Cette mesure s'adresse en priorité aux mères célibataires. | UN | وتمنح هذه السياسة الأولوية للأمهات الوحيدات. |
Les liens les plus étroits ont été noués avec des organisations ayant des programmes spécifiques dans des domaines d'intérêt public, par exemple protéger les femmes contre la violence, apporter une aide aux mères célibataires ou combattre la traite des personnes. | UN | وأعمق الصلات هي الصلات المقامة مع منظمات ذات جداول عمل محددة في مجالات ذات أهمية عامة، من أمثلتها حماية المرأة من العنف، وتوفير الرعاية للأمهات الوحيدات اللائي لهن أولاد أو في مضمار الاتجار بالبشر. |
Pour ce qui est de l'attribution de terres à des personnes déplacées, la priorité est donnée pour une période de 10 ans aux mères célibataires et aux veuves. | UN | وفي توزيع الأراضي على المشردين، يجري إيلاء أولوية للأمهات الوحيدات والأرامل لفترة عشر سنوات. |
Les cours du soir constituent le seul moyen pour les mères célibataires de poursuivre leurs études. | UN | والدروس المسائية هي السبيل الوحيد المتاح للأمهات الوحيدات لمواصلة تعليمهن. |
Donner également des informations sur la situation juridique et de facto actuelle des mères célibataires qui ne reçoivent pas d'aide de leur ancien conjoint pour prendre soin de leurs enfants et sur les éventuelles mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن الشروط القانونية والفعلية الحالية للأمهات الوحيدات اللواتي لا يتلقين الدعم من الشركاء السابقين في رعاية أطفالهن وأية تدابير لمعالجة هذا الوضع. |
Dans le cadre de ce service proposé à toutes les femmes, une attention particulière sera portée aux mères isolées. | UN | وفي إطار هذه الخدمة المقترحة لجميع النساء، سيولى اهتمام خاص للأمهات الوحيدات. |
Certains de ces centres sont des lieux d'hébergement à part entière, destinés notamment aux mères célibataires; mais d'autres centres sont exclusivement des centres de conseil. | UN | وبعضها يشمل ملاجئ ودورا للأمهات الوحيدات بينما تعمل المراكز الأخرى بوصفها مراكز أزمات فحسب. |
La loi 1849/89 prévoit l'attribution d'allocations familiales aux mères célibataires, veuves ou divorcées. | UN | وقد نص القانون 1849/89 على منح إعانات أسرية للأمهات الوحيدات والأرامل والمطلقات. |
On accorde une attention particulière au femmes enceintes et aux femmes ayant des enfants de moins de trois ans, ainsi qu'aux mères célibataires ayant des enfants de 3 à 14 ans, licenciées pour cause de suppression d'emplois. | UN | ويولى اهتمام خاص للحوامل وأمهات الرضع دون سن الثالثة وكذلك للأمهات الوحيدات المرفوتات بسبب إلغاء الوظائف ولديهن أبناء تتراوح أعمارهم بين 3 سنوات و 14 سنة. |
- Article 63 : l'allocation de solidarité versée aux mères célibataires en chômage d'enfants mineurs, qui n'ont pas de ressources suffisantes pour répondre à leurs besoins essentiels ni pourvoir à l'éducation de leurs enfants; | UN | :: المادة 63: المعاش التضامني للأمهات الوحيدات العاطلات ذوات الأولاد القُصَّر، اللائي لا يملكن موارد كافية لإشباع احتياجاتهن الأساسية وضمان التعليم لأولادهن |
Mme Tan se demande si des sanctions sont prévues contre les pères qui ne payent pas la pension alimentaire et si l'État vient en aide aux mères célibataires. | UN | وتساءلت عما إذا كانت توقع جزاءات على الآباء الذين لا يقدمون الإعالة أو مدفوعات نفقة الأطفال وهل تقدم الحكومة الدعم للأمهات الوحيدات. |
369. Une allocation mensuelle spéciale de 1 000 roupies est également attribuée aux mères célibataires qui bénéficient déjà de l'aide sociale, pour chacun de leurs enfants âgés de trois mois à sept ans. | UN | 369- وتقدم أيضاً علاوة شهرية خاصة يبلغ قدرها 000 1 روبية للأمهات الوحيدات اللاتي يتلقين بالفعل معونة اجتماعية لكل طفل يتراوح عمره بين ثلاثة أشهر وسبع سنوات. |
Elle se demande s'il est prévu de lever le délai de cinq ans accordé aux mères célibataires pour établir la paternité de l'enfant et s'il est question de pratiquer des tests ADN. | UN | كما تساءلت عما إذا كان هناك أي خطط لإزالة حد الخمس سنوات بالنسبة للأمهات الوحيدات للبت في أبوة الطفل، وما إذا كان تحليل الحمض الخلوي الصبغي (DNA) قد أُخذ في الاعتبار. |
La Direction de l'éducation des adultes offre des possibilités d'éducation aux travailleurs jeunes et adultes, en donnant la priorité aux mères célibataires, aux femmes au foyer, aux travailleuses et aux femmes chefs de ménage; les femmes représentent aujourd'hui 48,3 % des étudiants adultes. | UN | وتوفر إدارة تعليم الكبار فرصا تعليمية للشباب والكبار العاملين، وتولي أولوية للأمهات الوحيدات والنساء العاملات وربات البيوت وعائلات الأسر المعيشية. وتمثل النساء حاليا 48.3 في المائة من الطلبة البالغين. |
Cela pose un problème pour les mères célibataires qui par exemple ne peuvent pas bénéficier de ce programme car leurs enfants ne peuvent bénéficier dans le cas de la mort de leur mère. | UN | وهذا يسبب مشاكل للأمهات الوحيدات اللاتي يمكن على سبيل المثال أن يُحرمن من الاستفادة من هذا النظام، حيث لا يستطيع أولادهن الاستفادة من المعاشات التقاعدية في حالة وفاة الأم. |
C'est également dans le cadre de ces activités qu'a été signé un accord de coopération pour la participation au Réseau national des possibilités d'emploi, mentionné plus haut, de l'Association du développement pour les mères célibataires et les veuves chefs de famille du Salvador (ASDEMASYV), qui regroupe plus de 3 000 femmes. | UN | وفي إطار هذه الأنشطة، يذكر أنه تم توقيع اتفاق تعاون للمشاركة في الشبكة الوطنية لفرص العمل مع رابطة التنمية للأمهات الوحيدات والأرامل رئيسات الأسر المعيشية في السلفادور التي تضم أكثر من 000 3 عضوة. |
Donner également des informations sur la situation juridique et de facto actuelle des mères célibataires qui ne reçoivent pas d'aide de leur ancien conjoint pour prendre soin de leurs enfants et sur les éventuelles mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن الشروط القانونية والفعلية الحالية للأمهات الوحيدات اللواتي لا يتلقين الدعم من الشركاء السابقين في رعاية أطفالهن وأية تدابير لمعالجة هذا الوضع. |
Le club mobilise des fonds pour soutenir des orphelinats et des foyers pour personnes âgées, ainsi que pour fournir des bourses d'études pour l'école d'agriculture et des cours de formation professionnelle pour des mères célibataires et des femmes victimes de la violence familiale. | UN | ويقوم النادي بأنشطة لجمع الأموال دعما لدور الأيتام ودور المسنين وكذلك لتقديم منح دراسية لمدراسة الزراعة في غيانا والتدريب على المهارت المهنية للأمهات الوحيدات والنساء من ضحايا العنف المنزلي. |
On accorde une attention particulière aux mères isolées, aux femmes battues, aux victimes de la traite des êtres humains et aux groupes de femmes vulnérables. | UN | ويولَى اهتمام خاص للأمهات الوحيدات وللنساء اللائي تعرضن للإيذاء ولضحايا الاتجار في البشر وللفئات النسائية المستضعفة. |
Dans l'ensemble, les projets adoptent une approche générale et diversifiée de la situation, et tiennent compte des innombrables difficultés que rencontrent les mères seules pour entrer sur le marché du travail ou pour y retourner : question qui retient particulièrement l'intérêt en raison de l'obligation qui est maintenant faite aux mères seules touchant des prestations, de chercher un emploi rémunéré. | UN | وتأخذ المشاريع عموما بنهج عام وشمولي لتناول المشكلة وتسلم بأن الأمهات الوحيدات يواجهن عوائق لا حصر لها لدخول سوق العمل أو العودة إليه: وهو موضوع يحظى باهتمام خاص بالنظر إلى الالتزام الجديد للأمهات الوحيدات اللائي يحصلن على استحقاقات بالبحث عن عمل بأجر. |
Un pourcentage élevé de femmes quitte l'université munies de diplômes et on a mis en place un programme universitaire spécial pour mères célibataires. | UN | ومضت تقول إنه توجد نسبة كبيرة من النساء يتخرجن من الجامعة، وأنه قد جرى وضع برنامج جامعي خاص للأمهات الوحيدات. |