Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Mais pour la grande majorité pauvre, le système capitaliste ne signifie que deux choses: | Open Subtitles | لكن بالنسبة للأغلبية العظمى للفقراء, النظام الرأسمالي يعني شيء واحد فقط.. |
Le système commercial international doit aussi être restructuré pour apporter des conditions plus égales à la vaste majorité des pays en développement dont l'avenir dépend des revenus à l'exportation de rares produits de base, de même qu'aux pays à revenus faibles ou moyens. | UN | وينبغي إعادة هيكلة نظام التجارة الدولية بما يكفل تساوي شروط التنافس للأغلبية العظمى من البلدان النامية التي لا يزال مصيرها يرتبط ارتباطا وثيقا بالدخل المتأتي من تصدير عدد محدود من السلع، وكذلك بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط. |
Cuba continuera d'insister pour que la réalisation du droit au développement, principale revendication de l'immense majorité des êtres humains partout dans le monde, parvienne à occuper la place centrale qu'elle mérite dans le mandat du Conseil. | UN | وستواصل كوبا التشديد على ضرورة إيلاء المطلب الرئيسي للأغلبية العظمى من سكان الكوكب، مطلب إعمال الحق في التنمية، المكانة الرئيسية التي تستحقها في ولاية المجلس. |
Les pays en développement sont importateurs nets pour la grande majorité de ces biens. | UN | وتعتبر البلدان النامية مستوردة صافية للأغلبية العظمى من هذه السلع. |
Dans les pays de destination, les migrants s'ajoutent, plutôt qu'ils ne se substituent, à la grande majorité des travailleurs. | UN | وفي بلدان المقصد يكون المهاجرون مكملا للأغلبية العظمى من العمال في البلدان المتلقية، وليس بديلا عنهم. |
L'accès à une eau de meilleure qualité et à l'assainissement continue de faire problème pour la grande majorité des Congolais. | UN | ولا يزال الحصول على المياه المحسنة والصرف الصحي محدودا بالنسبة للأغلبية العظمى من الشعب الكونغولي. |
Il ne peut en être autrement parce que la réalisation du bien-être économique et social, une des raisons d'être de l'Organisation, reste toujours un objectif à atteindre pour la grande majorité des peuples. | UN | فلا بد من ذلك، لأن تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي، وهو من الأسباب الأساسية لوجود المنظمة، يظل هدفاً يتعين تحقيقه بالنسبة للأغلبية العظمى من الشعوب. |
Ceci s'applique non seulement à la communauté internationale dans son ensemble, mais aussi à la grande majorité des nations représentées ici, dont le Brésil lui-même. | UN | وهذا لا ينطبق على المجتمع الدولي بأسره فحسب، بل يصح بنفس القدر بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول الممثلة هنا، ومن بينها البرازيل نفسها. |
Le système britannique répond davantage aux besoins des grandes sociétés cotées, et, dans une large mesure, ne convient guère à la grande majorité des PME des pays en développement. | UN | أما النظام البريطاني فمصمم لتلبية احتياجات الشركات الكبيرة المسجلة في البورصة، وهو إلى حد كبير غير ملائم بالنسبة للأغلبية العظمى من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Le conflit a conduit la grande majorité des représentants de la communauté internationale présents en Libye, y compris les Nations Unies, à quitter temporairement le pays. | UN | وكان النـزاع أيضاً وراء الانسحاب المؤقت من البلد للأغلبية العظمى من أفراد المجتمع الدولي الموجودين في ليبيا، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Toutefois, d'un point de vue pratique la situation se présente sous un jour différent pour la grande majorité des États qui utilisent ou qui comptent utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, principalement pour produire de l'électricité. | UN | بيد أن الوضع يختلف اختلافا كبيرا من الناحية العملية بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول التي تستخدم الطاقة النووية أو تنوي استخدامها لأغراض سلمية، أهمها توليد الطاقة الكهربائية. |
Toutefois, d'un point de vue pratique la situation se présente sous un jour différent pour la grande majorité des États qui utilisent ou qui comptent utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, principalement pour produire de l'électricité. | UN | بيد أن الوضع يختلف اختلافا كبيرا من الناحية العملية بالنسبة للأغلبية العظمى من الدول التي تستخدم الطاقة النووية أو تنوي استخدامها لأغراض سلمية، أهمها توليد الطاقة الكهربائية. |
Cela est d'une complexité excessive et suppose beaucoup de travail, de sorte qu'il est pratiquement impossible pour la grande majorité des États Membres de participer de manière constructive aux délibérations de l'Assemblée. | UN | وهــذه مسألة معقدة ومكثفة العمل بلا ضرورة، وتجعل من المستحيل تقريبا للأغلبية العظمى من الدول الأعضاء أن تشارك مشاركة مفيدة في مداولات الجمعية العامة. |
Le Gouvernement ajoute qu'avant d'abolir la peine de mort, il faut déterminer où se trouvent les intérêts de la grande majorité de la population en matière de sécurité et déterminer si l'abolition de cette peine est susceptible d'assurer le respect des droits de l'homme du plus grand nombre. | UN | وتضيف الحكومة أن إلغاء عقوبة الإعدام يتوقف على المصالح الأمنية للأغلبية العظمى من الشعب، وعلى ما إذا كان سيؤدي إلى ضمان حقوق الإنسان. |
Les voitures sont hors de la portée de la vaste majorité des pauvres; ils doivent donc utiliser les transports publics, lorsqu'ils existent et qu'ils ne sont pas trop chers, des bicyclettes et des bêtes de trait; à défaut, il doivent aller à pied. | UN | فالسيارات غالية بشكل مانع بالنسبة للأغلبية العظمى من الفقراء الذين يعتمدون على شبكات المواصلات العامة، وفي حال توافرها وبأسعار معقولة، ويعتمدون على العجلات والقوة الحيوانية والسير. |
Le NEPAD traduit la prise de conscience du fait que la marginalisation continue de l'Afrique du processus de mondialisation et l'exclusion sociale de la vaste majorité de ses peuples est profondément contraire à l'intérêt mondial. | UN | وتكاد الشراكة الجديدة تقترب من كون التهميش المستمر لأفريقيا في عملية العولمة والإقصاء الاجتماعي للأغلبية العظمى من شعوبها يتعارضان تماما مع الصالح العالمي. |
Les perspectives en matière de services économiques et sociaux avancés et de sécurité, ainsi qu'en matière d'amélioration du niveau de vie pour la vaste majorité des peuples du monde, sont devenus de simples rêves non réalisés. | UN | وآفاق التقدم في الخدمات الاقتصادية والاجتماعية وفي الأمن وتحسين مستويات المعيشة للأغلبية العظمى من سكان العالم أصبحت مجرد أحلام لم تتحقق. |
Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté constitue le plus grand défi du monde d'aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable, pour les pays en développement en particulier, tout en sachant que les zones rurales des pays en développement abritent encore l'immense majorité des pauvres du monde, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وشرط لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في البلدان النامية، وإذ تعترف في الوقت نفسه بأن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال موطنا للأغلبية العظمى من فقراء العالم، |
Réaffirmant que l'élimination de la pauvreté constitue le plus grand défi du monde d'aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable, pour les pays en développement en particulier, tout en sachant que les zones rurales des pays en développement abritent encore l'immense majorité des pauvres du monde, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وشرط لا غنى عنه من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة للبلدان النامية، وإذ تعترف في الوقت نفسه بأن المناطق الريفية في البلدان النامية لا تزال موطنا للأغلبية العظمى من فقراء العالم، |