Cet affaiblissement institutionnel a favorisé la répression illégale de la protestation politique et sociale contre les autorités au pouvoir pendant la visite du SPT. | UN | ويسر هذا الضعف المؤسسي القمع غير القانوني للاحتجاج السياسي والاجتماعي على سلطات الأمر الواقع خلال زيارة اللجنة الفرعية. |
Les jeunesses arabes ont aussi rappelé au monde l'incroyable poids que peuvent avoir des mouvements de protestation pacifiques. | UN | كما ذكّر الشباب العربي العالمَ بالقوة الهائلة للاحتجاج السلمي. |
Du caractère arbitraire de la détention et de l'impossibilité manifeste d'invoquer une base légale justifiant la détention | UN | فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز والاستحالة الواضحة للاحتجاج بأساس قانوني يبرر الاحتجاز |
Comme on peut le voir, la première condition renvoie aux règles de la nationalité, qui jouerait à la manière d'une condition générale de l'invocation de la responsabilité internationale. | UN | وكما يتبين، فإن المعيار الأوّل يشير إلى قواعد الجنسية، وهو ما سيشكل شرطا عاما للاحتجاج بالمسؤولية الدولية. |
Il a été jugé utile de convoquer un groupe d'experts chargé d'examiner le cadre juridique international des manifestations pacifiques. | UN | وأُشير إلى أن من المفيد عقد اجتماع لفريق من الخبراء من أجل مناقشة الإطار القانوني الدولي للاحتجاج السلمي. |
Quelque 1 500 Serbes du Kosovo ont convergé vers ce centre pour protester contre l'inauguration officielle. | UN | وقد اجتمع نحو 500 1 شخص من صرب كوسوفو تم حشدهم للاحتجاج على الافتتاح الرسمي للمركز. |
De ce qu'exprime M. López Mendoza, deux aspects importants ressortent: la formulation de critiques à l'encontre du gouvernement actuel et l'appel à la contestation citoyenne. | UN | ويُستشف من بيانات السيد لوبيز أمران مهمان هما انتقاد الحكومة الحالية وتوجيه دعوات للاحتجاج الجماهيري. |
C'est pourquoi nous élevons chaque fois que l'occasion nous est donnée les plus vives protestations lorsque l'on veut faire des amalgames rapides et insinuations tendancieuses, là où il s'agit d'adopter une démarche rigoureusement scientifique. | UN | وهذا ما يدعونا لاغتنام كل فرصة للاحتجاج على هذه المسألة، لأن هناك مَيلاً لاتخاذ تعميمات متعجلة وتلميحات مغرضة في الوقت الذي يتعين فيه تبني نهج علمي بحت. |
De fait, le Ministère est intervenu en faveur des organisations non gouvernementales qui souhaitaient organiser une marche de protestation contre le meurtre de Pascal Kabungulu. | UN | وبالفعل، تدخلت الوزارة باسم المنظمات غير الحكومية الراغبة في تنظيم مسيرة للاحتجاج على مقتل كابونغولو. |
La Conférence a demandé aux villes membres d'envoyer des lettres de protestation à la France et à la Chine pour les essais nucléaires qu'ils ont menés en 1995, et les a invités à organiser des manifestations de protestation. | UN | باﻹضافة الى توجيه رسائل احتجاج لكل من فرنسا والصين بشأن تجاربهما النووية المتتالية في ١٩٩٥، وطلب مؤتمر العمد العالمي من أجل السلام عن طريق التضامن بين المدن الى المدن اﻷعضاء تنظيم أنشطة للاحتجاج. |
Quelques jours après l'arrestation, les dirigeants du parti de la Umma et l'ordre des Ansars ont adressé une protestation au chef de l'Etat. | UN | وبعد مرور بضعة أيام على اعتقاله، أصدرت قيادة حزب اﻷمة وطائفة اﻷنصار بيانين للاحتجاج موجهين الى رئيس الدولة. |
Premièrement, la condition préalable pour invoquer toutes limitations à la liberté d'expression était de garantir en permanence la pleine et entière portée de ce droit. | UN | أولاهما أن الشرط المسبق للاحتجاج بأية قيود على حرية التعبير هو ضمان النطاق الكامل لهذا الحق بصورة دائمة. |
Je n'ai pas pour mandat d'examiner la validité de cet argument au regard du droit musulman, mais il convient de relever qu'aucun des autres États où la loi musulmane est applicable n'a éprouvé le besoin d'invoquer cette exception. | UN | والنظر في صحة هذه الحجة من زاوية الشريعة الإسلامية يتجاوز نطاق ولايتي، ولكن من الجدير بالذكر أنه لا توجد دولة أخرى من الدول الأخرى التي تطبِّق الشريعة الإسلامية ترى ضرورة للاحتجاج بهذا الاستثناء. |
Les plaignants auraient également la possibilité d'invoquer les dispositions analogues ou qui se recoupent quant au fond de plusieurs instruments, ce qui faciliterait une interprétation plus logique et plus cohérente des dispositions analogues quant au fond figurant dans les différents instruments. | UN | كما ستتاح لمقدمي الشكاوى الفرصة للاحتجاج بالتداخل الموضوعي أو بالأحكام المتماثلة لأكثر من صك واحد، مما يعزز الاتساق والترابط في تفسير أحكام متماثلة موضوعياً في الصكوك المختلفة. |
Pour la délégation chinoise, un tel ordre d'invocation n'est pas approprié dans le cadre d'une règle générale. | UN | وذكر أن من رأي وفده أن مثل هذا الترتيب للاحتجاج لا يصلح لأن يكون قاعدة عامة. |
Les Pays-Bas sont d'accord avec les trois cas de figure qui sont décrits au paragraphe 352 du rapport de la CDI concernant l'invocation de la responsabilité pour des violations d'obligations erga omnes. | UN | وتؤيد هولندا التصورات الثلاثة للاحتجاج بمسؤولية الدول عن الإخلال بالالتزام تجاه الكافة، والواردة في الفقرة 352 من تقرير لجنة القانون الدولي. |
19. Présentation par le Rapporteur spécial de la question de l'invocation de la responsabilité envers un groupe d'États ou envers la communauté internationale 346 - 358 92 | UN | 19- عرض المقرر الخاص للاحتجاج بالمسؤولية تجاه مجموعة من الدول أو تجاه المجتمع الدولي 346-358 102 |
Des manifestations ont également eu lieu à Pec et à Prizren pour protester contre de récentes violences. | UN | ونظمت مظاهرات أخرى في بيتش وبريزرين للاحتجاج على العنف الذي وقع مؤخرا. |
Les Serbes du Kosovo se sont rassemblés dans Mitrovica Nord et dans l'ouest du Kosovo pour protester contre cette déclaration. | UN | وتجمّع صرب كوسوفو في شمال متروفيتشا وفي غرب كوسوفو للاحتجاج على إعلان استقلال كوسوفو. |
Il se caractérisait par un profond sentiment antisoviétique, qui éclatait dans les manifestations et les autres formes de contestation citoyenne. | UN | واتسمت حركة التحرير الوطني هذه بمشاعر معادية للاتحاد السوفياتي، بدَت من خلال المظاهرات والأشكال الأخرى للاحتجاج المدني. |
Dans la pratique, ces dispositions limitent sensiblement le droit des individus et des associations à se réunir pacifiquement pour exprimer des protestations ou sensibiliser les autorités aux questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن الناحية العملية، فإن هذه الأحكام تقيد بشدة حق الأفراد والجمعيات في التجمع السلمي للاحتجاج أو التوعية بقضية من قضايا حقوق الإنسان. |
Cet incident avait été précédé par une manifestation qui avait rassemblé environ 120 personnes devant le commissariat. | UN | وقبل الحادث، احتشد نحو 120 شخصاً للاحتجاج خارج مركز الشرطة. |
Des Serbes du Kosovo ont également manifesté contre l'indépendance à Gracanica, Strepce, Urosevac et Gnjilane. | UN | وتجمع أيضا أعداد من صرب كوسوفو في غراتشانيتشا وستربيسي ويورشيفاتش وغنييلاني للاحتجاج على الاستقلال. |
706. Le 27 août, la Haute Cour de Justice a rendu une ordonnance interlocutoire interdisant l'expulsion des Jahalins en attendant qu'il ait été statué sur leur dernière requête contre le nouvel emplacement choisi par l'armée. | UN | ٧٠٦ - وفي ٢٧ آب/أغسطس، أصدرت محكمة العدل العليا أمرا قضائيا مؤقتا يحظر إجلاء الجهالين إلى حين الاستماع إلى آخر التماس مقدم منهم للاحتجاج على الموقع البديل الذي اختاره الجيش. |
Une centaine d'Albanais du Kosovo de cette municipalité se sont rassemblés pour manifester. | UN | وتجمع 100 ألباني محلي من كوسوفو تقريباً للاحتجاج. |