Il fait observer que, selon son psychiatre, il a besoin d'un traitement spécialisé et se trouve donc moralement vulnérable au stress émotionnel que le fait de vivre à Sri Lanka ne manquerait pas de lui causer. | UN | ويشير إلى أنه وفقاً لقول طبيبه النفسي في حاجة إلى علاج متخصص وهو بالتالي عرضة من الناحية النفسية للإجهاد النفسي والعصبي الذي لا بد أن تسببه لـه الحياة في سري لانكا. |
Elles sont les plus vulnérables face au stress et aux privations. | UN | وهن يستبعدن أيضاً من أشكال المشاركة الأساسية في المجتمع ويعتبرن الأكثر عرضة للإجهاد والحرمان. |
La Fondation cherche à réduire les effets néfastes du stress post-traumatique sur les individus et les groupes en dispensant une éducation et une formation traumatologique reposant sur des données factuelles. | UN | تهدف المنظمة إلى تقليل الآثار الضارة للإجهاد الناجم عن الصدمة العصبية لدى الأفراد والجماعات، وذلك بتوفير التثقيف والتدريب بشأن ذلك الإجهاد في عمليات دعم معينة استناداً إلى الأدلة. |
D'ici à 2020, 75 à 250 millions d'Africains supplémentaires courront le risque de vivre dans des conditions de stress hydrique. | UN | وبحلول عام 2020، من المحتمل أن يتعرض 75 إلى 250 مليون أفريقيا آخر للإجهاد المائي. |
Des rapports réconfortants avec la famille ou d'autres adultes permettent de ramener ce stress à un niveau tolérable. | UN | ويساعد الشعور بمؤازرة أفراد الأسرة أو غيرهم من البالغين على تراجع استجابات الطفل للإجهاد إلى مستوى يُمكن تحمله. |
Dans leur grande majorité, ses membres travaillent dans des situations d'après conflit très instables, sont généralement affectés loin de leur famille et s'acquittent de leurs fonctions dans l'insécurité, l'adversité et le stress. | UN | وتعمل الغالبية العظمى من هؤلاء الموظفين في أوضاع لما بعد الصراع تتسم بدرجة عالية من التقلب، وعادة ما يرابطون بمنأى عن أسرهم ويعملون في ظروف تهدد أمنهم وتجعلهم يكابدون المشاق ويتعرضون للإجهاد. |
En outre, un exercice au cours duquel tout le personnel essentiel pratiquerait le télétravail devrait être organisé en même temps pour soumettre les systèmes à une simulation de crise. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاضطلاع بتجربة يتم فيها اتصال كل الموظفين الأساسيين الذين يعملون عن بعد في الوقت ذاته بالنظم لاختبار مدى تحملها للإجهاد. |
Par ailleurs, le CIGGB gère d'importants programmes de recherche visant à accroître le rendement des principales cultures grâce à l'étude de la résistance des plantes aux agressions du milieu, de la tolérance aux herbicides et de la résistance à certains ravageurs et toxines, et de la biodégradation de la lignine en vue de recycler les déchets végétaux pour en faire du fourrage. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد لدى المركز الدولي للهندسة الجينية والتكنولوجيا الحيوية برامج بحثية رئيسية تستهدف زيادة غلة المحاصيل الرئيسية عن طريق دراسة مقاومة النباتات لﻹجهاد ودرجة تحملها لمبيدات اﻷعشاب ومقاومتها لبعض اﻵفات والتكسينات المحددة، ودراسة التحلل البيولوجي للخشبين )اللغنين( بهدف إعادة تدوير النفايات النباتية لاستخدامها علفا للماشية. |
:: Informer les parents et ceux qui s'occupent des jeunes enfants et leur donner des conseils d'experts pour venir en aide aux enfants qui présentent des symptômes de réponse anormale au stress avant l'apparition d'une pathologie; | UN | :: توفير المساعدة المتخصصة والتثقيف للوالدين ومقدمي الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة لمساعدة الأطفال الذين تظهر لديهم أعراض الاستجابة غير الطبيعية للإجهاد قبل أن تسبب أمراضا؛ |
Les neurosciences ont montré depuis Beijing que les femmes ne répondent pas de la même façon que les hommes au stress. | UN | 7 - وقد أظهر علم الأعصاب منذ بيجين أن المرأة تستجيب للإجهاد على نحو يختلف عن استجابة الرجال له. |
{pos(192,250)}Sans adrénaline, son organisme ne réagira pas au stress. | Open Subtitles | "بدون "الأدرينالين لا يمكن لجسده أن يستجيب بشكل سليم للإجهاد |
Il faut également effectuer de nouveaux investissements destinés à accroître les capacités des petits agriculteurs, adopter des technologies plus efficaces de gestion de l'eau, reconstituer la fertilité des sols, introduire des variétés agricoles qui résistent mieux au stress et permettre à tous les agriculteurs de tirer parti des possibilités offertes par le marché. | UN | وتشمل التدابير الإضافية الاستثمارات الجديدة في مجال تعزيز قدرات صغار المزارعين، وتكنولوجيات إدارة المياه على نحو أكثر كفاءة، واستعادة العناصر المغذية للتربة، وزراعة أصناف زراعية أكثر مقاومة للإجهاد وإتاحة الفرص لصغار المزارعين للوصول إلى الأسواق. |
435. Les maladies mentales et la pauvreté se renforcent mutuellement: la pauvreté augmente l’exposition au stress, à la malnutrition, à la violence et à l’exclusion sociale, et la maladie mentale augmente le risque de devenir ou de rester pauvre[331]. | UN | 435 - ويعزز المرض النفسي والفقر بعضهما بعضا: فظروف الفقر تزيد من التعرض للإجهاد وسوء التغذية والعنف والاستبعاد الاجتماعي، في حين أن المرض النفسي يزيد من احتمال افتقار المرء أو بقائه فقيرا(). |
:: Déploiement rapide de responsables du soutien antistress pour assurer des services de gestion du stress traumatique dans les missions de maintien de la paix, et services d'évaluation des besoins et d'appui concernant le bien-être psychologique dans 9 missions de maintien de la paix | UN | :: النشر السريع لمرشدين نفسيين متخصصين في مواجهة الإجهاد بغية التصدي للإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة الطارئة في بعثات حفظ السلام، وتقييم الاحتياجات من الخدمات التقنية المتعلقة بالسلامة النفسية وتوفير هذه الخدمات في 9 بعثات لحفظ السلام |
:: Formation et certification en matière de prévention et de gestion du stress traumatique de 10 conseillers dans des opérations de maintien de la paix, organisation de 3 ateliers d'entraide à l'intention de 30 personnes dans 3 missions de maintien de la paix, et organisation de stages sur la gestion du stress à l'intention de 150 personnes dans 8 missions de maintien de la paix | UN | :: تدريب 10 مرشدين نفسيين في عمليات حفظ السلام واعتمادهم في مجال الوقاية من الإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة ومعالجته، وتنظيم 3 حلقات عمل بشأن مساعدة النظراء لصالح 30 فردا في 3 بعثات لحفظ السلام، ودورات تدريبية على التصدي للإجهاد لصالح 150 موظفا في 8 بعثات لحفظ السلام |
Déploiement rapide de responsables du soutien antistress pour apporter un appui urgent en matière de gestion du stress traumatique dans les missions de maintien de la paix, et prestation de services d'évaluation des besoins et de services techniques en matière de bien-être psychologique dans 9 missions de maintien de la paix Séminaires/conférences/ ateliers | UN | النشر السريع لمرشدين نفسيين متخصصين في مواجهة الإجهاد بغية التصدي للإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة الطارئة في بعثات حفظ السلام، وتقييم الاحتياجات من الخدمات التقنية المتعلقة بالسلامة النفسية وتوفير هذه الخدمات في 9 بعثات لحفظ السلام |
Le produit réalisé a été inférieur aux prévisions du fait de la révision du rang de priorité des activités compte tenu des besoins supplémentaires en matière de gestion de stress traumatique. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى إعادة ترتيب أولويات الأنشطة بسبب الحاجة إلى توفير المزيد من المعالجة الطارئة للإجهاد الناتج عن الحوادث الخطيرة |
II. Limiter l'exposition des enfants aux facteurs de stress néfastes pour faire respecter leurs droits à la santé physique et mentale et au bien-être psychosocial | UN | ثانيا - الحد من تعرض الأطفال للإجهاد المُضرّ لكفالة حقوقهم في الصحة البدنية والنفسية والرفاهية النفسية والاجتماعية |
Ceux qui ont conçu le Cadre de viabilité de la dette pour les pays à faible revenu sont bien conscients de ce problème et ont tenté de le résoudre en complétant la projection de base utilisée pour ce cadre de viabilité au moyen d'une série de tests de stress. | UN | ويدرك واضعو الإطار هذه المشكلة إدراكاً تاماً، وما برحوا يحاولون علاجها بتكميل إسقاط خط الأساس للإطار بسلسلة اختبارات للإجهاد. |
avez-vous quelque chose contre le stress et la fatigue ? Pourquoi pas... Un long diner sympa au Casa Del Mar ? | Open Subtitles | هل عندك شيئ للإجهاد والأعياء؟ ماذا عن عشاء لطيف وطويل في كازاديل؟ |
En outre, un exercice au cours duquel tout le personnel essentiel pratiquerait le télétravail devrait être organisé en même temps pour soumettre les systèmes à une simulation de crise. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاضطلاع بتجربة يتم فيها اتصال كل الموظفين الأساسيين الذين يعملون عن بعد في الوقت ذاته بالنظم لاختبار مدى تحملها للإجهاد. |
D'ici à 2030, 50 % des récifs coralliens du monde souffriraient de pressions thermiques et de blanchiment | UN | بحلول عام 2030: يتوقع أن يتعرض 50 في المائة من الشعاب المرجانية العالمية للإجهاد الحراري وابيضاض المرجان |