"للإدانة" - Traduction Arabe en Français

    • déclaration de culpabilité
        
    • de la culpabilité
        
    • pour une condamnation
        
    • verdict
        
    • condamnés
        
    • condamnées
        
    • à charge
        
    • jugement
        
    • condamnations
        
    • condamnation sur la
        
    • la condamnation judiciaire
        
    • pour condamner
        
    • pour prononcer une condamnation
        
    Ce refus constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte car il interdit le réexamen complet de la déclaration de culpabilité et de la condamnation. UN وهذا يشكل انتهاكاً للفقرة 5 في المادة 14 من العهد، لأنه حال دون إجراء مراجعةٍ كاملة للإدانة والحكم.
    En même temps, la responsabilité a des incidences dans les domaines juridiques de la culpabilité et des réparations. UN وفي نفس الوقت، فإن المساءلة تنطوي على آثار معينة في المجالات القانونية للإدانة والتعويض.
    La Cour suprême n'a pas indiqué les motifs qui l'ont amenée à infirmer cette décision, ainsi que la conclusion de la cour d'appel selon laquelle les preuves à charge seraient insuffisantes pour une condamnation. UN ولم تقدم المحكمة العليا أية أسباب تبرر إلغاء قرار محكمة الاستئناف واستنتاجها بعدم تقديم الادعاء أدلة كافية للإدانة.
    Une révision qui concernait uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir compte des faits n'était pas suffisante en vertu du Pacte. UN والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد.
    Selon elles, les auteurs noirs ont beaucoup plus de chances d'être condamnés que les auteurs blancs et on tend à les punir plus sévèrement. UN ووفقا لهذه المنظمات، فإن مرتكبي الجرائم من السود أكثر عرضة بكثير للإدانة من الجناة البيض، وثمة ميل إلى معاقبتهم بشدة أكبر.
    N'ayant pas bien souvent les moyens de se faire représenter en justice, elles courent un plus grand risque d'être condamnées. UN ولأنهم لا يستطيعون في أغلب الأحيان تحمل تكاليف التمثيل القانوني المناسب، فإنهم أكثر عرضة للإدانة.
    La condamnation de l'auteur a été prononcée après que le coïnculpé a été jugé, or celui-ci avait adhéré en tous points à la thèse du procureur et avait produit de nouveaux éléments à charge. UN وقد صدر الحكم بحق صاحب البلاغ بعد إجراء محاكمة مستقلة لهذا المدعى عليه الآخر، الذي أكد جميع الحجج التي قدمها المدعي العام في لائحة الاتهام وقدم عناصر جديدة للإدانة.
    Si le délit qu'il a commis avait été puni d'une peine moins grave, il aurait été jugé par le Tribunal pénal central de l'Audiencia Nacional et aurait eu droit à une révision intégrale du jugement en interjetant appel. UN أما إذا كان الجرم الذي ارتكبه يعاقب عليه بعقوبة أقل صرامة، لكانت المحكمة الجنائية المركزية التابعة للمحكمة الوطنية العليا قد تولت محاكمته ولكان قد حصل وقتذاك على الحق في مراجعة كاملة للإدانة عن طريق الاستئناف.
    Des progrès ont été constatés dans certains secteurs du système d'administration de la justice, tels que l'accroissement de l'aide judiciaire, la tenue des procès en public et le fondement des condamnations sur des preuves plutôt que sur des aveux. UN وشهدت بعض قطاعات نظام العدالة تحسنا مثل زيادة توفير المعونة القانونية، وتنظيم المحاكمات العلنية، واستخدام الأدلة بدلا من الاعترافات كأساس للإدانة.
    Risque de condamnation sur la base d'aveux UN خطر استخدام الاعترافات أساسا للإدانة
    Conformément aux observations formulées plus haut à la section B, le Comité tient à souligner que les autorités compétentes − dans la plupart des États, le bureau du Procureur général - devraient régulièrement étudier les alternatives possibles à la condamnation judiciaire. UN وتمشياً مع الملاحظات المقدمة في الفرع باء أعلاه، تود اللجنة أن تؤكد أن السلطات المختصة - أي مكتب المدعي العام في معظم البلدان - ينبغي أن تبحث باستمرار إمكانات إجراءات بديلة للإدانة من المحكمة.
    9. Il ne faut pas utiliser les droits de l'homme pour condamner, pour sanctionner ou pour atteindre des objectifs politiques, parfois avec la complicité de certains États. UN 9 - وأضاف أن حقوق الإنسان ينبغي ألا تستخدم للإدانة أو المعاقبة أو لتحقيق غايات سياسية، ويجري ذلك أحيانا بتواطؤ من بعض الدول.
    De ce fait, elle n'a pas constitué un réexamen de la déclaration de culpabilité au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك فإنها لا تشكل مراجعة للإدانة على النحو المطلوب في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    De ce fait, elle n'a pas constitué un réexamen de la déclaration de culpabilité au sens du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك فإنها لا تشكل مراجعة للإدانة على النحو المطلوب في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Selon l'auteur, l'État partie devait garantir que la juridiction supérieure statuant sur la demande d'autorisation d'interjeter appel effectue un examen au fond de la déclaration de culpabilité et de la condamnation, en s'appuyant tant sur les faits que sur le droit. UN ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف ملزمة بضمان إجراء المحكمة الأعلى درجة التي تبت في طلب الحصول على إذن بالاستئناف تقييم موضوعي للإدانة والعقوبة على أساس واقعي وقانوني على حد سواء.
    En outre, la longueur de la détention provisoire ne doit jamais être interprétée comme une indication de la culpabilité ou de son degré. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي عدم اعتبار طول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة على أنه مؤشر للإدانة أو درجتها.
    En outre, la longueur de la détention provisoire ne doit jamais être interprétée comme une indication de la culpabilité ou de son degré. UN وعلاوة على ذلك، لا يجب على الإطلاق أن يعتبر الاحتجاز السابق للمحاكمة مؤشراً للإدانة أو درجتها().
    J'avais peur de ne pas avoir assez de preuves pour une condamnation. Open Subtitles كنت قلقة أننا لا زلنا لا نملك أدلة كافية للإدانة
    L'application de la loi du talion au crime de qisas, sans possibilité d'appel, ni pour le verdict, ni pour la peine, équivaut à une peine de mort incompressible et contrevient donc au droit international coutumier et à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN فحيثما طُبق المبدأ المتصل بمفهوم " القصاص " دون إمكانية اللجوء إلى محكمة للإدانة والعقوبة على السواء، فإن مبدأ الرد بالمثل المطلق المترتب على ذلك يعادل حكما وجوبيا بالإعدام، ومن ثم يتنافى مع القانون الدولي العرفي والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans 18 cas, les agents de police concernés ont été inculpés; 17 ont été acquittés et 2 seulement ont été condamnés. UN وفي 18 حالة، وجه الاتهام إلى أفراد الشرطة المعنيين؛ وبرئت ساحة 17 منهم ولم يتعرض للإدانة سوى اثنين منهم.
    Par ailleurs, parmi ces jeunes femmes mises à mort, il y en a qui n'ont pas toujours enfreint les règles sociales et qui sont condamnées pour des raisons telles que la jalousie ou la circulation de ragots malfaisants. UN ومن جهة أخرى، توجد بين الضحايا نساء لم يخرقن القواعد الاجتماعية ويتعرضن للإدانة لأسباب كالغيرة ونشر الأقاويل المسيئة.
    La condamnation de l'auteur a été prononcée après que le coïnculpé a été jugé, or celui-ci avait adhéré en tous points à la thèse du procureur et avait produit de nouveaux éléments à charge. UN وقد صدر الحكم بحق صاحب البلاغ بعد إجراء محاكمة مستقلة لهذا المدعى عليه الآخر، الذي أكد جميع الحجج التي قدمها المدعي العام في لائحة الاتهام وقدم عناصر جديدة للإدانة.
    41. Selon Human Rights Now, la présentation à la défense d'éléments de preuve insuffisants avant jugement est souvent à l'origine de condamnations à tort. UN 41- أفادت منظمة حقوق الإنسان الآن أن أحد الأسباب المهمة للإدانة الخاطئة يكمن في عدم إطلاع الدفاع على الأدلة بالقدر الكافي.
    4. Risque de condamnation sur la base d'aveux UN 4- خطر استخدام الاعترافات كأساس للإدانة
    69. Dans cette volonté d'offrir d'autres options que la condamnation judiciaire au niveau de l'autorité de poursuites, les droits fondamentaux de l'enfant et les garanties légales en sa faveur devraient être pleinement respectés. UN 69- ولدى إتاحة بدائل على مستوى الادعاء للإدانة من المحكمة، ينبغي أن تُحترم بالكامل حقوق الإنسان للطفل وضماناته القانونية.
    - Ouais. 11 pour acquitter, 1 pour condamner. Open Subtitles 11للتبرئة، 1 للإدانة
    Le Gouvernement turc n'a pas été en mesure de pousser l'affaire plus loin parce qu'il manquait de preuves pour prononcer une condamnation. UN ولم تستطع الحكومة التركية مزيد متابعة هذه القضية ﻷنها كانت تفتقر لما يكفي من اﻷدلة لﻹدانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus