"للاتهامات" - Traduction Arabe en Français

    • accusations
        
    Trop de militants sont victimes de fausses accusations, d'arrestations arbitraires, de jugements inéquitables et d'emprisonnements injustifiés. UN فالعديد من الناشطين يقعون ضحايا للاتهامات الكاذبة والاعتقالات العشوائية والأحكام الجائرة والحبس غير المبرر.
    Des dirigeants et des représentants autochtones ont fréquemment été victimes d'accusations et de menaces. UN وتعرض قادة السكان الأصليين وممثلوهم مراراً وتكراراً للاتهامات والتهديدات.
    Les accusations de viol peuvent devenir des accusations d'attentat à la pudeur qui constituent des infractions moins graves punies par des peines moins lourdes. UN ويمكن أيضا للاتهامات بالاغتصاب أن يعاد تصنيفها كهتك للعرض، وهي جريمة أقل خطورة وأخف عقوبة.
    Dans la mesure où ces écoutes constituaient l'unique preuve matérielle des accusations portées contre M. Kaka, ce dernier aurait dû être remis en liberté. UN وبالنظر إلى أن هذه التسجيلات كانت تشكل الدليل الحقيقي الوحيد المؤيد للاتهامات الموجهة إلى السيد كاكا، فإنه كان ينبغي إطلاق سراحه.
    L'orateur déclare avec fierté que la situation des droits de l'homme en Chine est meilleure que jamais et que les accusations faites par le représentant des États-Unis ne pourront jamais empêcher ou entraver les progrès accomplis dans ce domaine. UN وقال إنه فخور بالقول إن أحوال حقوق الإنسان في الصين الآن أفضل منها في أي وقت مضى، ولا يمكن للاتهامات التي وجهها ممثل الولايات المتحدة أن تلغي أو تمنع التقدم الذي أُحرز في هذا المضمار.
    La MONUC craint en outre pour la sécurité d'un certain nombre de dirigeants de la société civile étant donné les accusations que le RCD-Goma ne cesse de porter contre elles. UN وتعد البعثة قلقة أيضا على سلامة عدد من قادة المجتمع المدني نظرا للاتهامات المستمرة التي يوجهها إليهم التجمع الكونغولي.
    Elle espère que le Conseil des droits de l'homme pourra remplir son mandat à l'abri d'échanges d'accusations malsains. UN وأعربت عن أملها في أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من الوفاء بولايته دون أي تبادل غير مثمر للاتهامات.
    Cet incident a entraîné un échange d'accusations entre Khartoum et N'Djamena et la concentration inquiétante de troupes de part et d'autre de la frontière. UN وأدت هذه الحادثة إلى تبادل للاتهامات بين الخرطوم وانجامينا وتزايد في القوات على جانبي الحدود يبعث على القلق.
    Malheureusement, l'Administration des Etats-Unis invente de toutes pièces des crises en répandant de temps à autre des accusations et des rumeurs fantaisistes et irresponsables, cherchant ainsi à justifier et à renforcer sa présence dans diverses régions du monde, y compris le golfe Persique et la mer d'Oman. UN ولﻷسف، فإن حكومة الولايات المتحدة، تصطنع اﻷزمات بطريقة لا مسؤولة ومن خلال الاستخدام المتكرر للاتهامات واﻹشاعات التي توحي بها أهواؤها. هذه هي الطريقة التي تحاول بها تسويغ وجودها وتعزيزه في مختلف مناطق العالم، بما في ذلك الخليج الفارسي وبحر عمان.
    La représentante de Cuba a déclaré qu'elle avait soigneusement étudié les lettres et les trouvait hors de propos et sans commune mesure avec les graves accusations faites par son gouvernement contre l'organisation. UN وذكرت ممثلة كوبا أنه بعد دراسة دقيقة للرسالتين وجدت أنهما غير ذاتي صلة وأنهما لا تستجيبان للاتهامات الخطيرة التي وجهتها حكومة بلدها ضد المنظمة.
    S'il arrive au Secrétariat de commettre des erreurs, cela ne justifie ni la remise en cause de sa volonté de servir impartialement les gouvernements ni des accusations personnelles extrêmement sévères contre des fonctionnaires. UN واﻷمانة العامة ليست منزهة عن الخطأ، ولكن هذا ليس سببا يدعو إلى التشكيك في التزامها بخدمة الحكومات بحيدة. كما أن ذلك لا يمكن أن يكون مبررا للاتهامات المحمومة الشخصية الموجهة إلى فرادى الموظفين.
    Ceci dit, si une personne accusée d'un de ces délits apporte la preuve que les accusations portées contre elle sont infondées, le ministère public est tenu de mettre fin aux poursuites. UN هذا وإذا قدم شخص متهم بإحدى هذه الجرائم دليلاً على أن لا أساس للاتهامات الموجهة إليه، تُلزم النيابة العامة بإنهاء المقاضاة.
    En effet, le Portugal ne peut pas, d'un côté, saluer les efforts visant à permettre des échanges constructifs lors des pourparlers triparties et, de l'autre, continuer de lancer des accusations incessantes et calomnieuses contre l'Indonésie. UN فلا يجوز أن تثني البرتغال على الجهود المبذولة ﻹقامة تبادل بناء في المحادثات الثلاثية من جهة، وأن تستمر في إطلاق العنان للاتهامات المتكررة والافتراءات ضد إندونيسيا، من جهة أخرى.
    Il ne s'agit de rien d'autre que d'une accumulation d'accusations et de contradictions politisées et sans fondement et, partant, le rapport n'a aucune crédibilité en tant que document officiel des Nations Unies. UN ولم يكن هذا التقرير أكثر من تجميع للاتهامات والتناقضات السياسية التي لا أساس لها من الصحة، وعلى هذا النحو، فإنه ليس له أي مصداقية كوثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement érythréen a appris que le Conseil de sécurité réfléchissait à la publication d'une déclaration présidentielle ou d'une résolution contre l'Érythrée visant à appuyer les accusations infondées proférées par Djibouti et à leur donner crédit. UN علمت حكومة إريتريا أن مجلس الأمن يفكر في خياري إصدار بيان رئاسي أو إصدار قرار ضد إريتريا تأييدا وإقرارا للاتهامات التي لا أساس لها التي وجهتها إليها جيبوتي.
    Il a demandé quels moyens étaient mis à la disposition de la commission interministérielle sur la liberté de religion et de conviction, qui avait proposé, notamment, des mesures pour lutter contre les accusations visant des enfants pratiquant la sorcellerie. UN واستفسرت عن الموارد المتاحة للجنة الوزارية المشتركة المعنية بحرية الدين والمعتقد، التي اقترحت، في جملة أمور، اتخاذ تدابير للتصدي للاتهامات الموجّهة ضد الأطفال الذين يمارسون السحر.
    Les personnes âgées font l'objet d'accusations de sorcellerie et d'actes de violence, et les femmes âgées, notamment celles qui n'ont pas d'hommes dans leur entourage pour les protéger, sont particulièrement vulnérables à ces accusations. UN ويتعرض المسنون للاتهامات بالسحر وبالتالي للعنف، ولكن المسنات، ولا سيما من ليس لديهن أقرباء بالغون من الذكور لحمايتهن، عرضة بصفة خاصة للاتهامات.
    Je souhaite à ce propos qu'il soit pris acte du fait que mon gouvernement dénonce fermement les accusations sans fondement formulées à l'encontre de mon pays au cinquième paragraphe de la déclaration susmentionnée, et les rejette catégoriquement. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسجل معارضة حكومتي الشديدة ورفضها القاطع للاتهامات التي لا أساس لها من الصحة والموجهة ضد بلدي على النحو المبين في الفقرة الخامسة من منطوق البيان الرئاسي.
    Sous la médiation de la Ministre britannique Clare Short, les deux pays sont parvenus à un accord sur la façon de traiter les questions contentieuses, notamment en mettant en place un mécanisme de vérification des accusations et contre-accusations. UN وبفضل وساطة الوزيرة كلير شورت البريطانية، توصل البلدان إلى تفاهم حول كيفية معالجة المسائل التي يوجد حولها خلاف، بما في ذلك إنشاء آلية تحقق للتصدي للاتهامات والاتهامات المضادة.
    Nous pensons que les accusations de non-respect qui ne sont pas étayées par des faits sont trop graves pour être officiellement signalées dans une résolution de l'Assemblée générale, car il est difficile d'accorder de la crédibilité à des accusations anonymes. UN ونؤمن بأن الادعاءات بعدم الامتثال التي لا تساندها الحقائق أخطر من أن تسجل رسميا في قرار تتخذه الجمعية العامة، لأن من العسير إعطاء مصداقية للاتهامات المجهولة المصدر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus