Cette disposition ne saurait donc en aucune manière accorder un traitement spécial aux terroristes ou constituer une clause d'exception politique. | UN | لذلك، لا ينص هذا الحكم بأي حال من الأحوال على معاملة خاصة للإرهابيين ولا يعتبر بند استثناء سياسي. |
De plus, la drogue, qui finance le terrorisme en Afghanistan, sert de bouillon de culture aux terroristes, extrémistes et autres groupes illégaux qui tentent de déstabiliser le Gouvernement afghan. | UN | علاوة على ذلك، فإن المخدرات كمصدر للإرهاب في أفغانستان، شكلت أرضا خصبة للإرهابيين والمتطرفين والجماعات غير القانونية التي تحاول زعزعة استقرار حكومة أفغانستان. |
Dans un monde interdépendant, rien ne peut justifier que l'on protège des terroristes ou que l'on ferme les yeux sur leurs activités. | UN | ففي عالم تسوده العولمة، ما من شيء يمكن أن يبرر توفير ملاذ آمن للإرهابيين أو التغاضي عن الأنشطة التي يضطلعون بها. |
Ou déterminé, montrons qu'on ne laisse pas des terroristes et des criminels nous dirent quand et où nous pouvons nous rassembler. | Open Subtitles | أو الحزم تثبت أننا لا نسمح للإرهابيين و المجرمين أن يخبروننا متى و أين يمكن أن نلتقي |
Dans le même temps, nous ne devons pas laisser les terroristes nous diviser et saper notre volonté de conjurer ensemble cette menace. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب ألاِ نسمح للإرهابيين بأن يفرقوا بيننا وبأن يقوضوا عزمنا على مكافحة هذه الآفة جماعيا. |
Ces armements pourraient intéresser les terroristes en raison de leur taille relativement réduite et de la disponibilité de leurs vecteurs. | UN | ويمكن أن تكون جذابة بالنسبة للإرهابيين نظراً لحجمها الصغير نسبياً ولتوافر نظم التوصيل بالنسبة لهذه الأسلحة. |
L'Iran lui-même a constamment été la cible de terroristes. | UN | وذكر أن إيران كانت باستمرار هدفا للإرهابيين. |
Quatre États ont adopté une législation incriminant le fait pour des individus ou des organisations d'offrir l'asile aux terroristes et à leurs partisans. | UN | واستحدثت أربع دول تشريعات تجرّم قيام أفراد أو منظمات بتوفير ملاذ آمن للإرهابيين وأنصارهم. |
Quatre États ont adopté une législation incriminant le fait pour des individus ou des organisations d'offrir l'asile aux terroristes et à leurs partisans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استحدثت أربع دول تشريعات تجرم توفير الملاذ الآمن للإرهابيين ومَن يدعمونهم، أفرادا كانوا أو منظمات. |
Elle a recommandé d'améliorer la coordination en matière de lutte contre le terrorisme et de régler le problème du refuge offert aux terroristes. | UN | وأوصى أعضاء الوفد بالنهوض بعملية تنسيق مكافحة الإرهاب ومعالجة مسألة الملاذ الآمن للإرهابيين. |
La cause palestinienne ne pourrait plus servir d'excuse aux terroristes pour justifier leurs actes de meurtre et de destruction. | UN | فهو سيزيل القضية الفلسطينية بوصفها ذريعة للإرهابيين لتبرير أعمالهم من القتل والتدمير. |
De tels efforts doivent être concertés et continus et doivent être déployés par tous les États qui parrainent ou appuient le terrorisme ou donnent asile aux terroristes. | UN | ويجب أن تكون هذه الجهود شاملة ومستمرة، وأن تضم البلدان التي ترعى الإرهاب أو تدعمه أو تتيح للإرهابيين المأوى الآمن. |
Les tentatives faites pour associer ce phénomène à une culture, une religion ou une nationalité particulières doivent être dénoncées et ne font qu'accroître la liberté d'action des terroristes. | UN | إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين. |
Il n'a jamais autorisé que son territoire soit utilisé pour commettre des actes hostiles à d'autres États ni comme refuge pour des terroristes. | UN | ولم تسمح أبدا باستخدام أراضيها لشن أعمال عدائية ضد أية دولة أو أن تتخذ ملاذا آمنا للإرهابيين. |
Le Gouvernement nord-coréen s'élève contre toutes les formes de terrorisme et d'aide à des terroristes. | UN | وقال إن حكومة بلده تعارض جميع أشكال الإرهاب وتقديم المساعدة للإرهابيين. |
C'est inquiétant de constater que les États-Unis deviennent un refuge pour des terroristes connus qui sont recherchés par la justice au Venezuela. | UN | وقال إنه من المزعج رؤية الولايات المتحدة تصبح ملاذا آمنا للإرهابيين المعروفين المطلوبين للعدالة في فنزويلا. |
Conformément aux traités bilatéraux et multilatéraux en vigueur, les terroristes ne peuvent trouver refuge au Nigéria. | UN | ولم يُسمح للإرهابيين بأي ملاذ آمن وفقا للمعاهدات الثنائية ومتعددة الأطراف ذات الصلة. |
La coopération internationale pour traduire les terroristes en justice | UN | التعاون الدولي في الملاحقة القضائية للإرهابيين |
Renforcer les moyens de traduire les terroristes en justice | UN | بناء القدرات على الملاحقة القضائية للإرهابيين |
Y substituer des listes nationales de terroristes constituerait un sérieux recul. | UN | وستشكل الاستعاضة عنه بالقوائم الوطنية للإرهابيين خطوة خطيرة إلى الوراء. |
Les tentatives faites pour associer le terrorisme à une culture, une religion ou une nationalité particulière sont déplorables et ne font qu'ouvrir la voie au terrorisme. | UN | ولاحظ أن من المؤسف إناطة الإرهاب بثقافة أو ديانة أو قومية معينة، مؤكدا أن هذا إنما يعطى هامش حرية للإرهابيين. |
On entend par ce terme les vols reliant des pays desquels il est possible qu'une menace terroriste puisse émaner, ou des pays considérés comme risquant d'être la cible d'attaques terroristes. | UN | وهو يتعلق بالرحلات الجوية التي تصل البلدان التي قد يجيء منها تهديد إرهابي، أو البلدان التي تعد هدفا محتملا للإرهابيين. |
La communauté internationale doit prendre toutes les précautions nécessaires pour empêcher que la Somalie ne devienne un refuge pour terroristes et autres extrémistes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ كل الاحتياطات الممكنة للحيلولة دون تحول الصومال إلى ملاذ للإرهابيين وغيرهم من المتطرفين. |
— Incitation des États à refuser de délivrer des passeports et visas aux terroristes et mercenaires. | UN | - تشجيع الدول على الامتناع عن إصدار جوازات السفر وتأشيرات الدخول لﻹرهابيين والمرتزقة؛ |
Le Liban permet aux terroristes de créer une infrastructure sur son territoire et n'applique pas les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويسمح لبنان للإرهابيين ببناء هياكل أساسية على أرضه دون أن يمتثل لقرارات مجلس الأمن. |