Il importe que la communauté internationale intensifie ses efforts pour accélérer la mise en oeuvre d'Action 21, selon le programme défini en 1992. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تكثيف جهوده للإسراع في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وفقا للبرنامج الذي وضع في عام 1992. |
Développer la pérennisation des emplois d'attente en plaçant cette dimension au cœur des dispositifs d'aide pour accélérer la création d'emplois durables et productifs | UN | تطوير استدامة الوظائف المؤقتة بوضع هذا البعد في صلب أجهزة المساعدة للإسراع في خلق العمالة المستدامة والمنتجة |
pour accélérer les travaux de rédaction, un groupe restreint de rédaction comprenant les auteurs ou coordonnateurs des contributions écrites, ainsi que des membres d'autres délégations intéressées, a été constitué. | UN | وأنشئ فريق صياغة صغير مكوَّن من أصحاب المساهمات المكتوبة أو منسقيها فضلاً عن الوفود المعنية للإسراع في عملية الصياغة. |
La sécurité nucléaire mondiale requiert une Convention forte et il convient d'encourager les parties à cet instrument à œuvrer pour accélérer l'entrée en vigueur de l'Amendement. | UN | فالأمن النووي العالمي يحتاج إلى اتفاقية قوية لتوفير الحماية المادية للمواد النووية، ويجري تشجيع الأطراف في الاتفاقية على العمل للإسراع في دخول التعديل حيز النفاذ. |
Les juges et l'équipe d'appui juridique prennent diverses mesures pour diligenter la préparation de l'arrêt. | UN | 22 - ويتخذ القضاة وفريق الدعم القانوني مجموعة من التدابير للإسراع في إعداد حكم الاستئناف. |
Les membres du Conseil ont également indiqué qu'ils étaient disposés à tout faire pour accélérer le rythme du déploiement échelonné de la mission. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن استعدادهم لبذل قصارى جهدهم للإسراع في عملية انتشار البعثة على مراحل. |
Pourtant, une telle stratégie est indispensable pour résoudre de manière globale les problèmes socio-économiques du pays afin d'accélérer la croissance et de réduire la pauvreté. | UN | بيد أن وضع استراتيجية كهذه هو أمر في غاية اﻷهمية للتصدي، على نحو شامل، للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تعيشها البلاد، لﻹسراع في النمو وخفض الفقر. |
Le rapport recense les principaux problèmes rencontrés et formule des recommandations pour accélérer la mise en œuvre du Programme. | UN | ويحدد التقرير التحديات الرئيسية التي ووجهت، ويقترح توصيات للإسراع في تنفيذ البرنامج. |
La MINUSS avait également pris des mesures pour accélérer la sélection, l'évaluation et la mise en œuvre des projets à effet rapide. | UN | واتخذت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان أيضا خطوات للإسراع في تحديد المشاريع السريعة الأثر وتقييمها وتنفيذها. |
La FICR mènera d'autres campagnes de suivi, dont elle élargira la portée, et œuvrera de concert avec des partenaires pour accélérer la distribution de moustiquaires. | UN | وسيكرر الصليب الأحمر وسيوسع نطاق حملات تعليق الناموسيات وسيتعاون مع الشركاء للإسراع في توفيرها. |
Appréciant ces efforts, les gouvernements ont essayé de mobiliser les capacités particulières de la CESAP afin de trouver les appuis techniques et financiers voulus de la communauté internationale pour accélérer la mise en oeuvre des programmes nationaux d'élimination de la pauvreté. | UN | وتقديرا لهذه الجهود، حاولت الحكومات تعبئة القدرات الخاصة للجنة المذكورة من أجل الحصول على الدعم التقني والمالي من المجتمع الدولي للإسراع في تنفيذ البرامج الوطنية للقضاء على الفقر. |
La Commission serait un intermédiaire utile pour accélérer les amendements spécifiques à la loi. | UN | وسوف تكون اللجنة أداة مفيدة للإسراع في إدخال تعديلات محددة على القوانين. |
Le Président de la République d'Arménie a donné des instructions pour accélérer les enquêtes. | UN | وأصدر رئيس جمهورية أرمينيا تعليمات للإسراع في التحقيقات. |
La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. | UN | واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل. |
Elle lui a recommandé de prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer l'application de la loi sur l'accueil et l'intégration des étrangers. | UN | وأوصت بأن تتخذ لكسمبرغ جميع التدابير اللازمة للإسراع في إنفاذ قانون بشأن قبول الأجانب وإدماجهم. |
Les juges et l'équipe d'appui juridique prennent diverses mesures pour diligenter la préparation du jugement, l'une d'elles consistant à réaffecter des juristes supplémentaires pour aider à la rédaction du jugement. | UN | 25 - ويتخذ القضاة وفريق الدعم القانوني مجموعة من التدابير المختلفة للإسراع في إعداد الحكم الابتدائي، بما في ذلك تكليف موظفين قانونيين إضافيين بالمساعدة في صياغة الحكم. |
Les juges et l'équipe d'appui juridique prennent diverses mesures pour diligenter la préparation du jugement, l'une d'elles consistant à réaffecter deux personnes supplémentaires à l'équipe. | UN | 29 - ويتخذ القضاة وفريق الدعم القانوني مجموعة من التدابير المختلفة للإسراع في إعداد الحكم الابتدائي، بما في ذلك إعادة انتداب موظفَين إضافيَين للانضمام إلى الفريق. |
Les membres du Conseil ont également indiqué qu'ils étaient disposés à tout faire pour accélérer le rythme du déploiement échelonné de la mission. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن استعدادهم لبذل قصارى جهدهم للإسراع في عملية انتشار البعثة على مراحل. |
La mise à jour de la base de données est en cours et il a été fait appel à 13 personnes pour accélérer le processus. | UN | ويجري تحديث قاعدة البيانات وقد عُين 13 شخصاً للإسراع في هذه العملية. |
25. En vue de renforcer l'indépendance et l'impartialité de la magistrature ainsi que la confiance des individus dans une saine administration de la justice, le Comité recommande de prendre de nouvelles mesures afin d'accélérer la réforme et de la mener à bien. | UN | ٥٢- توصي اللجنة بأنه، حرصاً على تعزيز استقلال السلطة القضائية ونزاهتها، وكذلك على ثقة اﻷفراد في حسن سير العدالة، يتعين اتخاذ المزيد من الخطوات لﻹسراع في عملية الاصلاح واستكمالها. |
Un état d'exception a été proclamé afin d'accélérer l'allocation de ressources et de personnel pour les cinq premières prisons nouvelles, qui doivent ouvrir en 2014. | UN | وقد أعلنت حالة الطوارئ للإسراع في توزيع الموارد والموظفين على السجون الجديدة الخمسة الأولى التي من المنتظر افتتاحها في عام 2014. |
De plus, il a lancé en 2009 la campagne visant à accélérer la réduction du taux de mortalité maternelle au Swaziland. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة في عام 2009 حملة للإسراع في تخفيض وفيات الأمهات في سوازيلند. |
L'État partie doit prendre toutes les mesures à même d'accélérer le processus d'adoption du projet de loi portant création de l'institut national des droits de l'homme. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للإسراع في اعتماد مشروع القانون الرامي إلى إنشاء معهد وطني لحقوق الإنسان. |
b) Le Tribunal a pris des mesures pour accélérer ses travaux. | UN | (ب) وتعكف المحكمة على اتخاذ تدابير للإسراع في عملها. |
Il a invité Maurice à envisager de mettre en œuvre des mesures spéciales permettant d'accélérer la réalisation de l'égalité dans l'exercice des droits de l'homme pour les groupes défavorisés. | UN | ودعت موريشيوس إلى النظر في اعتماد تدابير خاصة للإسراع في تحقيق المساواة في تمتع الفئات المحرومة بحقوق الإنسان. |
Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. | UN | ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى. |
Ce sommet a adopté le Programme d'action de Dakar pour accorder la priorité au financement des 16 projets pilotes d'infrastructures prioritaires et entreprendre des études de faisabilité et des activités de préparation de projets propres à accélérer la mise en œuvre du Programme de développement des infrastructures en Afrique. | UN | واعتمدت القمة خطة عمل داكار لاعطاء الأولوية لتمويل المشاريع الرائدة الـ 16 للبنية التحتية ذات الأولوية ولبدء دراسات الجدوى وإعداد المشاريع للإسراع في تنفيذ برنامج تطوير البنية التحتية في أفريقيا. |
Si nous voulons prévenir et réduire la tragédie des mines terrestres et promouvoir la reconstruction et le développement dans les pays touchés par les mines, il faut mettre au point de nouvelles technologies afin d'accélérer les activités de déminage et d'en accroître l'efficacité. | UN | فإذا أردنا إيقاف مآسي اﻷلغام اﻷرضية أو تقليصها والنهوض بالتعمير والتنمية في البلدان التي تعج باﻷلغام، ينبغي استحداث تكنولوجيات جديدة لﻹسراع في أنشطة إزالة اﻷلغام وزيادة فعاليتها. |
Les premières mesures de consolidation de la paix précèdent souvent la fin du conflit et visent à accélérer l'établissement de la paix sur des fondations solides. | UN | وتدابير بناء السلام تبدأ في الغالب قبل نهاية الصراع، لﻹسراع في اقامة السلام على أسس متينة. |