Cette loi stipule que tout individu qui diffuse des images de pornographie impliquant des enfants sur l'Internet s'expose à des peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | ويقضي القانون بأن يعاقب من يعرضون صوراً إباحية للأطفال على شبكة إنترنت بالسجن لمدة أقصاها ثلاثة أعوام. |
Les informations disponibles font état de résultats mitigés s'agissant de l'incidence des plans relatifs aux objectifs énoncés dans le document < < Un monde digne des enfants > > sur les budgets des gouvernements. | UN | 12 - تظهر المعلومات المتاحة نتائج متباينة بشأن أثر التخطيط لبلوغ أهداف " عالم صالح للأطفال " على الميزانيات الحكومية. |
En particulier, et depuis le début, il a apporté une contribution active aux niveaux national et international à la prévention et à la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | وبصفة خاصة، ومن البداية، قدمت مساهمة نشطة نحو محاربة ومنع الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال على الصعيدين الوطني والدولي. |
L'absence de texte juridique clair et explicite définissant les sanctions encourues par quiconque incite des enfants à commettre des crimes en rapport avec les armes; | UN | عدم وجود نصوص قانونية صريحة واضحة تبين عقوبة المحرض للأطفال على ارتكاب الجرائم المتعلقة بالسلاح؛ |
C'est le début de la création d'une base de données pour les enfants à l'échelon national et des différents États. | UN | وهذه بداية لإنشاء قاعدة بيانات للأطفال على المستوى الوطني وعلى مستوى الولايات. |
La mise en œuvre de ce droit est source de préoccupation pour le Comité, car de nombreux États parties non seulement n'affectent pas de ressources suffisantes à l'enfance mais ont aussi réduit le budget alloué aux enfants au fil des ans. | UN | وما انفك إعمال هذا الحق يشكل قلقاً لدى اللجنة نظراً إلى أن دولاً أطراف عديدة لا تخصص موارد كافية بل وخفضت فضلاً عن ذلك الميزانية المخصصة للأطفال على مر السنين. |
182. Le Comité est préoccupé par le manque de données détaillées sur les ressources consacrées aux enfants aux niveaux national et local. | UN | 182- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود بيانات مفصلة فيما يتعلق بالموارد المخصصة للأطفال على المستويين الوطني والمحلي. |
Les moteurs de recherche contribuent aussi à éliminer les images de maltraitance des enfants en ligne. | UN | 106 - وتساهم محركات البحث أيضا في استئصال الصور المسيئة للأطفال على الإنترنت. |
15. Le Comité recommande à nouveau à l'État partie (CRC/C/15/Add.198, par. 9) de réaliser une analyse complète des ressources allouées à l'enfance aux niveaux national et régional. | UN | 15- تكرر اللجنة توصيتها (CRC/C/15/add.198، الفقرة 9) بإجراء تحليل شامل للموارد المخصصة للأطفال على المستويين الوطني والإقليمي. |
À cet égard, il note également l'intention de l'État partie de passer en revue tous les textes de loi concernant les droits des enfants, afin d'élaborer un code général de l'enfance reposant sur les mêmes principes que le projet de code de l'individu et de la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف الاضطلاع باستعراض لجميع التشريعات المتصلة بحقوق الطفل بقصد وضع مدونة شاملة للأطفال على غرار مدونة الأحوال الشخصية وشؤون الأسرة. |
Cyberaide.ca est un service national de dénonciation de l'exploitation sexuelle des enfants sur Internet. | UN | 88 - وتعمل Cybertip.ca بوصفها خط المعلومات السرية الوطنية لكندا للإبلاغ عن الاستغلال الجنسي للأطفال على الإنترنت. |
Il s'agit maintenant de veiller à ce que les engagements pris par les parties au conflit commencent à se traduire en mesures concrètes de protection des enfants sur le terrain. | UN | والأمر المهم حاليا أهمية بالغة هو كفالة أن يبدأ تحول الالتزامات التي تعهد بها أطراف الصراع إلى حماية ملموسة للأطفال على أرض الواقع. |
Il note aussi avec satisfaction que l'État partie a fait preuve d'une forte volonté politique de coordonner les services de répression pour lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants sur Internet. | UN | وتنظر اللجنة بإيجابية لما أبدته الدولة الطرف من نية سياسية لتنسيق الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون بغية مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال على الإنترنت. |
a) De poursuivre et d'accroître ses efforts pour réduire les effets de l'origine sociale des enfants sur leurs résultats scolaires; | UN | (أ) مواصلة وتعزيز جهودها للحد من آثار الخلفية الاجتماعية للأطفال على تحصيلهم الدراسي؛ |
Le système judiciaire peut être un puissant allié des enfants à au moins deux niveaux : en menant des activités de prévention de la maltraitance et de l'exploitation des enfants, et en évitant qu'ils ne soient à nouveau pénalisés lors des poursuites judiciaires. | UN | فالنظام القضائي يمكن أن يكون حليفاً قوياً للأطفال على مستويين على الأقل: منع ممارسات التعدي على الأطفال واستغلالهم، وتجنب تحول الأطفال إلى ضحايا مرة أخرى في عمليات التصدي لهذه الممارسات. |
La European Financial Coalition against Commercial Sexual Exploitation of Children Online (coalition financière européenne de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales sur Internet), créée en 2009, regroupe quelques-uns des principaux fournisseurs de services de paiement en ligne et un nombre moindre de banques. | UN | فقد أُنشئ التحالف المالي الأوروبي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال على الإنترنت في عام 2009، وهو يتكون من بعض الشركات الرئيسية التي تقدم خدمات الدفع الإلكتروني وعدد قليل من المصارف. |
:: Éduquer le public et le sensibiliser à la législation en place et aux méfaits des pratiques prohibées et créer des structures et des mécanismes sensibles aux besoins des enfants et des deux sexes pour la protection des enfants à différents niveaux; | UN | :: تثقيف الجمهور وتوعيته بشأن التشريعات ومضار الممارسات المحظورة، وإقامة مؤسسات تراعى فيها مصالح الأطفال والنساء، وإيجاد آليات من أجل توفير الحماية للأطفال على جميع المستويات. |
8. Exhorte les États à s'occuper des affaires de rapt d'enfants à l'étranger par l'un des parents ; | UN | 8 - تحث الدول على معالجة حالات الخطف الدولي للأطفال على يد أحد الأبوين؛ |
La mise en œuvre de ce droit est source de préoccupation pour le Comité, car de nombreux États parties non seulement n'affectent pas de ressources suffisantes à l'enfance mais ont aussi réduit le budget alloué aux enfants au fil des ans. | UN | وما انفك إعمال هذا الحق يشكل قلقاً لدى اللجنة نظراً إلى أن دولاً أطراف عديدة لا تقتصر على عدم تخصيص موارد كافية فحسب وإنما خفضت أيضاً الميزانية المخصصة للأطفال على مر السنين. |
En outre, il constate une fois de plus avec préoccupation que l'on manque de données ventilées sur les ressources allouées aux enfants aux plans national et local. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد قلقها إزاء عدم وجود بيانات مصنفة عن الموارد المخصصة للأطفال على المستويين الوطني والمحلي. |
Nous avons en outre noté avec satisfaction que l'Instance est consciente des besoins des enfants en matière de santé mentale, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport des travaux de sa deuxième session. | UN | 2 - ومما سرنا كذلك اعتراف المنتدى الدائم في هاتين الدورتين باحتياجات الصحة العقلية للأطفال على نحو ما جاء في الوثيقة الختامية الصادرة عن الدورة الثانية للمنتدى. |
a) D'accroître les dotations budgétaires et les investissements en faveur de l'enfance aux niveaux national et local, et de veiller notamment à ce que les Ministères des affaires sociales, de la santé publique et de l'éducation nationale se voient allouer des ressources financières, humaines et techniques suffisantes pour accomplir leur travail au profit des enfants; | UN | (أ) زيادة اعتمادات الميزانية والاستثمارات المخصصة للأطفال على الصعيدين الوطني والمحلي، وبصفة خاصة، ضمان حصول وزارات الشؤون الاجتماعية والصحة العامة والتعليم الوطني على موارد بشرية وتقنية ومالية ملائمة للاضطلاع بأعمالها المتعلقة بالأطفال؛ |
À cet égard, il note également l'intention de l'État partie de passer en revue tous les textes de loi concernant les droits des enfants, afin d'élaborer un code général de l'enfance reposant sur les mêmes principes que le projet de code de l'individu et de la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف الاضطلاع باستعراض لجميع التشريعات المتصلة بحقوق الطفل بقصد وضع مدونة شاملة للأطفال على غرار مدونة الأحوال الشخصية وشؤون الأسرة. |
Le Comité encourage l’État partie à appliquer le programme de distribution de repas gratuits aux élèves pour inciter les enfants à fréquenter l’école. | UN | ٢١٥ - تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ " برنامج الغذاء مقابل التعليم " كحافز لﻷطفال على الذهاب إلى المدرسة. |
Il s'agit de la loi sur la protection et le développement total des enfants dans les barangays (villages) (loi de la République No 6972). | UN | ٣٩١- وهناك تشريع حديث يهدف إلى تعزيز صحة اﻷطفال واﻷمهات الفلبينيين وتغذيتهم ورعايتهم وهو قانون التنمية والحماية الكاملتين لﻷطفال على مستوى القرية )القانون الجمهوري رقم ٢٧٩٦(. |