Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
L'État partie n'a accompli aucun progrès notable en ce qui concerne l'impunité des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit. | UN | ولم تحرز نيبال تقدماً كبيراً في التصدي للإفلات من العقاب على انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان في فترة النزاع. |
L'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et la Commission des droits de l'homme ont tous lancé le même appel pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels crimes. | UN | ورددت الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان دعوة الممثل الخاص إلى وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
4. En appelle à nouveau aux États pour qu'ils prévoient des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité à l'égard des violences sexuelles commises en période de conflit armé; | UN | 4- تطالب مرة أخرى الدول بأن توقع عقوبات جنائية فعالة وأن توفر التعويض عن الانتهاكات التي لم ينصَف ضحاياها بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتكبة خلال فترات النزاع المسلح؛ |
Et surtout, le projet de résolution réaffirme que ceux qui commettent toutes les formes de violence auxquelles sont exposés le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire associé doivent avoir à en répondre, et engage vivement les États à mettre fin à l'impunité pour de tels actes. | UN | وبصورة هامة، يؤكد مشروع القرار مجددا على ضرورة مساءلة الأشخاص المسؤولين عن جميع التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ويحث الدول على وضع حدّ للإفلات من العقاب على هذه الأعمال. |
Tous ont un rôle à jouer pour mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes de masse. | UN | فلكل واحد منهم دور في وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الواسعة النطاق. |
Peu de progrès ont été réalisés pour ce qui est de mettre fin à l'impunité des crimes commis contre des enfants. | UN | 24 - ولم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Le Gouvernement cubain a réaffirmé qu'il était résolu à poursuivre sa participation à la lutte internationale contre l'impunité des auteurs de violations de tous les droits de l'homme, dans toutes les régions du monde. | UN | وكررت الحكومة التزامها بمواصلة التعاون في مجال المكافحة الدولية للإفلات من العقاب على انتهاكات جميع حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
18. La Fédération des femmes cubaines a souligné l'importance qu'il y avait à mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | 18- وأكد اتحاد المرأة الكوبية على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
Améliorer le système de justice pénale, lutter contre l'impunité des crimes et renforcer l'accès à la justice et aux services de sécurité pour tous les Libériens restent particulièrement importants pour la consolidation de la paix. | UN | ولا يزال تحسين نظام العدالة الجنائية والتصدي للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة وزيادة فرص الحصول على خدمات العدالة والأمن لجميع الليبريين من الأمور المهمة بشكل خاص بالنسبة لتوطيد السلام. |
Cette compétence peut toutefois être exercée avec l'objectif ultime de mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes graves, à savoir les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide. | UN | بيد أنه يمكن تطبيقها في بعض الأحيان لتحقيق هدف نهائي وهو وضع نهاية للإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم خطيرة، وبالتحديد الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وجرائم الإبادة الجماعية. |
Nous avons la certitude que l'application des recommandations du rapport Goldstone nous aidera à créer une occasion de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations du droit international en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ونحن على ثقة بأن تنفيذ توصيات غولدستون سيساعد على تهيئة فرصة لوضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
1. La lutte contre l'impunité des crimes. | UN | 1- التصدي للإفلات من العقاب على الجرائم. |
i) En continuant à surveiller la situation et à signaler les violations graves des droits de l'enfant et les violences commises contre des enfants, en contribuant à mettre fin à l'impunité des auteurs de telles violations et violences et en soutenant le système national dans ses activités de maintien de l'ordre; | UN | ' 1` مواصلة رصد الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال والإبلاغ عنها، مما يسهم في وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الانتهاكات والاعتداءات ودعم النظام الوطني في أنشطته لإنفاذ القانون؛ |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à l'impunité pour les actes de torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب. |
S'il n'est pas mis fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, ces efforts resteront inachevés. | UN | وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، فإن تلك الجهود ستبقى ناقصة. |
Le rapport note également qu'une culture d'impunité pour les crimes commis contre les enfants perdure. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أنه توجد ثقافة راسخة للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
4. Réaffirme que les États devraient prévoir des sanctions pénales efficaces et une indemnisation pour les violations non réparées en vue de mettre fin au cycle de l'impunité à l'égard des violences sexuelles commises en période de conflit armé; | UN | 4- تؤكد مرة أخرى أنه ينبغي للدول أن توقِّع عقوبات جنائية فعّالة وأن توفِّر التعويض عن الانتهاكات التي لم يتم إنصاف ضحاياها وذلك بغية وضع حد للإفلات من العقاب على أعمال العنف الجنسي المرتَكبة خلال المنازعات المسلحة؛ |
Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, | UN | وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها، |
Malgré la volonté exprimée par le Gouvernement fédéral de mettre fin à l'impunité pour de tels actes, les violences sexuelles et sexistes visant les femmes et les filles sont restées l'une des conséquences les plus insidieuses du conflit. | UN | 42 - ما زال العنف الجنسي والجنساني ضد النساء والفتيات يشكل إحدى أخبث عواقب النزاع، رغم الالتزام الذي أعلنته الحكومات الاتحادية بوضع حد للإفلات من العقاب على مثل هذه الأفعال. |
En communicant cette note, le Gouvernement azerbaïdjanais prie le Secrétaire général et les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de soutenir les efforts engagés au niveau national pour mettre un terme à l'impunité à l'égard des crimes perpétrés à Khojaly durant l'agression de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie. | UN | إن حكومة جمهورية أذربيجان، إذ تقدم هذه المذكرة، تطلب من الأمين العام والدول الأعضاء في الأمم المتحدة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة المرتكبة في سياق عدوان جمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان. |