"للاجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • la procédure
        
    • aux procédures
        
    • les procédures
        
    • des procédures
        
    • action
        
    • aux mesures
        
    • les modalités
        
    • méthodes
        
    • les actions
        
    • procédures de
        
    • compte des mesures
        
    • code de procédure
        
    • prescription des poursuites
        
    • le blanchiment de
        
    Cependant, le Conseil a noté plusieurs cas de non-respect de la procédure qu'il avait adoptée au cours de sa première session. UN بيد أن المجلس قد لاحظ عدة حالات لم يتم فيها الامتثال للاجراءات التي اعتُمدت أثناء الدورة اﻷولى للمجلس.
    Je vais vous dire franchement, je me fous de la procédure. Open Subtitles ساكون صريح معك , انا لا ارتاح للاجراءات الاعتيادية
    Les forces de sécurité de la République fédérale de Yougoslavie ont commencé de se retirer du Kosovo conformément aux procédures et modalités convenues. UN وقد بدأت القوات اﻷمنية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الانسحاب من كوسوفو وفقا للاجراءات واﻷساليب المتفق عليها.
    Dans le cadre de l'exécution nationale, le gouvernement reçoit des fonds de l'organisation chaque trimestre, conformément aux procédures régissant les projets concernés. UN وأما في حالة التنفيذ الوطني، فإن الحكومة تتلقى أموال المشروع من المؤسسة على أساس فصلي وفقا للاجراءات التي تنظم هذه المشاريع.
    En ratifiant le Protocole facultatif, le Canada s'est engagé envers les autres États parties à respecter les procédures suivies au titre de cet instrument. UN فلدى التصديق على البروتوكول الاختياري تعهدت كندا، مع الدول اﻷطراف اﻷخرى، بأن تمتثل للاجراءات المتبعة في هذا الصدد.
    Il importe donc d’élaborer et d’adopter des règles de conduite et des procédures claires concernant l’accès au marché public. UN ولهذا يتعين استحداث وانتهاج قواعد للسلوك وقواعد واضحة للاجراءات بشأن سبل الحصول على اﻷشغال العامة، أو التعاقد.
    Les mesures proposées avaient été largement acceptées et appuyées et serviraient de cadre général à l'action que mèneraient les gouvernements, les organismes des Nations Unies et d'autres parties intéressées. UN وأضاف قائلا إن التدابير المقترحة قد لقيت القبول والتأييد على نطاق واسع وستكون بمثابة إطار عام للاجراءات التي ستتخذها الحكومات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وسائر اﻷطراف المعنية.
    v) Le Conseil d'administration élira son président et déterminera la durée du mandat de tous ses membres conformément à la procédure internationale normale; UN ' ٥ ' سينتخب المجلس رئيسه ويحدد مدة عضوية جميع أعضائه ، وفقا للاجراءات الدولية المعمول بها ؛
    Un certain nombre de fonctions et de responsabilités précises sont confiées au Greffe lors de chacune de ces phases de la procédure. UN وتُناط بقلم المحكمة سلسلة من المهام والمسؤوليات فيما يتصل بكل مرحلة من المراحل المتعاقبة للاجراءات.
    Une telle possibilité aboutirait à fragmenter la procédure et pourrait être également utilisée par les parties comme une tactique dilatoire. UN فمن شأن ذلك أن يؤدي الى تقسيم للاجراءات كما أن اﻷطراف قد تستغله كتكتيك للتأجيل.
    Conformément aux procédures de fonctionnement établies par la Commission, ces systèmes assurent une surveillance 24 heures sur 24, sept jours par semaine, des bancs d'essai de missiles d'Al-Rafah et Al-Yawn Al-Azim. UN ووفقا للاجراءات المعمول بها التي وضعتها اللجنة، توفر نظم آلات التصوير هذه تغطية على مدار ٢٤ ساعة كل يوم ، ٧ أيام في اﻷسبوع ، لمنصتي اختبار القذائف في موقعي الرفح واليوم العظيم.
    «une partie inaliénable de la législation nationale de l'Ukraine et sont appliqués conformément aux procédures spécifiées, dans le respect des normes législatives nationales.» UN »جزءا لا يتجزأ من التشريع الوطني لاوكرانيا، وتطبق وفقا للاجراءات المحددة فيما يخص أحكام التشريع الوطني«.
    L'entité adjudicatrice fournit le dossier de sollicitation aux fournisseurs ou entrepreneurs, conformément aux procédures et conditions spécifiées dans l'invitation à soumettre une offre. UN توفر الجهة المشترية وثائق التماس العطاءات للموردين أو المقاولين وفقا للاجراءات والاشتراطات المحددة في طلب تقديم العطاءات.
    les procédures spéciales devraient pareillement mettre leurs rapports sur leurs activités à la disposition des organes créés en application d'instruments relatifs aux droits de l'homme; UN وبالمثل، ينبغي للاجراءات الخاصة أن تقدم ، كلما كان ذلك مناسباً، التقارير عن أنشطتها إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Il invite Israël à plus de coopération en vue d'une meilleure protection de la liberté religieuse sur la base des textes internationalement établis et conformément aux règles régissant les procédures spéciales. UN ودعا إسرائيل إلى إبداء درجة أكبر من التعاون بهدف توفير حماية أفضل لحرية الدين على أساس نصوص معترف بها على الصعيد الدولي ووفقاً للقواعد الناظمة للاجراءات الخاصة.
    L'objectif est de rationaliser les procédures administratives et parfois de remplacer les actions en justice. UN والهدف من هذه المكاتب هو تبسيط الاجراءات الادارية واتخاذ اجراءات تكون أحيانا بمثابة بديل للاجراءات القضائية.
    ∙ Renforcement de l'efficacité grâce à une meilleure compréhension des procédures financières du Fonds et des critères de programme. UN ● تحسين الفعاليــة بفضـــل زيادة الفهم للاجراءات المالية والمعايير البرنامجية لصندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة.
    Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues. UN وتوفر هذه المحطات لمركز البيانات الدولي بيانات وفقا للاجراءات المتفق عليها.
    Et ce n'est certainement pas dû à l'inertie ou à l'absence d'action. UN ومن المؤكد أن سبب ذلك ليس قصورا ذاتيا أو افتقار للاجراءات.
    On trouvera en outre au paragraphe 8 ci-après les modifications apportées aux mesures que l'Assemblée générale devrait prendre à sa quarante-neuvième session selon les indications données au paragraphe 31 du rapport du Secrétaire général. UN وباﻹضافة الى ذلك، ترد في الفقرة ٨ أدناه تنقيحات للاجراءات التي يتعين أن تتخذها الجمعية العامة، بصيغتها الواردة في الفقرة ٣١ من التقرير الرئيسي.
    Les restrictions à cette liberté de circulation ne s'appliquent que dans les cas et selon les modalités prévus par la loi, pour la protection des droits et libertés d'autrui, la sécurité de l'Etat, et en cas de catastrophes naturelles, etc. UN ولا يجوز تقييد حق حرية التنقل إلا في الحالات التي يحددها القانون ووفقا للاجراءات التي يقررها لحماية حقوق الغير وحرياتهم، لصالح الدفاع الوطني، أو في حالة حدوث كارثة طبيعية أو غير ذلك.
    Nous avons notamment effectué un examen général des méthodes comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que nous avons jugées nécessaires en l'occurrence. UN وشمل فحصنا استعراضا عاما للاجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص لسجلات الحسابات وغيرها من اﻷدلة المؤيدة.
    On mettra également l'accent sur les actions qui préservent l'environnement; UN وسيتم أيضا التركيز على الترويج للاجراءات المستدامة بيئيا؛
    5. Le présent rapport rend succinctement compte des mesures prises par les gouvernements pour mettre en oeuvre leurs stratégies de facilitation dans le domaine du logement. UN ٥ - وهذا التقرير استعراض عام موجز للاجراءات المتخذة من قبل الحكومات لوضع استراتيجيات المأوى التمكينية موضع التنفيذ.
    Certains textes fondamentaux restent de plus à adopter, en particulier le Code pénal et le code de procédure pénale. UN غير أنه يلزم أيضا أن يتوافر تشريع أساسي إضافي، مثل قانون للعقوبات وقانون للاجراءات الجنائية.
    III. Délai de prescription des poursuites pénales dans les affaires de violences ou d'exploitation sexuelles visant des enfants UN ثالثا- حدود زمنية للاجراءات العقابية في القضايا المتعلقة بالانتهاك أو الاستغلال الجنسي للأطفال
    Nombre d'entre eux figurent au nombre des pays et territoires non coopératifs recensés par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI). UN والعديد من هذه الدول مدرج في قائمة البلدان والأقاليم غير المتعاونة لفرقة العمل للاجراءات المالية بشأن غسل الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus