Tout aussi important, ce processus a contribué à l'établissement et au maintien de voies de communication entre le Gouvernement et la RENAMO, particulièrement aux niveaux local et provincial. | UN | ومما له أهمية أيضا، أن هذه العملية ساعدت في إقامة وتكريس قنوات للاتصال بين الحكومة وحركة رينامو، وبخاصة على الصعيد المحلي وعلى مستوى المحافظات. |
Enfin, il est nécessaire d'établir un meilleur courant de communication entre le Conseil de sécurité et les autres organes principaux des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى، يتوجب التوصل الى وسيلة أفضل للاتصال بين مجلس اﻷمن والهيئات الرئيسية اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة. |
La possibilité de créer des groupes de travail mixtes afin d'établir des voies de communication entre ces deux organes a été évoquée. | UN | وطُرحت إمكانية إنشاء أفرقة عاملة مشتركة لتوفير قنوات للاتصال بين كلتا الهيئتين. |
Le Comité fait office de liaison entre le PNUE et les États Membres. | UN | فاللجنة تعمل بوصفها وسيلة رسمية للاتصال بين البرنامج والدول الأعضاء. |
Elle a également établi des mécanismes de liaison entre les cellules d'information, d'éducation et de communication et les unités de police déployées dans les centres d'inscription. | UN | وقد أقامت آليات للاتصال بين اللجنة الانتخابية المستقلة ووحدات الشرطة الوطنية المنتشرة في مواقع التسجيل. |
134. Les filières développées entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de jeunes offrent un mécanisme complémentaire de coordination. | UN | ٤٣١ - وثمة آلية تكميلية معنية بالتنسيق بين القنوات التي أقيمت للاتصال بين اﻷمم المتحدة ومنظمات الشباب الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
Recommandation 3 : Les divisions régionales devraient renforcer leurs mécanismes institutionnels pour les communications intra-organisations et pour la conception, la promotion, la mobilisation et le suivi de l'appui fourni à l'échelle du système dans les domaines de la prévention des conflits et de l'édification de la paix. | UN | التوصية 3 :ينبغي للشعب الإقليمية أن تعزز الآليات المؤسسية للاتصال بين الوكالات، وتصميم الدعم على نطاق المنظومة لمنع نشوب النـزاعات وبناء السلام، وتعزيز ذلك الدعم وحشده ورصده. |
Dans le souci de faciliter les prises de décision politiques, on accorde une place particulière à la communication entre les chercheurs, les décideurs politiques et le grand public. | UN | ويولى تأكيد خاص للاتصال بين الباحثين وواضعي السياسة العامة وعامة الجمهور تسهيلا لعملية وضع السياسة العامة. |
Pour faciliter la mise en place de ces processus, il faudrait en outre établir de nouvelles filières de communication entre la CNUCED, d'une part, et les ONG et d'autres groupes d'intérêts du secteur privé, de l'autre. | UN | وبغية تيسير اطلاق هذه العمليات، يجدر أيضا إنشاء قنوات جديدة للاتصال بين اﻷونكتاد من جهة، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجماعات المعنية من القطاع الخاص، من جهة أخرى. |
Au cours des réunions avec la troïka des États-Unis, de la Fédération de Russie et de l'Union européenne, elle a démontré qu'elle constituait un moyen efficace de communication entre les pays non alignés et les autres protagonistes importants de la communauté internationale. | UN | وفي اجتماعاتها مع ترويكا الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة والاتحاد الروسي، أثبتت أنها أداة فعالة للاتصال بين بلدان عدم الانحياز والجهات الفاعلة الرئيسية اﻷخرى في المجتمع الدولي. |
Un canal de communication entre les communautés et les organismes était nécessaire pour trouver les informations plus facilement et aider à combler le fossé entre les besoins, les données et les produits de l'externalisation ouverte. | UN | وهناك حاجة إلى إيجاد قناة للاتصال بين الأوساط والكيانات لتحديد المعلومات بشكل أكثر سهولة والمساعدة على سدِّ الفجوة الحالية بين الاحتياجات والبيانات والمنتجات المعدة بالاستعانة بمصادر خارجية من الجمهور. |
