"للإطار التشريعي" - Traduction Arabe en Français

    • du cadre législatif
        
    • le cadre législatif
        
    • au cadre législatif
        
    • son cadre législatif
        
    • du cadre juridique
        
    Le respect, par les autorités gouvernementales, du cadre législatif économique a été contrôlé autant qu'il était possible sur la base du cadre juridique existant. UN تم بقدر الإمكان رصد امتثال السلطات الحكومية للإطار التشريعي الاقتصادي على أساس الإطار القانوني القائم.
    Ces trois rapports contenaient un exposé du cadre législatif et institutionnel dans lequel s'inscrivent les mesures prises en faveur de l'égalité du Danemark. UN وقد تضمنت تلك التقارير الثلاثة عرضا للإطار التشريعي والمؤسسي الذي تجري في داخله الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Des cartographies sous-régionales du cadre législatif, des politiques, des systèmes de suivi et des pratiques en vigueur à l'échelle nationale avaient été dressées, et les meilleures pratiques ainsi que des exemples de réussite avaient été mis en avant. UN وأجريت عمليات مسح دون إقليمية للإطار التشريعي الحالي، والسياسات، وأنظمة الرصد، والممارسات على الصعيد الوطني، وأُبرِزت أفضل الممارسات والحالات الناجحة.
    Il faudrait pour cela commencer par évaluer le cadre législatif et les structures existants, pour repérer tout obstacle ou effet discriminatoire susceptible d'entraver les efforts de réduction de la mortalité et de la morbidité des enfants. UN وينبغي أن يبدأ ذلك بإجراء تقييم للإطار التشريعي والهياكل القائمة لتحديد أي عائق أو أثر تمييزي قد يعرقل الحد من الوفيات والأمراض لدى الأطفال.
    Il était donc difficile d'enquêter à leur sujet et de les punir puisque la vie familiale relevait du domaine privé et échappait donc largement aux mécanismes réglementaires prévus par le cadre législatif existant. UN وكان هذا يثير صعوبات في تحديد وقمع هذه الجرائم نظرا لأن المجال الخاص بالحياة الأسرية كان يقع إلى حد بعيد خارج نطاق الآليات التنظيمية للإطار التشريعي القائم.
    Ils ont indiqué, par ailleurs, que l'exercice de ces libertés devait se faire de façon responsable, conformément au cadre législatif national pertinent et aux instruments de l'ONU. UN وأعربوا كذلك عن أن هذه الحريات يتعين ممارستها بمسؤولية، وفقاً للإطار التشريعي الوطني ذي الصلة وصكوك الأمم المتحدة.
    Le Comité recommande à l'État partie de préciser son cadre législatif afin d'assurer aux enfants non accompagnés et aux enfants demandeurs d'asile la protection voulue, notamment en ce qui concerne leur sécurité physique, leur santé et leur éducation. UN وتوصي اللجنة بإجراء توضيح للإطار التشريعي للدولة الطرف من أجل ضمان حماية كافية لملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم، بما في ذلك في مجال السلامة البدنية والصحة والتعليم.
    La première étape de la réforme nécessite une assistance technique pour une évaluation complète du cadre législatif vis-à-vis des normes internationales en vigueur. UN وهناك حاجة إلى مساعدة تقنية للمرحلة الأولى من الإصلاح بغية إجراء تقييم كامل للإطار التشريعي لمقارنته بالمعايير الدولية الحالية.
    Le Ministère de la justice recommande et met en œuvre des politiques de lutte contre la corruption et ses différents départements entreprennent les réformes nécessaires du cadre législatif en matière de lutte contre la corruption. UN وتتولَّى وزارة العدل المسؤولية عن تقديم التوصيات المتعلقة بالسياسات الرامية إلى مكافحة الفساد وعن تنفيذ هذه السياسات، وتقوم شتى إداراتها بالإصلاحات اللازمة للإطار التشريعي الخاص بمكافحة الفساد.
    Un aperçu du cadre législatif dans le domaine de la prévention de la violence familiale est fourni dans les réponses des paragraphes 31 et 32, points 40 à 47. UN 84 - ويرد عرض عام للإطار التشريعي في مجال منع العنف المنزلي في الردود الواردة في الفقرتين 31 و 32، البنود 40 إلى 47.
    L'intervenant a jugé souhaitable une refonte du cadre législatif et institutionnel régissant les collectivités locales et l'administration des terres en Zambie afin de répondre aux besoins d'une population urbaine en croissance rapide et de lever des fonds pour une amélioration de la prestation de services. UN ودعا إلى إجراء إصلاح للإطار التشريعي والمؤسسي الذي ينظّم الحكومات المحلية وإدارة الأراضي في زامبيا بغية تلبية احتياجات السكان في المناطق الحضرية المتسارعة النمو وجمع موارد مالية لتحسين تنفيذ الخدمات.
