Nous espérons sincèrement que la nouvelle situation en Afghanistan facilitera le rapatriement volontaire des réfugiés afghans dans leur pays natal, dans de meilleures conditions. | UN | ويحدونا وطيد الأمل بأن الظروف الجديدة في أفغانستان ستسهل الإعادة الطوعية للاجئين الأفغان إلى بلدهم الأم في إطار أفضل. |
Le nombre des réfugiés afghans qui se trouvent toujours au Pakistan et en République islamique d'Iran s'élève à 2,6 millions environ. | UN | ويبلغ العدد الحالي للاجئين الأفغان الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية نحو 2.6 مليون شخص. |
Le second, la République islamique d'Iran, permet aux réfugiés afghans de rester à la seule condition d'être régulièrement inscrits. | UN | والبلد الثاني، وهو جمهورية إيران الإسلامية، يسمح للاجئين الأفغان بأن يظلوا خاضعين للتسجيل المنظَّم وحده. |
En 2007, dans le cadre d'une opération de secours conjointe des Nations Unies, le HCR a apporté une assistance aux réfugiés afghans et à la population d'accueil dans le sud-ouest du Pakistan touché par de graves inondations. | UN | وفي عام 2007، قدّمت المفوضية، في إطار الجهود الإغاثية التي تشترك في بذلها وكالات الأمم المتحدة، مساعدة للاجئين الأفغان وللسكان الذين استضافوهم في جنوب غرب باكستان، والذين عانوا من فيضانات قاسية. |
L'Arabie saoudite a également fourni pour les réfugiés afghans une aide financière de l'État d'un montant total de 522 millions de dollars. | UN | كما قدمت المملكــــة للاجئين الأفغان مساعدات غير مستردة على المستويين الحكومي والشعبي بلغت أكثر من 522 مليون دولار. |
En revanche, l'absence de paix, de stabilité et de respect des droits de l'homme en Afghanistan a continué d'entraver la mise en oeuvre des solutions durables pour les réfugiés afghans en République islamique d'Iran et au Pakistan. | UN | وعلى خلاف ذلك، قال إن الافتقار إلى السلم والاستقرار واحترام حقوق الإنسان في أفغانستان ما فتئ يمنع تنفيذ حلول دائمة للاجئين الأفغان في جمهورية إيران الإسلامية وباكستان. |
Les retours massifs de réfugiés afghans de la République islamique d'Iran et du Pakistan, provoqués par la fermeture des camps, pourraient compliquer la mission de la FIAS. | UN | ويمكن أن تواجه القوة الدولية تعقيدات من جراء عمليات العودة الضخمة للاجئين الأفغان من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان نتيجة لإغلاق مخيمات اللاجئين هناك. |
Cette Stratégie a permis à l'Iran d'élargir l'accès des réfugiés afghans enregistrés à l'éducation et de leur faciliter l'obtention de permis de travail. | UN | وفي إطار الاستراتيجية، عزز بلده فرص الحصول على التعليم وتراخيص العمل للاجئين الأفغان المسجلين. |
26. Au cours du débat, plusieurs délégations se déclarent préoccupées par la lenteur des progrès vers la mise en oeuvre de solutions aux problèmes des réfugiés afghans. | UN | 26- وأثناء المناقشات، أعربت عدة وفود عما يساورها من قلق بسبب عدم التقدم في إيجاد حلول للاجئين الأفغان. |
Pour conclure, la République islamique d'Iran appelle la communauté internationale à accorder les fonds suffisants à des projets d'éducation et de services de santé à l'intention des réfugiés afghans en Iran ainsi qu'à maintenir les dispositifs répondant déjà à leurs besoins. | UN | وفي الختام، تدعو جمهورية إيران الإسلامية المجتمع الدولي إلى تخصيص التمويل اللازم للمشاريع الرامية إلى توفير التعليم والخدمات الصحية وصيانة المرافق للاجئين الأفغان في إيران. |
L'Afghanistan s'est félicité de ce que la République islamique d'Iran accueillait des réfugiés afghans. | UN | ٣٧- وأعربت أفغانستان عن تقديرها لاستضافة جمهورية إيران الإسلامية للاجئين الأفغان. |
Sa générosité vis-à-vis des réfugiés afghans a des répercussions sur le marché de l'emploi, sur les infrastructures publiques, sur les secteurs économique et socioculturel et sur le plan de la sécurité. | UN | وقد أثَّر كرم ضيافة من باكستان للاجئين الأفغان في سوق العمل وفي الهياكل الأساسية العامة والقطاعات الاقتصادية والاجتماعية الثقافية العامة وقطاع الأمن. |
Le retour sûr, méthodique et volontaire des réfugiés afghans et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ainsi que leur réinsertion constituent un grand défi qui doit être relevé dans le cadre des efforts destinés à assurer la stabilité politique. | UN | وتشكِّل العودة الطوعية والمنظمة والآمنة للاجئين الأفغان والمشردين داخليا، فضلا عن نجاح عملية إعادة إدماجهم، تحديا رئيسيا ينبغي التصدي له في سياق الجهود المبذولة لضمان تحقيق الاستقرار السياسي. |
Nous rappelons au Conseil que, ces 10 dernières années, le budget annuel moyen consacré par le Pakistan aux réfugiés afghans a presque doublé par rapport à l'aide internationale, malgré une baisse du nombre de réfugiés. | UN | ونود أن نذكر المجلس بأن باكستان، خلال السنوات العشر الماضية، ضاعفت تقريبا متوسط ميزانيتها السنوية المخصصة للاجئين الأفغان حسب حجم المساعدة الدولية، على الرغم من انخفاض عدد اللاجئين. |
Ce dernier et les gouvernements des trois États précités doivent présenter une stratégie pluriannuelle relative aux réfugiés afghans lors d'une conférence des parties prenantes au début de 2012. | UN | وستقدم المفوضية وحكومات البلدان الثلاثة استراتيجية متعددة السنوات للاجئين الأفغان في مؤتمر للهيئات المعنية سيعقد في مطلع عام 2012. |
Au cours des 10 dernières années, le budget moyen annuel affecté par le Pakistan aux réfugiés afghans a presque doublé par rapport à l'assistance internationale, malgré la baisse du nombre de réfugiés. | UN | وخلال الأعوام الـ 10 الماضية، تضاعف تقريبا متوسط الميزانية السنوية المخصصة للاجئين الأفغان بالنسبة للمساعدة الدولية، بالرغم من انخفاض عدد اللاجئين. |
Au Pakistan, l'État conjugue l'assistance aux communautés d'accueil et des solutions de secours sous forme de séjours provisoires, et en République islamique d'Iran, le Gouvernement délivre des permis de travail aux réfugiés afghans enregistrés comme tels, offrant par ailleurs une couverture médicale à 200 000 personnes avec l'appui du Haut-Commissariat. | UN | وفي باكستان، تجمع الحكومة بين المساعدة المقدمة إلى المجتمعات المحلية المضيفة وترتيبات الإقامة المؤقتة البديلة، وفي جمهورية إيران الإسلامية، تقدم الحكومة تصاريح عمل للاجئين الأفغان المسجلين، وبدعم من المفوضية، قدمت تغطية للتأمين الصحي لـ 000 200 شخص. |
:: Lancé un projet de clinique mobile pour les réfugiés afghans en novembre 2010, financé par le Gouvernement du Japon; | UN | :: بدأت مشروعاً لعيادة متنقلة للاجئين الأفغان في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، بتمويل من حكومة اليابان؛ |
Le Canada invite les États de la région, y compris les plus proches voisins de l'Afghanistan, à intensifier leurs efforts visant à empêcher la circulation transfrontière des insurgés, à contrer le commerce en plein essor des stupéfiants et à trouver une solution provisoire pour les réfugiés afghans qui vivent à l'intérieur de leurs frontières. | UN | وكندا تدعو دول المنطقة، بما في ذلك أقرب جاراتها، إلى الارتقاء بالجهود الرامية إلى منع تنقل المتمردين عبر الحدود والحد من تجارة المخدرات المزدهرة والعثور على حلول مؤقتة للاجئين الأفغان داخل حدودها. |
Au Tadjikistan, en particulier, le HCR discute avec le gouvernement d'un type de permis de séjour plus permanent pour les réfugiés afghans restants. | UN | وفي طاجيكستان، بصفة خاصة، تجري المفوضية حالياً مناقشات مع الحكومة من أجل التوصل إلى شكل من أشكال التصريح بالإقامة الدائمة للاجئين الأفغان المتبقين. |
Dans ce contexte, une délégation demande que les situations prolongées de réfugiés afghans au Pakistan et en République islamique d'Iran fasse l'objet de priorités au niveau de l'évaluation des besoins globaux. | UN | وفي هذا السياق، طلب أحد الوفود إعطاء الأولوية للحالات الممتدة للاجئين الأفغان في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية من ناحية تقييم الاحتياجات العالمية. |
Le Comité directeur quadripartite pour une stratégie de recherche de solutions durables pour les réfugiés afghans s'est réuni pour la première fois à Genève le 3 octobre. | UN | 40 - وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر، عُقد في جنيف الاجتماع الأول للجنة التوجيهية الرباعية المعنية بإيجاد حلول استراتيجية للاجئين الأفغان من أجل تقديم الدعم لإعادة المشردين طوعياً، وإدماجهم بصورة مستدامة، وتقديم المساعدة إلى البلدان المضيفة. |