L'automobile, l'aviation, la radio et la télévision offrent désormais des possibilités matérielles, jadis inconnues, de communication entre les hommes, les pays et les peuples. | UN | إن السيارة والطيران والإذاعة والتلفزيون تتيح الآن إمكانيات مادية، لم تكون معروفة من قبل، للاتصال بين البشر والبلدان والشعوب. |
Les États-Unis accueillent avec satisfaction les efforts déployés par la République de Corée afin d'informer les États membres des Nations Unies, comme l'ont fait d'autres hôtes du G-20, et pour explorer d'autres moyens de communication entre les deux organisations. | UN | وترحب الولايات المتحدة بجهود جمهورية كوريا لإحاطة أعضاء الأمم المتحدة بالمعلومات، كما فعلت البلدان المضيفة الأخرى لمجموعة البلدان العشرين، واستطلاع سبل جديدة للاتصال بين المنظمتين. |
Les participants ont également fait valoir que l'Internet pourrait enrichir et renouveler la démocratie si les parlements continuent à s'efforcer de l'utiliser comme instrument de communication entre leurs citoyens et les représentants élus. | UN | وشدد المشتركون أيضا على إمكانات شبكة الإنترنت لإثراء وتجديد الديمقراطية إذا واصل البرلمانيون جهودهم لاستخدامها للاتصال بين المواطنين وممثليهم المنتخبين. |
C'est pourquoi, l'Australie proposera que les État parties désignent une autorité nationale pour coordonner l'application de la Convention sur les armes biologiques au niveau national et agir comme unique point de liaison entre les États parties. | UN | ومع أخذ هذا الأمر بعين الاعتبار، فإن أستراليا ستقترح أن تعين الدول الأطراف سلطة وطنية لتنسيق الامتثال المحلي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية وللعمل بوصفها جهة تنسيق وحيدة للاتصال بين الدول الأطراف. |
Il existe en outre un organe de liaison entre l'État et le secteur universitaire public, appelé la Commission de liaison, qui est composée des quatre recteurs des universités publiques et des ministres de l'éducation, de la planification, de la science et de la technologie et des finances. | UN | وهناك بالإضافة إلى ذلك هيئة للاتصال بين الدولة والقطاع الجامعي العام، تسمى لجنة الاتصال وتتألف من عمداء الجامعات العامة الأربعة ووزراء التعليم والتخطيط والعلوم والتكنولوجيا والمالية. |
Le Conseil de sécurité devrait s'efforcer de tirer tout le parti possible de ces relations, par exemple envisager de créer un mécanisme de liaison entre le Groupe ou une version étoffée de son équipe d'enquête, qu'il est proposé de renforcer, et la Commission du cessez-le-feu de l'Union africaine; | UN | وعلى مجلس الأمن أن ينظر في الوسائل التي يمكن أن يجني أقصى عائد ممكن من هذه العلاقة. كأن ينظر على سبيل المثال، في إنشاء ترتيب للاتصال بين الفريق أو أي شكل موسع لفريق التحقيق المعزز المقترح التابع له وبين لجنة الاتحاد الأفريقي المذكورة أعلاه. |
135. Les filières développées entre l'ONU et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour la jeunesse offrent un mécanisme complémentaire de coordination. | UN | ١٣٥ - وثمة آلية تكميلية معنية بالتنسيق بين القنوات التي أقيمت للاتصال بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
Recommandation 3 : Renforcer les mécanismes institutionnels pour les communications intra-organisations et pour la conception, la promotion, la mobilisation et le suivi de l'appui fourni à l'échelle du système dans les domaines de la prévention des conflits et de l'édification de la paix | UN | التوصية 3: تعزيز الآليات المؤسسية للاتصال بين الوكالات، وتصميم الدعم على نطاق المنظومة لمنع نشوب النزاعات وبناء السلام، وتعزيز ذلك الدعم وحشده ورصده |
La Rapporteuse spéciale constate en outre avec inquiétude que les lois existantes régissant les communications entre les avocats et leurs clients ne sont pas toujours respectées et que certains détenus sont empêchés de communiquer avec leurs avocats pendant de longues périodes. | UN | كما يساور المقررة الخاصة قلق من أن القوانين الحالية الناظمة للاتصال بين المحامين وموَكﱢليهم يتم إنفاذها بشكل متضارب، وأن بعض المحتجزين يُمنعون من الاتصال بمحاميهم لفترات طويلة من الزمن. |
Il assure également, avec le Gouverneur général, la liaison entre le Gouvernement de Guernesey et la Couronne. | UN | وهو يؤدي أيضاً إلى جانب نائب الحاكم، دور قناة للاتصال بين حكومة غيرزني وحكومة التاج. |