    Plusieurs bureaux ont appuyé la révision par le gouvernement du cadre législatif national en fonction des normes et principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ودعم عديد من المكاتب عمليات الاستعراض التي تجريها الحكومات للإطار التشريعي الوطني في سياق قواعد ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل.
    Cela étant, l'adoption du cadre législatif nécessaire par le Parlement demeure un problème réel. UN 75 - ومع ذلك، فإن اعتماد البرلمان للإطار التشريعي اللازم لا يزال يواجه تحدياً حقيقياً.
    7. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont la plupart avaient été ratifiés par l'Égypte, constituaient un élément essentiel du cadre législatif. UN 7- وتشكل اتفاقيات حقوق الإنسان الدولية، وقد صدقت مصر على معظمها، عنصراً جوهرياً للإطار التشريعي.
    40. Le Bangladesh s'est déclaré satisfait du cadre législatif et politique adopté par l'Espagne pour protéger les droits de l'homme. UN 40- وأعربت بنغلاديش عن تقديرها للإطار التشريعي والسياساتي لحماية حقوق الإنسان في إسبانيا.
    Toujours dans le domaine du droit à la protection de la santé et à la sécurité des conditions de travail, y compris la sauvegarde de la fonction de reproduction, le cadre législatif et réglementaire existant a été renforcé au cours de ces dernières années par : UN وخلال السنوات الأخيرة، كان ثمة تعزيز للإطار التشريعي والتنظيمي، فيما يتصل بالحق في حماية الصحة وسلامة ظروف العمل، بما فيها المحافظة على الأداء الإنجابي، وذلك بموجب ما يلي:
    < < le cadre législatif et institutionnel nécessaire à l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé devrait avoir pour objectif d'assurer la transparence, l'équité ainsi que la viabilité à long terme de ces projets. UN " ينبغي للإطار التشريعي والمؤسسي اللازم لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يضمن تحقيق الشفافية والإنصاف والاستدامة الطويلة الأجل في المشاريع.
    :: Fourniture d'un appui et de conseils sur des questions de droit et de politique générale au Secrétaire d'État à la sécurité et au commandant de la Police nationale, en examinant le cadre législatif, les instructions permanentes et les politiques de la Police nationale et en les comparant avec les pratiques optimales dans le domaine du maintien de l'ordre UN :: إسداء المشورة وتقديم الدعم في المجالين القانوني والسياساتي إلى وزير الدولة لشؤون الأمن وإلى القائد العام للشرطة الوطنية من خلال استعراض للإطار التشريعي ولإجراءات العمل الموحدة ولأوضاع السياسات القائمة الخاصة بالشرطة الوطنية، بما يتيح تحليلا مقارنا مع أفضل الممارسات فيما يتعلق بمعايير أعمال الشرطة
    L'indépendance du pouvoir judiciaire a été examinée dans le détail dans la section relative au cadre législatif du présent rapport. UN وقد نوقش استقلال القضاء بالتفصيل في الفرع المخصص للإطار التشريعي في هذا التقرير.
    Les Institutions provisoires d'administration autonome se conforment au cadre législatif économique et aux instruments de réglementation établis selon les normes de l'Union européenne. UN امتثال مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة للإطار التشريعي الاقتصادي والصكوك التنظيمية المُستحدثة وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي
    Le Comité recommande à l'État partie de préciser son cadre législatif afin d'assurer aux enfants non accompagnés et aux enfants demandeurs d'asile la protection voulue, notamment en ce qui concerne leur sécurité physique, leur santé et leur éducation. UN وتوصي اللجنة بإجراء توضيح للإطار التشريعي للدولة الطرف من أجل ضمان حماية كافية لملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم، بما في ذلك في مجال السلامة البدنية والصحة والتعليم.
    Mais une telle éventualité découlerait nécessairement de la conception spécifique du cadre juridique national applicable. UN إلا أن هذا يتوقف على الهدف الدقيق للإطار التشريعي الوطني المنطبق على هذا الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus