"للإسهام في تحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • pour contribuer à la réalisation
        
    • afin de contribuer à la réalisation
        
    • pour contribuer à un
        
    • propres à contribuer à la réalisation
        
    • contribuer au mieux à
        
    • contribuer à réaliser
        
    • contribuer à la réalisation de
        
    • pour contribuer à l'
        
    Le sport a été reconnu comme étant un outil puissant pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ومن المعترف به أن الرياضة أداة قوية للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme par le passé, la Turquie est prête à tout faire pour contribuer à la réalisation de ses nobles objectifs. UN وتركيا،كعادتها، مستعدة لبذل أقصى جهدها للإسهام في تحقيق هدفها النبيل.
    Enfin, je voudrais souligner le fait que le Japon, en tant qu'État maritime, continuera de faire tout ce qui est possible au sein de l'Autorité nouvellement établie afin de contribuer à la réalisation de l'objectif global, celui de comprendre le concept de patrimoine commun de l'humanité et d'assurer un ordre juridique stable, conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وختاما، أود أن أوضح أن اليابان، باعتبارها دولة بحرية، ستواصل بذل كل جهد ممكن في إطار السلطة المنشأة حديثا لﻹسهام في تحقيق الهدف الشامل المتمثل في بلورة مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، ولكفالة إقامة نظام قانوني مستقر، وفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    3. Encourage les États Membres, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à promulguer des lois efficaces sur l’entraide judiciaire et demande à la communauté internationale de fournir toute l’assistance possible afin de contribuer à la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، في إطار النظم القانونية الوطنية، على سن تشريعات فعالة بشأن المساعدة المتبادلة، وتطلب من المجتمع الدولي أن يقدم كل مساعدة ممكنة لﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف؛
    L'accent devrait plutôt être mis sur la création de conditions propices à l'épanouissement personnel, et la promotion de fortes structures familiales aura pour effet d'offrir aux jeunes les possibilités dont ils ont besoin pour contribuer à un développement durable. UN وإن التركيز، بدلا من ذلك، على تهيئة الظروف المفضية إلى الازدهار البشري وتشجيع إقامة هياكل أسرية قوية، سيكون من أثره أن يتيح للشباب الفرص التي يحتاجون إليها للإسهام في تحقيق تنمية مستدامة باقية.
    3. Promotion de partenariats Sud-Sud et triangulaires propres à contribuer à la réalisation des objectifs nationaux de développement UN 3 - تعزيز الشراكات فيما بين بلدان الجنوب والشراكات الثلاثية للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية
    9. Le Département passe actuellement en revue ses activités d’information et de vulgarisation pour déterminer de quelle façon il pourrait contribuer au mieux à l’objectif que s’est fixé le Secrétaire général, à savoir transformer l’ONU en une organisation efficace, moderne et axée sur la communication (voir A/AC.198/1998/2). UN ٩ - تجري اﻹدارة في الوقت الحاضر استعراضا ﻷنشطتها اﻹعلامية واﻷنشطة الموجهة إلى الجمهور للتأكد من أفضل الطرق لﻹسهام في تحقيق هدف اﻷمين العام المعلن، وهو تحويل اﻷمم المتحدة إلى منظمة فعالة حديثة اتصالية المنحى )انظر A/AC.98/1998/2(.
    Pour sa part, le Gouvernement du Japon fera tout son possible pour contribuer à réaliser notre objectif commun. UN وحكومة اليابان، بدورها، ستبذل قصارى جهدها لﻹسهام في تحقيق هدفنا المشترك.
    Les produits prévus par le FNUAP pour contribuer à la réalisation de l’objectif 2 concernent deux des principaux domaines d’intervention du Fonds. UN تبرز النواتج المستهدفة الخاصة بالصندوق للإسهام في تحقيق الغاية 2 مجالين من المجالات الرئيسية لإجراءات الصندوق.
    :: La lenteur avec laquelle les cadres de direction sont déployés sur le terrain avec l'équipe d'appui nécessaire pour contribuer à la réalisation des objectifs évoqués ci-dessus, et les retards dans le déblocage de fonds utilisables avec toute la latitude voulue. UN :: بطء نشر موظفي الإدارة في الميدان مع فريق الدعم اللازم للإسهام في تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه، والتأخر في إتاحة الأموال التي يمكن استخدامها بكل مرونة.
    ii) S'agissant des pays en développement qui, en raison de leur situation nationale, ont une plus grande responsabilité ou une plus grande capacité, le profil prévoit des réductions nettes des émissions à long terme compatibles avec le niveau d'ambition nécessaire pour contribuer à la réalisation de l'objectif de la Convention. UN `2` بالنسبة للبلدان النامية التي تعكس ظروفها الوطنية مسؤولية أو قدرة أكبر، يعكس المسار تخفيضات صافية طويلة الأجل للانبعاثات بما يتفق مع مستوى الطموح اللازم للإسهام في تحقيق هدف الاتفاقية.
    La société civile appuie le Cadre et prendra tous les moyens à sa disposition pour contribuer à la réalisation de tous les engagements qu'il contient. UN وأعلنت في ختام كلمتها عن تأييد المجتمع المدني للإطار، وذكرت أنه سيستخدم كافة الوسائل المتاحة للإسهام في تحقيق الالتزامات الواردة فيه.
    3. Encourage les États Membres, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à promulguer des lois efficaces sur l’entraide judiciaire et demande à la communauté internationale de fournir toute l’assistance possible afin de contribuer à la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، في إطار النظم القانونية الوطنية، على سن تشريعات فعالة بشأن تبادل المساعدة، وتطلب من المجتمع الدولي أن يقدم كل مساعدة ممكنة لﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف؛
    3. Encourage les États Membres, dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux, à promulguer des lois efficaces sur l'entraide judiciaire, et demande à la communauté internationale de fournir toute l'assistance possible afin de contribuer à la réalisation de cet objectif; UN ٣ - تشجع الدول اﻷعضاء، في إطار النظم القانونية الوطنية، على سن تشريعات فعالة بشأن تبادل المساعدة، وتهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم كل مساعدة ممكنة لﻹسهام في تحقيق ذلك الهدف؛
    Mais, comme je l'ai dit lors de la séance publique de mardi dernier, les événements doivent être examinés dans leur contexte, et le Conseil de sécurité ne fait rien pour contribuer à un règlement pacifique lorsqu'il condamne les actions d'une partie et ferme les yeux sur tout autre événement se produisant dans la région. UN ولكن، كما قلت في جلسة الثلاثاء المفتوحة، يجب النظر إلى الأحداث في إطارها، ومجلس الأمن لن يفعل شيئا للإسهام في تحقيق تسوية سلمية حينما يدين أعمال أحد الطرفين ويغض الطرف عن أي شيء آخر يحدث في المنطقة.
    L'éducation publique de masse était de nature à promouvoir une prise de conscience des problèmes environnementaux et éthiques ainsi que les valeurs et les attitudes correspondantes et à favoriser l'acquisition des compétences et l'adoption des comportements nécessaires pour contribuer à un développement durable. UN ومن شأن التثقيف الجماهيري أن يفضي إلى زيادة الوعي وتعزيز القيم والمواقف على الصعيدين البيئي والأخلاقي، فضلاً عن تحسين المهارات وأنماط السلوك اللازمة للإسهام في تحقيق التنمية المستدامة.
    En outre, le PNUD a réalisé des études sur le secteur minier, les peuples autochtones et la gouvernance démocratique, au moyen d'exemples pris en Argentine, en Colombie, au Mexique et au Pérou pour contribuer à un développement et à une gouvernance ouverts à tous. UN وعلاوة على ذلك، أجرى البرنامج الإنمائي بحوثا حول قطاع الصناعات الاستخراجية والشعوب الأصلية والحكم الديمقراطي، مع دراسات حالة من الأرجنتين، وبيرو، وكولومبيا، والمكسيك للإسهام في تحقيق التنمية الشاملة والتشاركية والحكم السليم.
    Résultat prévu par le plan stratégique : promotion de partenariats Sud-Sud et triangulaires propres à contribuer à la réalisation des objectifs nationaux de développement (groupe fonctionnel : appui à l'orientation et à l'élaboration de programmes Sud-Sud) UN ناتج الخطة الاستراتيجية: تعزيز الشراكات فيما بين بلدان الجنوب والشراكات الثلاثية للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية (المجموعة الوظيفية: تقديم الدعم لوضع البرامج وللسياسات المتصلتين بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب)
    Le Département passe actuellement en revue ses activités d’information pour déterminer de quelle façon il pourrait contribuer au mieux à l’objectif que s’est fixé le Secrétaire général, à savoir transformer l’ONU en une organisation efficace, moderne et axée sur la communication (voir A/AC.198/1998/2). UN ٩ - تجري اﻹدارة في الوقت الحاضر استعراضا ﻷنشطتها اﻹعلامية واﻷنشطة الموجهة إلى الجمهور للتأكد من أفضل الطرق لﻹسهام في تحقيق هدف اﻷمين العام المعلن، وهو تحويل اﻷمم المتحدة إلى منظمة فعالة حديثة اتصالية المنحى )انظر A/AC.98/1998/2(.
    La délégation de la République de Moldova, comme celles d'autres États Membres, est prête à contribuer à réaliser les buts des Nations Unies. UN ووفد بلدي، شأنه شأن وفود الدول اﻷعضاء اﻷخرى، مستعد لﻹسهام في تحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة.
    La Grèce, pour sa part, est disposée à contribuer à la réalisation de cet objectif par les bonnes relations qu'elle a développées avec toutes les parties impliquées dans le conflit. UN واليونان من جانبها على استعداد لﻹسهام في تحقيق هذا الهدف من خلال العلاقات الودية التي تقيمها مع جميع اﻷطراف المعنية في الصراع.
    Il s'est félicité des efforts déployés par ces organismes pour contribuer à l'objectif de la Convention; UN ورحبت الهيئة الفرعية بالجهود التي بذلتها هذه المنظمات للإسهام في تحقيق الهدف من الاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus