"للإسهام في الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • pour contribuer aux efforts
        
    • de contribuer aux efforts
        
    • contribuer à l'effort
        
    • à contribuer aux efforts
        
    • pour contribuer à l'action
        
    En tant qu'État partie au Traité de Bangkok portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, la République démocratique populaire Lao n'a épargné aucun effort pour contribuer aux efforts collectifs de l'ANASE à cet égard. UN إن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بوصفها دولة طرفا في معاهدة بانكوك بشأن منطقة جنوب شرق آسيا الخالية من الأسلحة النووية، قد بذلت قصاراها للإسهام في الجهود الجماعية لآسيان في هذا الصدد.
    J'aimerais terminer en réitérant l'attachement de l'Éthiopie à l'Organisation des Nations Unies et sa volonté de faire le nécessaire pour contribuer aux efforts visant à rendre l'Organisation plus efficace et plus représentative. UN وأود أن أختتم كلمتي بتكرار التأكيد على التزام إثيوبيا بالأمم المتحدة، واستعدادها للقيام بكل ما يلزم للإسهام في الجهود الرامية إلى جعل المنظمة أكثر فعالية وأكثر تمثيلا.
    Les volontaires sont un atout précieux pour notre société, car ils possèdent une expérience étendue et de vastes compétences, ce qui permet de contribuer aux efforts du secteur gouvernemental. UN والمتطوعون هم عامل قيّم في مجتمعنا، يتصفون بقدر كبير من الخبرة والمهارات للإسهام في الجهود التي يبذلها القطاع الحكومي.
    La Roumanie est prête à poursuivre un dialogue bilatéral et multilatéral avec tous ses partenaires, dans le but de contribuer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour renforcer la sécurité et la stabilité régionales et mondiales. UN وتبدي رومانيا استعدادها لمواصلة إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف مع جميع شركائها للإسهام في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Une réduction de l'émission des gaz à effet de serre est urgente et l'Afrique est disposée à contribuer à l'effort mondial en vue de réaliser le Nouveau Pacte vert mondial, sous réserve que son développement économique ne soit pas compromis. UN وقال إن تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة مسألة عاجلة وأن أفريقيا على استعداد للإسهام في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الاتفاق الأخضر العالمي الجديد بشرط ألا يضر ذلك بالتنمية الاقتصادية فيها.
    L'UE est disposée à contribuer aux efforts qui seront menés à cet égard. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    Elle utilise le Fonds pour la sécurité en Asie créé en 2006 pour contribuer à l'action régionale contre la radicalisation religieuse et développer l'assistance antiterroriste. UN واستخدمت، صندوق الأمن الآسيوي، المنشأ في عام 2006، للإسهام في الجهود الإقليمية الأوسع للتصدي للتطرف الديني وتوسيع نطاق المساعدة في مكافحة الإرهاب.
    La Commission constitue une autre mesure audacieuse prise par la communauté internationale pour contribuer aux efforts déployés par le continent africain pour trouver des solutions durables aux nombreuses situations de conflit sur ce continent. UN فهذه اللجنة تمثل خطوة جريئة أخرى يقطعها المجتمع الدولي للإسهام في الجهود التي تبذلها القارة الأفريقية من أجل إيجاد حلول دائمة لحالات الصراع العديدة فيها.
    En tant que pays Membre des Nations Unies et de la Conférence du désarmement, le Viet Nam s'engage à faire de son mieux pour contribuer aux efforts internationaux en faveur de la paix et de la sécurité internationales, de la coopération et du développement. UN وباعتبار فييت نام بلداً عضواً في الأمم المتحدة وفي مؤتمر نزع السلاح فإنها تتعهد ببذل قصارى جهدها للإسهام في الجهود الدولية المبذولة في سبيل السلم والأمن الدوليين وفي سبيل التعاون والتنمية.
    Durant la période considérée, le Centre a étudié les meilleurs moyens de contribuer aux efforts déjà entrepris par les États de la région pour lutter contre le terrorisme. UN 45 - بحث المركز خلال الفترة المشمولة بالتقرير أفضل السبل والوسائل للإسهام في الجهود التي سبق أن بذلتها دول المنطقة في مجال مكافحة الإرهاب.
    Alors que nous avons atteint la fin de la deuxième partie de notre session de 2007, nous avons une perspective, une perspective qui pourrait bien marquer le terme historique d'une décennie de blocage et de paralysie, une voie ouverte vers la reprise d'un travail significatif, et une possibilité de contribuer aux efforts destinés à édifier un monde plus sûr par la limitation des armements et le désarmement. UN وبما أننا وصلنا إلى نهاية الجزء الثاني من سنة العمل 2007، فأمامنا طريق للتقدم إلى الأمام. وهو طريق يعني نهاية تاريخية لعقد من الجمود والتأزم. طريق للعودة إلى العمل الجاد، ومناسبة للإسهام في الجهود المبذولة الرامية إلى بناء عالم أكثر سلاماً وأماناً عن طريق تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Le Gouvernement turc devrait aussi répondre aux appels de la communauté internationale lui demandant de modifier sa position négative et d'user de son influence auprès des responsables chypriotes turcs, afin de contribuer aux efforts déployés pour parvenir à un règlement juste et praticable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies. UN وينبغي لحكومة تركيا أن تحترم نداءات المجتمع الدولي لتغيير موقفها السلبي وأن تمارس نفوذها على زعامة القبارصة الأتراك، للإسهام في الجهود المبذولة لإيجاد حل عادل وعملي لمشكلة قبرص، بناء على قرارات الأمم المتحدة.
    JIU/REP/2003/2, révision du processus budgétaire de l'Organisation des Nations Unies. Le Corps commun a établi ce rapport dans le but de contribuer aux efforts menés actuellement par les États Membres et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour réformer le processus budgétaire de l'Organisation. UN 9 - JIU/REP/2003/2، استعراض عملية الميزنة في الأمم المتحدة - أعدت الوحدة هذا التقرير للإسهام في الجهود الراهنة التي تبذلها الدول الأعضاء والأمانة العامة للأمم المتحدة، من أجل إصلاح عملية الميزنة في المنظمة.
    Dans ces circonstances, il fera tout son possible pour contribuer à l'effort international en la matière, dans le respect de la Constitution nationale et des dispositions pertinentes du droit international. UN وفي هذه الظروف، تظل حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين ملتزمة بمكافحة الإرهاب، كما أنها ستبذل كل ما في وسعها للإسهام في الجهود الدولية في هذا الصدد امتثالا لأحكام دستورها ولأحكام القانون الدولي في هذا الشأن.
    La délégation estonienne demeure néanmoins prête à contribuer aux efforts qui pourraient être entrepris dans l'avenir dans le but de parvenir à l'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ورغم ذلك، فإن وفد بلدها على استعداد للإسهام في الجهود الرامية إلى اعتماد بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية في المستقبل.
    Pour sa part, la Turquie est prête à contribuer aux efforts internationaux en vue d'une reprise de tous les aspects du processus de paix. UN وتركيا، من جانبها، مستعدة للإسهام في الجهود الدولية من أجل استئناف جميع جوانب عملية السلام.
    17. Invite le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à fournir un appui technique aux membres du Forum des îles du Pacifique pour contribuer à l'action régionale visant à mieux faire connaître tous les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ; UN 17 - تهيب بمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقديم الدعم التقني إلى أعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ للإسهام في الجهود الإقليمية الرامية إلى تعزيز الوعي والمعرفة بجميع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus