Il est également d'avis de maintenir sous sa forme actuelle l'article 9 paragraphe 1. | UN | وأعرب عن تأييده للإبقاء على الفقرة 1 من المادة 9 بالصيغة التي وردت بها. |
Des préparatifs sont en cours en vue de maintenir la présence opérationnelle de l'EUFOR au-delà de 2011. | UN | وتجري الاستعدادات للإبقاء على الوجود التنفيذي للقوة إلى ما بعد عام 2011. |
Il a dit à la télévision que les Blancs me payent pour maintenir les Noirs dans la soumission. | Open Subtitles | قال في التلفاز القومي أن البيض يدفعون لي للإبقاء على الزنوج دون دفاع. |
Compte tenu des observations formulées plus haut au paragraphe 23, le Comité consultatif recommande que l'enveloppe proposée (153 187 500 dollars) pour le fonctionnement de la Mission soit réduite de 27 700 dollars. | UN | ومع مراعاة ملاحظات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة 23 أعلاه، توصي هذه اللجنة بأن يجري على احتياجات الميزانية المقدرة بــ 500 187 153 دولار للإبقاء على البعثة تخفيض قدره 700 27 دولار. |
D'autres membres préféraient maintenir le projet d'article sous la forme affirmative proposée par le Rapporteur spécial. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تفضيلهم للإبقاء على مشروع المادة بالصيغة التوكيدية التي اقترحها المقرر الخاص. |
Le manque de solidarité entre femmes face à une solidarité masculine dont l'objet est de conserver le contrôle sur les institutions; | UN | :: غياب التضامن بين النساء مع وجود تضامن ذكوري للإبقاء على طغيان سلطتهم في جميع المرافق. |
Compte tenu de la croissance rapide de la population mondiale, il faut que la communauté internationale mette tout en oeuvre pour préserver les terres de la planète. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل جاهدا للإبقاء على كل منطقة أرضية على كوكب الأرض، بسبب التزايد السريع في عدد سكان العالم. |
Tous les autres États sont tenus de ne pas prêter assistance au maintien de la situation créée par Israël. | UN | وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل. |
Les formules niant l'existence de la République fédérative de Yougoslavie sont particulièrement inacceptables, de même que la position en faveur du maintien des sanctions injustes et inéquitables imposées à la République fédérative de Yougoslavie qui y est énoncée. | UN | ومن غير المقبول بوجه خاص التصريحات التي تنكر وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والموقف المؤيد لﻹبقاء على الجزاءات الجائرة وغير المنصفة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'idée de maintenir l'exigence de la notification, même en cas de disparition du débiteur, a été fortement appuyée. | UN | وأعرب عن تأييد قوي للإبقاء على اشتراط توجيه الإشعار حتى حيثما يكون المدين قد اختفى. |
La Division affirme avoir loué trois canaux hertziens supplémentaires et recruté trois techniciens chargés de maintenir la qualité des communications à son niveau d'avant l'invasion. | UN | وتزعم الشعبة أنها استأجرت ثلاث قنوات للاتصالات اللاسلكية وثلاثة فنيين للإبقاء على جودة الاتصالات عند مستواها قبل الغزو. |
Des mesures doivent être prises en vue de maintenir et d'améliorer la qualité des statistiques de l'énergie à l'avenir. | UN | ومن الضروري اتخاذ الإجراءات اللازمة للإبقاء على جودة إحصاءات الطاقة وتحسينها في المستقبل. |
pour maintenir les vieux navires à flot, j'ai dû piocher dans les fonds empruntés pour finir les nouveaux. | Open Subtitles | الآن للإبقاء على السفن القديمة تطفو علىّ الأخذ من الأموال التي قُمنا بإستعارتها لإنهاء بناء السفن الجديدة |
Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale ouvre un crédit d'un montant de 44 914 800 dollars pour le fonctionnement de la MINUK pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تعتمد الجمعية العامة مبلغاً قدره 800 914 44 دولار للإبقاء على البعثة لفترة الـ 12 شهراً من 1 تموز/يوليه 2011 لغاية 30 حزيران/يونيه 2012. |
On encouragera les organismes faisant office d'agent régional à créer des comités régionaux qui pourront maintenir le contact avec les pays participants. | UN | وسيجري تشجيع الوكالات الإقليمية أيضا على إنشاء لجان إقليمية للإبقاء على الاتصال مع البلدان المشاركة في البرنامج. |
Le Rwanda, qui est le pays qui aurait peut-être eu le plus de raisons de conserver la peine de mort, l'a malgré tout abolie. | UN | فرواندا، وهي البلد الذي ربما تكون لديه أكبر أسباب للإبقاء على عقوبة الإعدام، ألغاها مع ذلك. |
C'est le prix que ces États doivent payer pour préserver leur statut d'États dotés d'armes nucléaires. | UN | وأن هذا هو الثمن الذي ينبغي أن تدفعه هذه الدول للإبقاء على مركزها النووي. |
D'autres membres ont exprimé leur appui au maintien de la disposition. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن تأييدهم للإبقاء على هذا الحكم. |
La situation internationale actuelle a affaibli les arguments traditionnels en faveur du maintien des arsenaux nucléaires et exige manifestement que les Etats dotés d'armes nucléaires engagent un véritable processus de désarmement nucléaire. | UN | " لقد أضعفت الحالة الدولية الراهنة الحجج التقليدية المؤيدة لﻹبقاء على الترسانات النووية، واقتضت بوضوح أن تدخل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية فعالة لنزع السلاح النووي. |
Par sa résolution 64/284, l'Assemblée générale a décidé d'ouvrir un crédit de 57,1 millions de dollars au titre du fonctionnement de la MINURSO pour l'exercice allant du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011. | UN | 114 - قررت الجمعية العامة، بقرارها 64/284، تخصيص مبلغ قدره 57.1 مليون دولار للإبقاء على البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011. |
Ce n'est pas servir la cause de la justice que d'invoquer l'argument selon lequel préserver la neutralité de la FORPRONU équivaut à maintenir le statu quo. | UN | ولا تستفيد قضية العدالة من المحاجة بأن الحفاظ على حياد قوة الحماية مرادف لﻹبقاء على الوضع القائم. |
Laisser reposer ce dossier équivaut au maintien du statu quo, ce qui n'est pas une option. | UN | أما التباطؤ في هذه المسألة، فهو معادل للإبقاء على الوضع الراهن، وليس خيارا مطروحا. |
Sur ce montant, 165 millions de dollars sont nécessaires au maintien des services aux niveaux de 2010. | UN | ومن هذا المبلغ، كانت ثمة حاجة إلى 165 مليون دولار للإبقاء على الخدمات على مستويات 2010. |
Se félicitant de ce que fait le Secrétaire général pour suivre de près toutes les opérations de maintien de la paix, y compris la Mission, et réaffirmant qu'il faut que luimême adopte une démarche rigoureuse et stratégique en ce qui concerne le déploiement des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام للإبقاء على جميع عمليات حفظ السلام، بما فيها البعثة، قيد الاستعراض الدقيق، وإذ يكرر تأكيد ضرورة أن يتبع المجلس نهجا استراتيجيا صارما فيما يتصل بنشر قوات حفظ السلام، |
124. En faveur du maintien du paragraphe 9, il a été indiqué que ce paragraphe témoignait de la pratique en vigueur et proposait une approche neutre de la question des ordonnances préliminaires. | UN | 124- وتأييدا للإبقاء على الفقرة 9، قِيل إنها تعكس الممارسة القائمة وتروج لنهج محايد في معالجة مسألة الأوامر الأولية. |
le maintien des paragraphes 4, 5 et 6 du projet d'article, dans leur rédaction actuelle, a néanmoins été amplement appuyé. | UN | ولكن، كان هناك تأييد كبير للإبقاء على الفقرات 4 و5 و6 من مشروع المادة بالصيغة الراهنة لتلك الفقرات. |