Près de 20 % du territoire national est sous occupation militaire arménienne. | UN | وتخضع نسبة زهاء ٢٠ في المائة من اﻷراضي الوطنية للاحتلال العسكري اﻷرميني. |
Toutes les nations soumises à une occupation militaire ont le droit de défendre leur territoire et leur nationalité par tous les moyens nécessaires. | UN | وجميع الدول الخاضعة للاحتلال العسكري لها الحق في الدفاع عن أراضيها وقومياتها بكل الوسائل اللازمة. |
Pour les Palestiniens, Djénine faisait partie du prix humain à payer par la population sous occupation militaire. | UN | وبالنسبة للفلسطينيين كانت جنين جزءا من الثمن الإنساني الذي يدفعه الشعب الخاضع للاحتلال العسكري. |
Cela exige la fin complète, totale et définitive des 38 années d'occupation militaire. | UN | ويتطلب ذلك الإنهاء الكامل والتام والنهائي للاحتلال العسكري الذي دام طيلة 38 عاماً. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies Le peuple palestinien endure actuellement sa quarante-septième année d'occupation militaire israélienne. | UN | يحيي اليوم الشعب الفلسطيني في أجواء حزينة الذكرى السنوية السابعة والأربعين للاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
16. De 1916 à 1923, le Burundi est placé sous occupation militaire belge; de 1926 à 1946, il se trouve sous mandat belge. | UN | 16- وخضعت بوروندي من عام 1916 إلى 1923 للاحتلال العسكري البلجيكي، ومن عام 1926 إلى عام 1946 للانتداب البلجيكي. |
Ces incertitudes concernant les sources juridiques et la pratique des États sont aggravées par l'apparition de phénomènes nouveaux, notamment des formes différentes d'occupation militaire de territoires et de nouveaux types de conflits internationaux. | UN | ولقد زادت أوجه عدم التيقن في المصادر القانونية وممارسة الدول بسبب وجود ظواهر جديدة منها الأشكال المختلفة للاحتلال العسكري للإقليم والأنواع الجديدة من النزاعات الدولية. |
Ainsi, le territoire souverain du Liban reste sous l'occupation militaire illégale d'Israël et soumis à des opérations militaires incessantes, et ce en violation des principes fondamentaux du droit international. | UN | وهكذا فإن اﻷراضي التي تخضع للسيادة اللبنانية ما زالت خاضعة للاحتلال العسكري غير المشروع من جانب إسرائيل وتتعرض لعمليات عسكرية لا تتوقف، في انتهاك للمبادئ اﻷساسيــة للقانون الدولــي. |
Le colonialisme était généralisé, les peuples étaient soumis à l'occupation militaire et les minorités et les peuples autochtones ne bénéficiaient pas, ou peu, de la protection internationale. | UN | وكان الاستعمار منتشراً على نطاق واسع، وكانت الشعوب خاضعة للاحتلال العسكري وكانت الأقليات والشعوب الأصلية تعيش تحت حماية دولية تكاد لا تُذكر. |
Une grande partie du Sahara occidental demeure encore sous occupation militaire marocaine, dont le dernier chapitre a été la récente découverte de tombes communes contenant les corps de civils sahraouis assassinés des années auparavant. | UN | وما زال جزء كبير من الصحراء الغربية يخضع للاحتلال العسكري من جانب المغرب، وآخر فصوله اكتشاف مقابر مشتركة مؤخرا تضم رفات مدنيين صحراويين اغتيلوا قبل سنوات. |
Mettre fin à l'occupation militaire qui a commencé en 1967 suppose qu'Israël respecte l'esprit et la lettre des principes de la paix, et arrête de se montrer conciliant alors qu'il continue d'agir en toute illégalité sur le terrain. | UN | ويستلزم الإنهاء الكامل للاحتلال العسكري الذي بدأ في عام 1967 أن تكون أفعال إسرائيل متّسقة مع مبادئ السلام، قولا وفعلا، فلا تقول كلاما بهذا المعنى من جهة وتستمر في التصرّف على نحو مناف تماما للقانون من الجهة الأخرى. |
Ils ont également exprimé leur profond regret que depuis 1967, soit depuis près de quarante-deux ans, le peuple palestinien souffre continuellement sous la brutale occupation militaire israélienne de leur terre et continue de se voir refuser leurs droits fondamentaux, y compris le droit à l'autodétermination et le droit des réfugiés palestiniens au retour. | UN | وأعرب الوزراء أيضاً عن بالغ أسفهم لاستمرار الشعب الفلسطيني، ومنذ عام 1967، أي منذ حوالي اثنتين وأربعين سنة، في الخضوع للاحتلال العسكري الإسرائيلي الوحشي لأرضه وما يزال محروماً من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة. |
Il est inadmissible et profondément inquiétant que le Golan syrien, qui a été occupé depuis 1967, demeure sous occupation militaire israélienne. | UN | ومن الأمور التي لا يمكن قبولها والتي تبعث على أعمق القلق أن الجولان السوري، المحتل منذ عام 1967، ما زال خاضعا للاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
Cette situation est due au fait que, depuis 1974, le Gouvernement est privé de la possibilité d'exercer un contrôle effectif sur un tiers du territoire du pays, du fait d'une occupation militaire étrangère illégale. | UN | ويعزى ذلك إلى أن الحكومة مُنعت، منذ عام 1974، من ممارسة سيطرتها الفعلية على ثلث أراضيها نتيجة للاحتلال العسكري الأجنبي غير الشرعي. |
Se référant au rapport sur les droits de l'homme soumis la semaine précédente à la Troisième Commission, l'orateur dit que les violations observées dans les territoires occupés sont la conséquence directe de l'occupation militaire israélienne. | UN | وأشار إلى التقرير المعني بمراعاة حقوق الإنسان الذي نظرت فيه اللجنة الثالثة في الأسبوع الماضي، فقال إن الانتهاكات في الأراضي المحتلة هي النتيجة المباشرة للاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
Les actes de violence palestiniens ne sont pas perçus comme une réaction à l'occupation militaire du Territoire palestinien par Israël, mais comme une campagne de terreur visant l'existence même de l'État d'Israël. | UN | إن العنف الفلسطيني لا ينظر إليه على أنه رد للاحتلال العسكري الإسرائيلي للأرض الفلسطينية، بل على أنه إرهاب موجه إلى وجود دولة إسرائيل بالذات. |
Dans la région de Senafe, par exemple, des dizaines de villages resteraient sous occupation militaire éthiopienne, ce qui empêcherait des milliers d'Érythréens déplacés de retrouver leurs villages et leurs maisons. | UN | ففي منطقة سيناف على سبيل المثال، ستظل عشرات القرى خاضعة للاحتلال العسكري الإثيوبي، بما يحول دون عودة آلاف المشردين إلى قراهم وديارهم. |
La dévastation et les pertes énormes infligées à cette famille par la puissance occupante ne sont qu'un exemple des innombrables tragédies et des sanctions collectives inhumaines qu'endure tous les jours le peuple palestinien, soumis depuis 37 ans au joug cruel de l'occupation militaire israélienne. | UN | علما بأن ما أوقعته السلطة القائمة بالاحتلال من خراب واسع النطاق وخسائر جسيمة بهذه العائلة لا يعدو كونه مأساة واحدة من مآسي لا حصر لها وعقوبات جماعية وحشية تنزلها يوميا بالشعب الفلسطيني الخاضع منذ 37 سنة للاحتلال العسكري الإسرائيلي الوحشي. |
Il a l'intention de présenter cette mesure comme la fin de l'occupation militaire de cette zone, pour laquelle il ne serait en conséquence plus soumis à la quatrième Convention de Genève. | UN | وتنوي إسرائيل تصوير ذلك بأنه نهاية للاحتلال العسكري لغزة، ومؤدى ذلك أنها لن تعود خاضعة لاتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بغزة. |
Elle l'a aidé à supporter le joug de l'occupation militaire israélienne ainsi que les restrictions économiques et politiques qui lui sont imposées et qui frappent la majorité des Palestiniens. | UN | فلقد ساعدت الفلسطينيين على تحمل الحقيقة المرة للاحتلال العسكري الإسرائيلي والحرمان الاقتصادي والسياسي الذي فرض عليهم والذي أجبرت الأغلبية منهم على العيش معه. |