Pour qu'une grève soit licite, il faut l'adhésion d'au moins la moitié des salariés assujettis à la convention collective. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |
La réaction immédiate de la puissance occupante face à la grève de la faim n'a fait qu'aggraver et envenimer la situation. | UN | وقد أفضت الاستجابة المباشرة، من طرف السلطة القائمة بالاحتلال، للإضراب عن الطعام إلى تفاقم الموقف واحتدامه بشكل أكبر. |
Il lui a été notamment reproché d'avoir organisé et dirigé une grève qualifiée d'insurrectionnelle. | UN | ووجه إليه اللوم أساساً للإضراب الذي نظمه وقاده ووُصف بأنه هدّام. |
La grève suspend uniquement le contrat de travail, elle ne constitue pas un motif pour y mettre fin. | UN | والأثر الوحيد للإضراب هو وقف عقد العمل ولكنه لا يعتبر مبررا لإنهائه. |
Ils ont des histoires affreuses à raconter et ils ont des arguments en faveur de la grève qui apparaissent totalement censés. | Open Subtitles | لديهم بعض الحكايات المروعه ويتحدثون من القلب ولديهم حجج للإضراب تبدو منطقية تماماً. |
On fait ça pour avoir des fonds de grève pour payer un shilling par semaine à ceux qui sont dans le besoin. | Open Subtitles | نحن ندفع ليكون لدينا تمويل للإضراب حتى يمكننا دفع شلن أسبوعياً لمن يعيش في شقاء. |
Ca doit être dur la grève pour la famille, hein? | Open Subtitles | , لابد و أنّه صعب على العائله . أن يكونوا في إضراب يخرج للإضراب ، أليس كذلك؟ |
Le tribunal, estimant que le droit de grève était relatif et devait être concilié avec les droits avec lesquels il était en conflit, a pris une ordonnance de portée limitée contre les grévistes. | UN | فقد رأت أن الحق في الإضراب حق نسبي ينبغي موازنته بالحقوق موضع النزاع وبالتالي فسَّر أمر المنع تفسيراً يترك مجالاً للإضراب لكن ليس على حرمان الناس من الماء. |
Article 480 : La grève a un ou plusieurs des objectifs suivants : | UN | " المادة 480: يجب أن يكون للإضراب أحد الأهداف التالية: |
Article 446. La grève justifiée est celle qui est imputable à l'employeur. | UN | المادة 446- يكون للإضراب ما يبرّره إذا كانت أسبابه تُعزى إلى صاحب العمل. |
Le tribunal, estimant que le droit de grève était relatif et devait être concilié avec les droits avec lesquels il était en conflit, a pris une ordonnance de portée limitée contre les grévistes. | UN | فقد رأت أن الحق في الإضراب حقٌ نسبي تنبغي موازنته بحقوق أخرى تتعارض معه، وبالتالي فقد فُسّر أمر المنع تفسيراً يترك مجالاً للإضراب لكن ليس على حساب حرمان الناس من الماء. |
48. MBHR déclare que la loi sur le travail prévoit de nombreuses conditions en matière de grève qui sont difficiles à remplir. | UN | 48- ذكر مكتب موسكو لحقوق الإنسان أن قانون العمل يضع شروطاً عديدة بالنسبة للإضراب يصعب استيفاؤها. |
La légitimité confère à l'organisation syndicale la personnalité juridique lui permettant de se prévaloir du droit de représenter les travailleurs et de négocier en leur nom, de faire la grève et d'organiser des piquets de grève conformément aux règles de droit. | UN | وتؤهل تلك الصفة الشرعية المنظمةَ العمالية ذات الشخصية القانونية للمطالبة بالحقوق التمثيلية والتفاوضية أو للإضراب والاعتصام أمام أماكن العمل وفقاً للقواعد التي ينص عليها القانون. |
Néanmoins, le climat social est resté tendu avec la longue grève des fonctionnaires qui réclament l'augmentation des salaires, tel que promis par le Gouvernement. | UN | غير أن المناخ الاجتماعي ظل مشوباً بالتوتر نتيجة للإضراب الطويل للعاملين في الخدمة المدنية الذين يطالبون الحكومة بمنحهم مرتبات أعلى كما وعدتهم. |
À cet égard, le Comité a été informé que plusieurs prisonniers poursuivaient leur grève de la faim à titre individuel ou s'étaient déclarés prêts à la reprendre si les Israéliens ne respectaient pas intégralement les termes de l'accord conclu. | UN | وفي هذا الصدد، تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدة سجناء واصلوا إضرابهم بشكل فردي عن الطعام، أو عبّروا عن استعدادهم العودة للإضراب عن الطعام إن لم يمتثل الإسرائيليون امتثالاً تاماً للاتفاق الذي تم التوصل إليه. |
Tout comme le peuvent les 1100 membres du syndicats prêts à se mettre en grève. | Open Subtitles | لدي 1100 عضو من الاتحاد جآهزين للإضراب |
La grève est déclenchée à condition d'être motivée par les objectifs énoncés dans la liste de revendications : | UN | (علماً بأنه قد دعي للإضراب للأسباب المبينة في العريضة). |
Le récent succès de la grève de la faim organisée par les prisonniers palestiniens dans les centres de détention israéliens a marqué une victoire importante et a montré qu'Israël peut être obligé, par des moyens pacifiques, à respecter le droit international, ce qui permet d'espérer que ce succès pourra être reproduit dans d'autres domaines, par exemple dans celui des colonies de peuplement israéliennes. | UN | وقد سجل النجاح الأخير للإضراب عن الطعام الذي نفذه سجناء فلسطينيون في مراكز الاحتجاز الإسرائيلية انتصارا هاما، وأثبت أنه يمكن بالوسائل السلمية حمل إسرائيل على الامتثال لأحكام القانون الدولي، مما يبعث على الأمل في أن يمتد هذا النجاح ليشمل جوانب أخرى مثل مسألة المستوطنات الإسرائيلية. |
Même si cette disposition n'énonce pas l'interdiction absolue pour les fonctionnaires de faire grève, une partie de la doctrine estime qu'envisager le renvoi comme sanction possible de la grève revient pratiquement à son interdiction de fait pour tous les fonctionnaires. | UN | ورغم أن هذا الحكم لا ينص على حظر مطلق لإضراب الموظفين الحكوميين فإن بعض مصادر الفقه القانوني في ليختنشتاين تخلص إلى أن الفصل كعقوبة ممكنة للإضراب يعتبر بمثابة تحريم فعلي للإضرابات على جميع الموظفين الحكوميين. |
Bien au contraire, Israël a réagi à la grève en imposant davantage de restrictions aux prisonniers et détenus, y compris la suppression des postes de radio et de télévision, la privation de journaux et l'annulation des visites des familles, et davantage de détenus ont été mis au secret. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن استجابة إسرائيل للإضراب تمثلت في فرض مزيد من القيود على المحتجزين والسجناء، بما في ذلك أخذ أجهزة الراديو والتلفزيون منهم، ومنعهم من الاطلاع على الصحف، وإلغاء الزيارات الأسرية، ويوجد الآن عدة محتجزين آخرين وضعوا رهن السجن الانفرادي. |