En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
La qualification des actes commis par le fils de l'auteur est correcte. | UN | وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً. |
La mise en application de plusieurs provisions et recommandations du second document entraînerait des poursuites pour des actes criminels tels la corruption de la jeunesse. | UN | ومن شأن تنفيذ مختلف النصوص والتوصيات الواردة في الوثيقة الأخيرة أن تنجم عن محاكمة جنائية للأفعال الجنائية مثل إفساد الشباب. |
L'article premier définit le champ d'application des projets d'articles, essentiellement pour ce qui est des faits illicites au regard du droit international, mais ne mentionne pas les faits illicites de l'organisation elle-même. | UN | وأضاف قائلا إن المادة 1 تحدد نطاق مشروع المواد؛ أي تطبيقها، لا سيما في حالة الأفعال غير المشروعة بموجب القانون الدولي، ولكنه لم يأت ذكر للأفعال غير المشروعة التي تأتيها المنظمة نفسها. |
ii) Que les types d'actes considérés comme des actes de torture par la Commission ne sont pas clairement déterminés; | UN | `2` الافتقار إلى الوضوح في تحديد اللجنة للأفعال التي تعد بمثابة تعذيب؛ |
On se contentera de souligner que, dans le droit interne autrichien, le droit applicable aux actes juridiques unilatéraux accessoires s'inspire largement des règles régissant les traités internationaux. | UN | بيد أن عددا من أحكام اتفاقية فيينا يمكن أن تنطبق كذلك إلى حد ما، بالنسبة للأفعال الانفرادية ذات الطبيعة الأعم. |
Il note aussi avec inquiétude que la définition très large des actes de terrorisme risque d'avoir des conséquences néfastes pour la protection des droits de l'enfant et engendrer des abus. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التعريف الواسع جداً للأفعال الإرهابية قد يضر بحماية حقوق الطفل وقد يؤدي إلى حدوث تجاوزات. |
:: Réactions face à des actes malveillants ou à des menaces de tels actes; | UN | :: التصدي للأفعال الشريرة أو للتهديد بارتكابها؛ |
7) Développer la coopération bilatérale pour la prévention des actes terroristes et la réaction à ces actes. | UN | `7 ' تطوير التعاون الثنائي بغية منع الأعمال الإرهابية، وكذلك التصدي للأفعال الإرهابية. |
On a fait observer en outre que l'interprétation restrictive des actes unilatéraux, en faveur de laquelle le Rapporteur spécial avait présenté des arguments, n'était pas reflétée dans le texte des articles. | UN | وأشير أيضا إلى أن التفسير التقييدي للأفعال الانفرادية، الذي دافع عنه المقرر الخاص، لا ينعكس في نصوص مشاريع المواد. |
À l'avenir, la CDI devrait s'intéresser de plus près aux aspects juridiques des actes unilatéraux comme la reconnaissance et la protestation. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تركز في المستقبل على الجوانب القانونية للأفعال الانفرادية، مثل الاعتراف والاحتجاج. |
Selon un avis exprimé, la définition ne tenait pas compte des aspects formels des actes unilatéraux. | UN | فرأى البعض أن التعريف لا يراعي الجوانب الشكلية للأفعال الانفرادية. |
De telle manière, la diversité des actes unilatéraux que révélait la pratique des États serait pleinement couverte. | UN | وبذلك ستدخل الأشكال المختلفة للأفعال الانفرادية للدول التي كشفت عنها ممارسة الدول بأكملها في نطاق المشروع. |
La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Selon un autre point de vue, une définition générale et uniforme de tous les actes unilatéraux n'était pas indiquée, car les actes unilatéraux observés dans la pratique des États étaient divers. | UN | ورأى آخرون أنه ليس من المستصوب أن يوجد تعريف عام وموحد للأفعال الانفرادية بسبب تنوعها في الممارسة الدولية. |
Il est essentiel que la CDI tente de classer les actes unilatéraux en catégories afin de faciliter une approche plus systématique du sujet. | UN | وقالت إن من الضروري أن تحاول اللجنة وضع تصنيف للأفعال الانفرادية لتيسير الأخذ بنهج أكثر منهجية في تناول هذا الموضوع. |
La mesure dans laquelle les actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été proscrits par l'État partie concerné; des informations indiquant si ces actes sont définis ou visés dans le droit interne; | UN | :: مدى حظر الدولة الطرف للأفعال التي تنطوي على المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ ومعلومات عما إذا كان القانون المحلي يعرِّف هذه الأفعال أو يتناولها بشكل آخر؛ |
Le caractère politique des faits qui motivent l'infraction est une des causes de dénégation de la demande d'extradition. | UN | ومن أسباب رفض طلب التسليم الطابع السياسي للأفعال التي دفعت إلى ارتكاب الجريمة. |
On a recommandé que le projet de conclusion envisage spécifiquement d'autres formes d'actes verbaux, par exemple les actes diplomatiques de reconnaissance et de protestation. | UN | وأوصي بأن تعالج مشاريع الاستنتاجات تحديداً أشكالاً أخرى للأفعال اللفظية، مثل أفعال الاعتراف والاحتجاج الدبلوماسية. |
93. Une plus grande attention doit aller aux actes commis par les groupes paramilitaires et ceux de l'opposition armée. | UN | 93- ويجب إيلاء مزيد من الاهتمام للتصدي للأفعال التي ترتكبها المجموعات شبه العسكرية ومجموعات المعارضة المسلحة. |
On ne pouvait pas considérer que la possibilité de prendre des contre-mesures était une conséquence de faits illicites relevant de la même catégorie que la réparation ou la cessation. | UN | وإن احتمال اتخاذ التدابير المضادة لا يمكن اعتباره نتيجة للأفعال غير المشروعة المندرجة في نفس فئة التعويض عن الانسحاب. |
c) Concevoir des stratégies de prévention du crime, le cas échéant, pour protéger les groupes socialement marginalisés, en particulier les femmes et les enfants, qui sont vulnérables face aux agissements des groupes criminels organisés, notamment pour ce qui est de la traite des personnes et du trafic illicite de migrants. | UN | (ج) تصميم استراتيجيات لمنع الجريمة، حسب الاقتضاء، لحماية الفئات المهمّشة اجتماعيا، وخصوصا النساء والأطفال، الذين يعتبرون عرضة للأفعال التي ترتكبها الجماعات الاجرامية المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
Le Rapporteur spécial pensait cependant que la définition actuelle de l'acte unilatéral était suffisamment large. | UN | غير أنه يعتقد أن التعريف الحالي للأفعال الانفرادية واسع بقدر كافٍ. |
Les violations des droits de l'homme sont décrites en premier lieu, suivies d'un exposé des infractions au droit international humanitaire. | UN | ويتم أولاً تحديد الحالات التي انتُهكت فيها حقوق الإنسان، ومن ثم، يرد شرح للأفعال المخلة بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
6.14 L'État partie a fait valoir que les actes de Mme Y. L. et de M. A. K. étaient motivés par la volonté de porter préjudice à M. I. B. et à M. I. F., et à eux seuls, par le biais de la réaction des Roms. | UN | لا يستوفي مقتضى `الدعاية` للأفعال المنصوص عليها في المادة 280 من القانون الجنائي. 6-14 ودفعت الدولة الطرف بأن أفعال السيدة ي. ل. والسيد أ. |
Il condamne de nouveau les actes de cette nature et déplore leurs répercussions sur les efforts déployés par la communauté internationale en vue de parvenir à une interdiction des armes nucléaires. | UN | كما تعيد تأكيد إدانتها لﻷفعال من هذا النوع، وهي تأسف ﻵثار ذلك السلبية على الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حظر لﻷسلحة النووية. |