"للأفراد أو" - Traduction Arabe en Français

    • des personnes ou
        
    • des particuliers ou
        
    • des individus ou
        
    • aux personnes ou
        
    • de personnes ou
        
    • aux individus ou
        
    • les personnes ou
        
    • les individus ou
        
    • aux particuliers ou
        
    • personne ou
        
    • individus ou d
        
    • individuelles ou
        
    • l'individu ou
        
    des personnes ou groupes de cette nature sont-ils présents dans la zone d'opérations? Si la réponse est OUI, attribuer UN هل هناك وجود للأفراد أو المجموعات المشار إليها آنفا ضمن منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد
    Le prix annuel du Sommet mondial pour l'éducation est décerné chaque année à des personnes ou des équipes qui ont apporté une contribution importante dans le domaine de l'éducation. UN وتكرم جائزة المؤتمر السنوية في التعليم للأفراد أو الفرق التي تساهم بصورة بارزة في هذه القضية.
    Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers, ou en leur nom. UN يجوز للأفراد أو مجموعات الأفراد أو من ينوب عنهم تقديم البلاغات.
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.
    Dans nombre d'entre elles, ce droit offre aux personnes ou aux groupes de personnes le fondement nécessaire pour engager une action juridique en vue de protéger l'environnement ou de lutter contre la pollution. UN وفي العديد من الدساتير يوفر هذا الحق للأفراد أو الجماعات الأساس لرفع الدعاوى القضائية لحماية البيئة أو مكافحة التلوث.
    Par conséquent, une certaine mesure de migration planifiée ou proactive de personnes ou de groupes peut en fin de compte permettre aux ménages et aux populations de rester plus longtemps sur place. UN وعليه فمن شأن درجة من درجات الهجرة المخططة والاستباقية للأفراد أو الجماعات أن تتيح في نهاية المطاف للأسر المعيشية والسكان البقاء في مواقعهم لأجل أطول.
    Cette allocation est une forme légale d'assistance économique offerte par les communes aux individus ou aux familles démunis. UN وعلاوة المعيشة هي شكل من أشكال المساعدة الاقتصادية التي قررها القانون كملجإ أخير وتمنحها البلديات للأفراد أو الأسر.
    Ouvrir des voies par lesquelles les personnes ou les organisations peuvent signaler leurs inquiétudes. UN إنشاء سبل تتيح للأفراد أو المنظمات الإبلاغ عن بواعث القلق
    Il n'y a pas dans le Sultanat d'Oman d'avoirs gelés appartenant à des personnes ou des organisations visées dans la liste. UN لا يوجد في سلطنة عمان أصول مجمدة تابعة للأفراد أو المنظمات المشار إليها في القائمة.
    À ce jour, les Fidji n'ont eu aucune raison de geler les avoirs des personnes ou des entités inscrites sur la liste. UN حتى الآن، لم يكن هناك ما يستدعي قيام فيجي بتجميد أي أصول تابعة للأفراد أو الكيانات المدرجين بالقائمة.
    Près de la moitié des États qui ont présenté des rapports ont affirmé qu'aucune activité des personnes ou entités désignées n'avait été décelée sur leur territoire. UN إذ أكد النصف تقريبا من الدول التي قدمت تقارير أنه لم تكتشف في أراضيها أي أنشطة للأفراد أو الكيانات المدرجين في القائمة.
    L'autonomisation signifie l'augmentation du pouvoir social, économique ou politique des personnes ou des communautés. UN والمقصود بالتمكين هو زيادة القدرة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للأفراد أو المجتمعات المحلية.
    Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers, ou en leur nom. UN يجوز للأفراد أو مجموعات الأفراد أو من ينوب عنهم تقديم البلاغات.
    S'agissant du commerce des produits minéraux, le Gouvernement ougandais délivre, à des particuliers ou à des entreprises, des permis relatifs au commerce. UN وفيما يتعلق بتجارة المعادن، تصدر حكومة أوغندا ترخيص تجّار المعادن للأفراد أو الشركات.
    Les propositions tendant à accroître la motivation dans la fonction publique portent, notamment, sur : les mécanismes d'évaluation du mérite; l'enrichissement fonctionnel des postes; les primes exceptionnelles de mérite accordées à des individus ou des équipes; et la rémunération au mérite. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشمل مقترحات تعزيز الحوافز في الخدمة العامة ما يلي: آليات تقييم الجدارة؛ والإثراء الوظيفي للمناصب؛ وجوائز الجدارة الفائقة التي تُمنح للأفراد أو أفرقة العمل؛ ومكافآت الجدارة.
    Quelles que soient les circonstances, certains droits de l'homme doivent absolument être protégés. Les exigences de la lutte mondiale contre le terrorisme ne doivent jamais être acceptées comme excuse pour porter atteinte aux droits fondamentaux des individus ou des groupes. UN وأيا كانت الظروف هناك حقوق معينة للإنسان يجب حمايتها ومقتضيات محاربة الإرهاب عالميا يجب ألا تقبل كحجة لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد أو الجماعات.
    D'autres formules doivent être inventées pour permettre aux femmes et aux hommes immigrés ou issus de l'immigration de progresser au cours de leur carrière professionnelle au sein des services aux personnes ou dans la fonction publique hospitalière. UN وينبغي الإتيان بصيغ جديدة لتمكين المهاجرين والمهاجرات أو من يتحدّرون من الهجرة من التقدم أثناء حياتهم الوظيفية في إطار الخدمات المقدمة للأفراد أو في نطاق الوظائف العامة المضيفة.
    Lors de la visite du Groupe, aucune mesure n'avait encore été prise pour empêcher que des fonds soient mis à la disposition de personnes ou d'entités désignées. UN وفي وقت زيارة الفريق، لم يكن قد اتُخذ أي إجراء منذ بدء تدابير تجميد الأصول لمنع إتاحة الأموال للأفراد أو الكيانات المدرجة في القائمة.
    Conformément à ses obligations, Israël n'attribuera pas de tels permis aux individus ou aux organisations identifiés par le Conseil de sécurité comme étant associés aux Taliban ou à Al-Qaida. UN وتتعهد إسرائيل، وفقا لالتزاماتها، بعدم إصدار أي تراخيص للأفراد أو المنظمات التي حددها مجلس الأمن في قائمة الأفراد والمنظمات المرتبطين بجماعة طالبان أو تنظيم القاعدة.
    les personnes ou les groupes qui souhaitent promouvoir ou défendre une cause sociale, notamment dans le domaine des droits de l'homme, peuvent se prévaloir de tout l'éventail des garanties constitutionnelles; UN والسلسلة الكاملة للضمانات الدستورية، بما فيها سبل الانتصاف الفعالة، متاحة للأفراد أو الجماعات الذين يرغبون في تبني القضايا الاجتماعية والدعوة، وهي تشمل أيضاً مجال حقوق الإنسان؛
    Les premières encouragent les individus ou les organisations à prendre part au mouvement volontaire, mais les laissent libres de leur choix. UN وتشجع التشريعات التمكينية المواطنين أو تحثهم على التطوع، ولكنها تترك حرية الاختيار للأفراد أو المنظمات.
    9. Chaque gouvernement devrait lancer des campagnes pour informer le public des droits et des procédures ayant trait aux voies de recours ouvertes aux particuliers ou groupes victimes de discrimination raciale, en particulier les plus vulnérables d'entre eux. UN 9- وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تضطلع الحكومات بحملات إعلامية عامة بشأن الحقوق والإجراءات المتعلقة بسبل الانتصاف المتاحة للأفراد أو الجماعات الذين يقعون ضحايا للتمييز العنصري، ولا سيما أضعف هؤلاء.
    L'aide sociale est accordée sous conditions de ressources après examen de la situation sociale de la personne ou du ménage concerné. UN وتستند جميع حالات تقديم المساعدة في إطار الرعاية الاجتماعية إلى مبدأ التحقق من الدخل لتحديد الحالة المالية للأفراد أو الأسر المعيشية ومدى أهليتهم للحصول على المساعدة.
    Nulle mesure spéciale qui pourrait être introduite pour assurer la pleine égalité d'individus ou d'un groupe d'individus se trouvant dans une situation sensiblement inégale par rapport aux autres citoyens n'est considérée comme discriminatoire. UN ولا تعتبر من قبيل التمييز الإجراءات الخاصة التي قد تتخذ لتحقيق المساواة التامة للأفراد أو لمجموعة من الأفراد الذين يكونون في وضع لا يتكافأ إلى حد بعيد مع وضع سائر المواطنين.
    36. Mécanismes thématiques et par pays de la Commission des droits de l'homme. La plupart des spécialistes mandatés par la Commission, par thème ou par pays, doivent faire face à des violations des droits de l'homme individuelles ou collectives résultant de pratiques discriminatoires fondées sur la race, l'appartenance ethnique, la religion ou le sexe. UN 36- الآليات المواضيعية والقطرية التابعة للجنة حقوق الإنسان: يواجه معظم أصحاب الولايات الممنوحة من قبل اللجنة، سواء منهم المعنيون بمواضيع أو ببلدان معينة، انتهاكات لحقوق الإنسان للأفراد أو الجماعات تعود إلى الممارسات التمييزية على أساس العرق أو الإثنية أو الدين أو الجنس.
    En effet, des tiers risquent d'entraver les possibilités de l'individu ou du groupe. UN فمن المحتمل أن تتدخل أطراف ثالثة بصورة سلبية في اﻹمكانات التي قد تتاح لﻷفراد أو الجماعات لتلبية احتياجاتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus