à ce que leur lieu d'origine soit déterminé, après quoi une opération de rapatriement ou d'autres dispositions sont prises pour assurer leur retour chez eux. | UN | وأفادت النيجر عن إنشاء مراكز عبور واستقبال للأطفال ضحايا الاتجار يودع فيها من يتم التعرف عليهم منهم ريثما تحدد أماكنهم الأصلية، وتتخذ بعد ذلك ترتيبات الإعادة إلى الوطن أو غيرها من الترتيبات لعودتهم إلى ديارهم. |
Cette dernière pose également l'interdiction du travail des enfants de moins de 15 ans et prévoit la création de centres pour les enfants et les jeunes avec des programmes de protection contre les sévices, l'abandon et l'absence de soins tout en fournissant une protection pour les enfants victimes de la traite ou d'exploitation sexuelle ainsi que des soins psychosociaux et d'autres traitements. | UN | ويدعم هذا التشريع الأخير أيضاً حظر استعمال الأطفال تحت سن الخامسة عشر وينص على إقامة مراكز للأطفال والشباب تقدِّم برامج لحمايتهم من الاستغلال والإهمال وتتيح الرعاية والحماية للأطفال ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي كما تتيح المشورة وغير ذلك من أشكال العلاج. |
Certains enfants victimes de traite pourraient être admissibles au bénéfice du statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951, et les États devraient veiller à ce que les enfants séparés ou non accompagnés victimes de traite qui souhaitent demander l'asile, ou au sujet desquels on dispose d'indications selon lesquelles des besoins de protection internationale existent, aient accès à la procédure de demande d'asile. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
b) D'adopter des mesures visant à rendre les enfants, en particulier les enfants réfugiés et les enfants des orphelinats, moins vulnérables face aux trafiquants et d'établir des cellules de crise et des permanences téléphoniques ainsi que des programmes de réinsertion sociale destinés aux enfants victimes de traite ou d'exploitation sexuelle; | UN | (ب) أن تعتمد التدابير اللازمة للحد من تعرض الأطفال للاتجار، ولا سيما الأطفال اللاجئون والأطفال الذين يعيشون في دور اليتامى، وتنشئ مراكز لمجابهة الأزمات، وخطوط اتصال هاتفي مباشر لتقديم المساعدة، وتضع برامج لإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا الاتجار و/أو الاستغلال الجنسي؛ |