Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وفعلياً وينبغي ألا يقتصر على افتراضات أو شكوك بسيطة. |
Selon la jurisprudence du Comité ce risque doit être encouru personnellement et actuellement et il ne doit pas se limiter à de simples supputations ou soupçons. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'une base de données sur la jurisprudence des organes conventionnels. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء قاعدة بيانات للاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات. |
Étant donné l'évolution constante de la jurisprudence relative aux investissements internationaux, les travaux de la CDI constituent une contribution opportune et précieuse. | UN | ونظرا للطابع المتغير باستمرار للاجتهادات القانونية في ميدان الاستثمار الدولي، فإن عمل اللجنة يعتبر مساهمة قيمة في الوقت المناسب. |
Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'une base de données sur la jurisprudence des organes conventionnels. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء قاعدة بيانات للاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات. |
Selon la jurisprudence du Comité, si les agents de l'État ou les fonctionnaires n'ont pas accès à un tribunal mais seulement à un organe administratif, l'article 14 ne peut être invoqué. | UN | ووفقا للاجتهادات القانونية للجنة، إذا كان المسؤولون الحكوميون أو الموظفون المدنيون لا يحالون إلى المحكمة وإنما فقط لهيئة إدارية فإنه لا يمكن الاحتكام إلى المادة 14 في هذه الحالة. |
Outre une analyse des travaux préparatoires des Conventions de Vienne, ils comportent une présentation de la jurisprudence, de la pratique et de la doctrine pertinentes et des explications sur le texte finalement retenu; ces commentaires sont nourris de très nombreux exemples. | UN | فبالإضافة إلى تحليل الأعمال التحضيرية لاتفاقيات فيينا، فهي تتضمن وصفاً للاجتهادات القانونية والممارسات والمبادئ ذات الصلة وشروح للصيغة التي اعتمدت في نهاية الأمر؛ وتقدم التعليقات العديد من الأمثلة. |
La CDI devrait essayer de combler les lacunes laissées par la Cour en examinant la jurisprudence postérieure aux niveaux international et national, tout particulièrement en ce qui concerne l'immunité ratione materiae. | UN | وينبغي أن تسعى لجنة القانون الدولي جاهدة إلى سد الثغرات التي تخلَّفها المحكمة، وذلك بالفحص الدقيق للاجتهادات القانونية اللاحقة على الصعيدين الدولي والوطني، مع التشديد بوجه خاص على نطاق الحصانة الموضوعية. |
Les droits de l'homme reconnus par la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Mexique a adhéré font partie intégrante du texte suprême. Ils peuvent être invoqués directement dans une procédure judiciaire, et sont interprétés conformément à la jurisprudence des organes internationaux chargés des droits de l'homme. | UN | وتشكل حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تدخل المكسيك طرفا فيها، بما في ذلك اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، جزءا من القانون السامي، ويجوز الاحتكام إليها مباشرة في أية محكمة، ويجب أن تفسر وفقا للاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité qui, quand il s'écoule aussi longtemps, attend une explication raisonnable et objectivement compréhensible. | UN | وتشير إلى أن من المتوقع وفقاً للاجتهادات القانونية للجنة تقديم تفسير معقول ويمكن فهمه بصورة موضوعية عند حدوث فارق زمني بهذا القدر(). |
L'État partie rappelle en outre que, selon la jurisprudence du Comité, une simple arrestation ou détention ne constitue pas en soi de la torture. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، فإن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل في حد ذاتها تعذيباً(). |
50. La disparition de personnes étant inséparablement liée à un traitement qui équivaut à une violation de l'article 7 du Pacte, selon la jurisprudence du Comité des droits de l'homme, l'interdiction des disparitions forcées n'est pas non plus susceptible de dérogation. | UN | 50- وبما أن اختفاء الأشخاص لا يمكن فصله عن المعاملة التي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد، وفقاً للاجتهادات القانونية للجنة المعنية بحقوق الإنسان()، فيجب أيضاً منع عدم التقيد بحظر الاختفاء القسري. |
L'État partie rappelle en outre que, selon la jurisprudence du Comité, une simple arrestation ou détention ne constitue pas en soi de la torture. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، فإن عملية توقيف أو احتجاز واحدة لا تشكل في حد ذاتها تعذيباً(). |
L'État partie ajoute que selon la jurisprudence constante du Comité < < l'aggravation éventuelle de l'état de santé d'un requérant par suite de son expulsion ne constitue pas une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention > > . | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه وفقاً للاجتهادات القانونية الدائمة للجنة، فإن " احتمال تدهور الحالة الصحية لصاحب الشكوى في حال ترحيله لا يشكل ضرباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنص عليها المادة 16 من الاتفاقية " (). |
L'État partie ajoute que selon la jurisprudence constante du Comité < < l'aggravation éventuelle de l'état de santé d'un requérant par suite de son expulsion ne constitue pas une forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention > > . | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه وفقاً للاجتهادات القانونية الدائمة للجنة، فإن " احتمال تدهور الحالة الصحية لصاحب الشكوى في حال ترحيله لا يشكل ضرباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنص عليها المادة 16 من الاتفاقية " (). |