Exposé sur l'insécurité alimentaire en tant que menace pour la paix et la sécurité internationales | UN | إحاطة بشأن ما يمثله انعدام الأمن الغذائي من تهديد للأمن والسلم الدوليين |
Selon nous, il n'y a pas de plus grande menace pour la paix et la sécurité internationales que l'existence même d'armes nucléaires et le risque que de telles armes soient utilisées. | UN | نحن نعتقد أنه لا يوجد تهديد للأمن والسلم الدوليين أكثر من تهديد وجود الأسلحة النووية أو استخدام هذه الأسلحة. |
Le terrorisme représente une menace très grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل الإرهاب تهديدا خطيرا للغاية للأمن والسلم الدوليين. |
Ces événements tragiques ont démontré que le terrorisme a dépassé les frontières nationales et qu'il fait peser une menace sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وتدلل تلك الأحداث المؤسفة على أن الإرهاب الدولي تجاوز الحدود الوطنية وبات يشكل تهديدا عالميا للأمن والسلم الدوليين. |
Aussi graves que soient les menaces que font peser l'Iran et la Corée du Nord sur la paix et la sécurité internationales, elles remettent également en question le régime de non-prolifération tout entier. | UN | ورغم خطورة التهديدات التي تثيرها حالتا إيران وكوريا الشمالية للأمن والسلم الدوليين في حد ذاتها فإن تلك التهديدات تمثل أيضا تحديات أساسية أمام نظام عدم الامتثال ككل. |
Les armes classiques continuent de poser une menace grave à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ما زالت الأسلحة التقليدية تشكل خطرا داهما للأمن والسلم الدوليين. |
Il faut donc coordonner l'action internationale pour écarter cette menace qui pèse sur la sécurité et la paix internationales. | UN | وهذا يتطلب تنسيق الجهود الدولية من أجل التصدي لمثل هذا التهديد للأمن والسلم الدوليين. |
Le fait de ne pas exécuter les décisions de la Cour revient à une menace pour la paix et la sécurité internationales, à une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et à une infraction aux principes de la justice et du droit international. | UN | وأضاف أن عدم تنفيذ أحكام محكمة العدل الدولية يشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين ومخالفة صريحة لميثاق الأمم المتحدة وقواعد العدالة والقانون الدولي. |
1. La Conférence réaffirme qu'elle est convaincue que la préservation de l'intégrité du Traité et sa stricte application sont essentielles pour la paix et la sécurité internationales. | UN | 1 - يعيد المؤتمر تأكيد اقتناعه بأن عدم المساس بالمعاهدة وتطبيقها تطبيقاً دقيقاً ضروريان للأمن والسلم الدوليين. |
D'une part, le Comité devrait continuer de s'intéresser à ceux des individus et entités associés à Al-Qaida et aux Taliban qui représentent actuellement la menace la plus grande pour la paix et la sécurité internationales. | UN | أولا، أن تواصل اللجنة استهداف الأفراد والكيانات المرتبطين بالقاعدة والطالبان الذين يشكلون حاليا أكبر تهديد للأمن والسلم الدوليين. |
Nous croyons que l'adoption excessive de résolutions du Conseil de sécurité sur des questions internationales secondaires sape le prestige de cet organe et diminue la capacité de l'ONU d'aborder des questions prioritaires importantes pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وإننا نعتقد أن الإكثار من إصدار القرارات من المجلس في المسائل الدولية الثانوية يضعف من هيبة المجلس ويحد من قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع القضايا ذات الأولوية والأهمية للأمن والسلم الدوليين. |
Au cours de ce débat, les orateurs se sont déclarés profondément choqués par le degré de violence sans précédent dans la région, qui constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وأعرب المتحدثون، خلال هذه المناقشة، عن بالغ الألم بشأن مستويات العنف التي لم يسبق لها مثيل في المنطقة، والتي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين. |
L'attitude des États-Unis d'Amérique et les mesures qu'ils prennent fragilisent clairement l'indépendance, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale de Cuba - ce qui met en péril la stabilité dans la région et constitue une menace flagrante pour la paix et la sécurité internationales. | UN | كما أن تصرفات وإجراءات الولايات المتحدة تنال من استقلال وسيادة كوبا ووحدة أراضيها وسلامتها الإقليمية، في تهديد مباشر لاستقرار المنطقة، وفي تهديد صارخ للأمن والسلم الدوليين في العالم. |
Nous affirmons donc que le fait de n'avoir pu créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient constitue maintenant une menace stratégique, non seulement pour la région mais également pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وعليه فإننا نؤكد أن عدم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط أصبح يشكل تهديدا استراتيجيا ليس للإقليم فحسب، بل للأمن والسلم الدوليين على وجه الإجمال. |
L'Égypte considère que la prolifération des armes de destruction massive constitue une menace sans précédent pour la paix et la sécurité internationales, ainsi que pour l'humanité tout entière. Pour se prémunir contre les risques liés à ces armes dévastatrices, il conviendrait donc de les éliminer et d'amener tous les pays à se débarrasser de leurs arsenaux d'armes nucléaires, biologiques ou chimiques. | UN | تؤمن مصر بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل تمثل تهديداً غير مسبوق للأمن والسلم الدوليين بل وللبشرية جمعاء، ومن هذا المنطلق ترى أن اتقاء شر هذه الأسلحة الفتاكة يكمن بالأساس في التخلص منها وتخلي جميع دول العالم عن ترساناتها سواء النووية أو البيولوجية أو الكيماوية. |
Il est indispensable de conclure une convention générale et de convenir d'une stratégie de lutte contre le terrorisme international, l'une des menaces les plus graves qui pèse sur la paix et la sécurité internationales. | UN | إننا نحتاج وعلى وجه السرعة إلى إبرام اتفاقية شاملة والاتفاق على لمكافحة الإرهاب، أحد أخطر التهديدات للأمن والسلم الدوليين. |
Assurément, le comportement illégal du régime israélien, menace manifeste sur la paix et la sécurité internationales et régionales, exige l'attention urgente et sérieuse du Conseil de sécurité. | UN | ولا شك في أن السلوك غير القانوني الذي يتبعه النظام الإسرائيلي، الذي يشكل بجلاء تهديدا للأمن والسلم الدوليين والإقليميين، يستلزم عناية عاجلة وجدية من جانب مجلس الأمن. |
c) Les liens possibles entre terrorisme et armes de destruction massive - nucléaires, chimiques, biologiques - font peser une très grave menace sur la paix et la sécurité internationales. | UN | (ج) إن الصلة المحتملة بين الإرهاب و أسلحة الدمار الشامل - النووي والكيميائي والبيولوجي - يشكل تهديدا خطيرا للأمن والسلم الدوليين. |
L'adoption à l'unanimité par le Conseil de sécurité de sa résolution 1540 (2004), le 28 avril 2004, est historique : c'est la première résolution du Conseil de sécurité qui traite de la menace que la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, en particulier du fait d'acteurs non étatiques, fait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | 1 - إن اعتماد قرار مجلس الأمن 1540 (2004) بالإجماع في 28 نيسان/ أبريل 2004 حدث تاريخي. وكان هذا أول قرار يتخذه مجلس الأمن لمعالجة التهديد الذي يشكله انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، خاصة من قِبل الأطراف الفاعلة غير الحكومية، للأمن والسلم الدوليين. |
Au cours de l'année écoulée, le monde a été témoin d'événements graves et s'est trouvé confronté à des défis et à des menaces considérables à la paix et à la sécurité internationales. | UN | لقد شهد العالم خلال العام المنصرم تطورات خطيرة وتحديات للأمن والسلم الدوليين. |
Il faut donc coordonner l'action internationale pour écarter cette menace qui pèse sur la sécurité et la paix internationales. | UN | وهذا يتطلب تنسيق الجهود الدولية من أجل التصدي لمثل هذا التهديد للأمن والسلم الدوليين. |