"للإعادة القسرية" - Traduction Arabe en Français

    • refoulement
        
    • refoulées
        
    • retours forcés
        
    • soit contraint
        
    • du renvoi forcé
        
    • renvoyé de force
        
    • été refoulés
        
    :: En 2012, aucun cas de refoulement n'a été signalé. UN :: في عام 2012، لم يبلَّغ عن حالات للإعادة القسرية
    Des cas avérés de refoulement se sont également produits dans certaines régions d'Afrique, d'Asie et du Moyen-Orient. UN كما وقعت حالات موثقة للإعادة القسرية في أجزاء من أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط.
    Comme tel, il s'applique aux personnes en situation de fragilité comme les étrangers sous le coup de l'extradition, de l'expulsion ou du refoulement. UN ويسري في حد ذاته على الأشخاص ذوي الوضع الهش من قبيل الأجانب المعرضين للتسليم أو للطرد أو للإعادة القسرية.
    Il se demande quelles mesures Maurice a prises pour que ces personnes ne soient pas refoulées. UN وتساءل ما هي الإجراءات التي اتخذتها موريشيوس لضمان عدم تعرض من لم يسمح لهم بالدخول قانونا إلى أراضيها للإعادة القسرية.
    37. À plusieurs reprises, des cas de retours forcés de Haïtiens et de Haïtiennes ont été documentés par les organisations internationales et la presse. UN 37- جرى توثيق حالات للإعادة القسرية للهايتيين والهايتيات في مناسبات عدة من قبل المنظمات الدولية والصحافة.
    En outre, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que, conformément à l'article 5 b), nul ne soit contraint de retourner dans un pays où il y a tout lieu de croire que sa vie ou sa santé pourraient être en danger. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تضمن، وفقاً للمادة 5(ب)، عدم تعرض أي شخص للإعادة القسرية إلى بلد يوجد فيه من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد بأن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر.
    Le fait que le risque doive être réel signifie qu'il doit être la conséquence nécessaire et prévisible du renvoi forcé. UN ويُقصد بالخطر الحقيقي أن يكون هذا الخطر هو العاقبة الضرورية والمتوقعة للإعادة القسرية().
    Le Comité recommande également à l'État partie, conformément à l'article 5, paragraphe b de la Convention, de veiller à ce que personne ne soit renvoyé de force dans un pays où l'on peut raisonnablement penser que sa vie ou son intégrité physique peut être mise en danger. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، عملاً بالفقرة (ب) من المادة 5 من الاتفاقية، عدم تعرّض أي شخص للإعادة القسرية إلى بلد يُوجد فيه من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد أن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر.
    Comme tel, il s'applique aux personnes en situation de fragilité comme les étrangers sous le coup de l'extradition, de l'expulsion ou du refoulement. UN ويسري في حد ذاته على الأشخاص ذوي الوضع الهش من قبيل الأجانب المعرضين للتسليم أو للطرد أو للإعادة القسرية.
    Toutefois, même dans les cas visés par ces dispositions, l'interdiction du refoulement au nom des droits de l'homme reste applicable. UN غير أنه حتى في هذه الحالات، يظل حظر قانون حقوق الإنسان للإعادة القسرية سارياً.
    Comme on le verra ci-dessous, les législations de la plupart des États prévoient pour ces derniers une procédure sommaire de refoulement ou d'éloignement dont les modalités peuvent varier d'un État à l'autre. UN وسنرى فيما يلي أن تشريعات غالبية الدول تنص على أن يُتخذ إزاء هؤلاء المهاجرين إجراءٌ موجزٌ للإعادة القسرية أو الإبعاد قد تتفاوت طرائقه من دولة لأخرى.
    Toutefois, les perspectives pour ce qui est de l'octroi de l'asile ne sont pas uniformément positives, et quelques pays ont été amenés, sous la pression des migrations mixtes, à adopter de nouvelles politiques restrictives qui exposent les réfugiés ayant besoin de protection au risque de refoulement. UN غير أن الاحتمالات المتاحة للجوء ليست إيجابية في كل مكان، إذ أن الضغوط التي تفرضها الهجرة المختلطة تحمل بعض البلدان على اعتماد سياسات تقييدية جديدة تجعل اللاجئين المحتاجين للحماية عرضة للإعادة القسرية.
    Le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont notamment abordé la question de l'interdiction absolue du refoulement dans le contexte du recours aux assurances diplomatiques, ainsi que la question de la responsabilité d'un État partie vis-à-vis d'actes ayant lieu en dehors de son territoire ou commis sur celui-ci par des agents étrangers. UN وبوجه خاص، نظر كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب في حدود الحظر التام للإعادة القسرية في سياق استخدام الضمانات الدبلوماسية وكذلك في مسائل تتعلق بمسؤولية الدولة الطرف عن أعمال تحدث خارج إقليمها أو عن أفعال يرتكبها عملاء أجانب داخل إقليمها.
    5.3 En ce qui concerne la révocation de l'ordonnance d'expulsion elle-même, elle n'aurait pas assuré à l'auteur une situation stable dans l'État partie puisqu'il aurait pu être soumis à un refoulement de fait. UN 5-3 أما فيما يتعلق بإلغاء قرار الترحيل ذاته، فإن ذلك ما كان ليمنح صاحب البلاغ الاستقرار في الدولة الطرف ذلك لأنه كان من الممكن أن يخضعه بحكم الأمر الواقع للإعادة القسرية.
    Il demande ce qui est fait pour les mettre en conformité avec les normes internationales, ainsi que pour renforcer les capacités de la Commission nationale d'éligibilité au statut de réfugié et accélérer les procédures d'examen des demandes d'asile, compte tenu du grand nombre de demandes en attente et des risques de refoulement que cette situation peut entraîner. UN وسأل عن التدابير المتخذة للتوافق مع المعايير الدولية، وتعزيز قدرة اللجنة الوطنية لتحديد أهلية الحصول على مركز اللاجئ، وتسريع إجراءات النظر في طلبات اللجوء، نظراً إلى ارتفاع عدد الطلبات الموجودة على قائمة الانتظار وإلى احتمال تعرض طالبي اللجوء للإعادة القسرية نتيجة هذا الوضع.
    Il s'est également dit inquiet de ce que de nombreuses réfugiées non enregistrées et sans papiers continuaient d'être exposées au risque d'être refoulées. UN كما أعربت عن القلق لأن الكثير من اللاجئات غير المسجلات وغير الحاملات لوثائق هوية ما زلن معرضات للإعادة القسرية(137).
    Du coup, elles risquaient d'être refoulées. UN ونتيجة لذلك، فقد يتعرضون للإعادة القسرية(44).
    Il regrette également l'absence d'informations sur le nombre de personnes refoulées, extradées ou expulsées et sur le nombre et la nature des cas dans lesquels l'État partie a offert ou accepté des assurances diplomatiques ou des garanties (art. 3). UN وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم توفر معلومات عن عدد الأشخاص الذين تعرضوا للإعادة القسرية والتسليم والترحيل وعن عدد وطبيعة الحالات التي قدمت فيها الدولة الطرف تطمينات أو ضمانات دبلوماسية (المادة 3).
    En outre, les méthodes utilisées pour identifier et rapatrier les victimes ont constamment préoccupé l'UNICEF et Save the Children UK, qui ont indiqué clairement aux autorités locales qu'ils n'apporteraient pas leur aide au Comité pour un programme de retours forcés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعربت اليونيسيف والتحالف الدولي لإنقاذ الطفل بالمملكة المتحدة باستمرار عن قلقهما العميق إزاء الطريقة التي اتُبعت للتعرف على الأشخاص وإعادتهم، وأوضحتا للسلطات المحلية أنهما لن تدعما لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال في تنفيذ برنامج للإعادة القسرية.
    En outre, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que, conformément à l'article 5 b), nul ne soit contraint de retourner dans un pays où il y a tout lieu de croire que sa vie ou sa santé peut être en danger. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تضمن، وفقاً للمادة 5(ب)، عدم تعرض أي شخص للإعادة القسرية إلى بلد يوجد فيه من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد بأن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر.
    Le fait que le risque doive être réel signifie qu'il doit être la conséquence nécessaire et prévisible du renvoi forcé. UN ويُقصد بالخطر الحقيقي أن يكون هذا الخطر هو العاقبة الضرورية والمتوقعة للإعادة القسرية().
    Le Comité recommande également à l'État partie, conformément à l'article 5, paragraphe b) de la Convention, de veiller à ce que personne ne soit renvoyé de force dans un pays où l'on peut raisonnablement penser que sa vie ou son intégrité physique peut être mise en danger. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، عملاً بالفقرة (ب) من المادة 5 من الاتفاقية، عدم تعرّض أي شخص للإعادة القسرية إلى بلد يُوجد فيه من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد أن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر.
    Affligée par les nombreuses violations du principe du non-refoulement et des droits des réfugiés, qui dans certains cas entraînent leur décès, et gravement préoccupée par les nombreux cas signalés de réfugiés et de demandeurs d'asile qui ont été refoulés et expulsés malgré les très graves dangers qui les menaçaient, UN )٤( المرجع نفسه، المجلد ٦٠٦، الرقم ٨٧٩١. وإذ تؤلمها الانتهاكات الواسعة النطاق لمبدأ عدم اﻹعادة القسرية ولحقوق اللاجئين مما أدى في بعض الحالات إلى فقد أرواحهم، وإذ تقلقها بشدة التقارير التي تشير إلى تعرض أعداد كبيرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء لﻹعادة القسرية والطرد في حالات بالغة الخطورة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus