Cette présence accrue a permis dans l'ensemble de mieux répondre aux besoins humanitaires. | UN | وقد أدى تزايد حضورها إلى زيادة القدرة الكلية على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية. |
Elle a souligné que la communauté internationale devait accorder une plus grande attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وشددوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Il a été souligné que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention aux besoins humanitaires du peuple somalien. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي مزيدا من الاهتمام للاحتياجات الإنسانية للشعب الصومالي. |
Malheureusement, nous constatons une tendance mondiale à un accroissement des besoins humanitaires. | UN | ويؤسفنا أن نشهد توجُّهاً عالمياً للاحتياجات الإنسانية المتزايدة. |
Étant donné le caractère potentiellement urgent des besoins humanitaires, il conviendrait d'indiquer que les décisions en question doivent être prises aussi rapidement que possible. | UN | ونظرا للاحتياجات الإنسانية العاجلة المحتملة، ينبغي إدراج مفهوم ضرورة اتخاذ مثل هذه القرارات بأسرع ما يمكن. |
Si nécessaire, des enquêtes détaillées sur les besoins humanitaires seront effectuées par des équipes techniques interorganisations après les évaluations en matière de sécurité. | UN | وعند الاقتضاء، ستقوم أفرقة تقنية مشتركة بين الوكالات بإجراء دراسات استقصائية شاملة للاحتياجات الإنسانية بعد هذه التقييمات الأمنية. |
Le consensus solide qui existe autour du programme humanitaire envoie un message sans équivoque quant à notre responsabilité collective et partagée de répondre aux besoins humanitaires. | UN | إن ترسيخ توافق الآراء بشأن جدول الأعمال الإنساني يبعث برسالة لا لبس فيها عن مسؤولياتنا المشتركة والجماعية عن الاستجابة للاحتياجات الإنسانية. |
Le Conseil doit veiller à ce que le Gouvernement soudanais assume sa responsabilité de répondre aux besoins humanitaires de sa population. | UN | ويجب أن يكون المجلس متيقظا في تحميل حكومة السودان المسؤولية عن التلبية الكاملة للاحتياجات الإنسانية لسكانه. |
L'Organisation des Nations Unies a accru son appui à ces efforts et répondu aux besoins humanitaires. | UN | وعززت الأمم المتحدة الدعم المقدم إلى تلك الجهود واستجابت للاحتياجات الإنسانية. |
Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. | UN | كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر. |
Malgré ces défis, l'UNICEF s'engage à fournir une réponse rapide, prévisible et de grande qualité aux besoins humanitaires. | UN | ورغم هذه التحديات، تلتزم اليونيسيف بتقديم استجابة عالية الجودة ويمكن التنبؤ بها وفي الوقت المناسب للاحتياجات الإنسانية. |
J'appelle la communauté des donateurs à faire des contributions adéquates dans les meilleurs délais afin de répondre aux besoins humanitaires du pays. | UN | وإني أناشد مجتمع المانحين تقديم تبرعات سريعة ومناسبة للاستجابة للاحتياجات الإنسانية في البلد. |
Le FNUAP a également déployé des efforts systématiques pour renforcer sa capacité d'intervention et répondre avec une plus grande efficacité aux besoins humanitaires dans les situations d'urgence. | UN | كما اضطلع الصندوق بجهود منتظمة لتطوير قدراته والاستجابة للاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ بفعالية أكبر. |
La capacité de l'Organisation de répondre aux besoins humanitaires dépendait considérablement aussi de la disponibilité des ressources. | UN | وأضافت أن قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية العاجلة تعتمد أيضا بشكل كبير على توفر الموارد. |
En ce sens, nous estimons qu'il est urgent de répondre aux besoins humanitaires criants qu'a dépeints M. Holmes aujourd'hui. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد التصدي بشكل عاجل للاحتياجات الإنسانية الماسة التي وصفها السيد هولمز اليوم. |
Il sera de plus en plus difficile, au cours des prochaines années, de répondre efficacement aux besoins humanitaires extrêmes qui résulteront non d'un événement spécifique, mais d'une combinaison de menaces multiples et complexes. | UN | وسوف تشكل الاستجابة الفعالة للاحتياجات الإنسانية الملحة التي قد تنجم على نحو متزايد عن حدوث مخاطر متعددة ومعقدة في آن واحد، لا عن حدث معين، تحديا متزايدا في السنوات المقبلة. |
Pour ce faire, l'ONU doit éviter les déséquilibres régionaux et le financement inégal des besoins humanitaires. | UN | ولكي تفعل الأمم المتحدة ذلك، يجب أن تتجنب الاختلالات الإقليمية والتمويل غير المتساوي للاحتياجات الإنسانية. |
L'inventaire des besoins humanitaires vise à guider la planification conjointe, fournit une analyse détaillée des crises et permet de hiérarchiser les besoins. | UN | ويهدف الاستعراض العام للاحتياجات الإنسانية إلى توفير توجيه أفضل للتخطيط المشترك، ويتيح تحليلا شاملا للأزمة ويحدد الاحتياجات حسب الأولوية. |
Le système des Nations unies a été de plus en plus souvent prié de veiller à la sécurité de la population et de répondre à des besoins humanitaires urgents. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تطالَب بصورة متزايدة بضمان أمن الناس والاستجابة للاحتياجات الإنسانية الطارئة. |
Reconnaissant les besoins humanitaires critiques du peuple afghan, | UN | وإدراكا منه للاحتياجات الإنسانية الماسة للشعب الأفغاني، |
La fin de la guerre offre de réelles possibilités de lutter contre la pauvreté et de satisfaire systématiquement les besoins humanitaires du peuple angolais. | UN | ويتيح انتهاء الحرب الآن فرصا حقيقية للحد من الفقر والمعالجة المنتظمة للاحتياجات الإنسانية للشعب الأنغولي. |
Le projet de révision de la procédure d'appel global devrait permettre de garantir que les appels tiennent compte des priorités du moment et que les donateurs et les organismes concernés répondent sur un mode plus interactif aux besoins en matière d'aide humanitaire. | UN | والتنقيح المقترح لعملية النداءات الموحدة ينبغي أن يكفل أن النداء يعكس الأولويات ويتيح مزيدا من التفاعل بين المانحين والوكالات للاستجابة للاحتياجات الإنسانية. |
Il a été suggéré par ailleurs d'ajouter à la fin de l'article < < en tenant spécialement compte des besoins humains essentiels > > . | UN | وطُرح اقتراح آخر بإضافة عبارة " مع إيلاء اعتبار خاص للاحتياجات الإنسانية الأساسية " في نهاية المادة(). |
17. While the international community has played a crucial role in the South, both in response to the humanitarian needs and in the peace process, reaction to the crisis in Darfur has been comparatively more prompt and stronger. | UN | 17- ولئن كان المجتمع الدولي قد لعب دوراً حاسم الأهمية في الجنوب، في مجال الاستجابة للاحتياجات الإنسانية وفي عملية السلام على حد سواء، فإن الاستجابة للأزمة في دارفور كانت أسرع وأقوى نسبياً. |
Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan | UN | الصنــدوق الاستئمانــي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاحتياجات اﻹنسانية الملحة في أوزبكستان |
351. Suivant mes instructions, une mission interinstitutions s'est rendue à Djibouti en avril 1994 pour procéder à une évaluation des besoins sur le plan humanitaire et sur celui du redressement et du développement du pays dans le contexte de la situation critique qui prévaut dans une bonne partie de la corne de l'Afrique. | UN | ٣٥١ - وبناء على تعليماتي، قامت بعثة مشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة بزيارة جيبوتي في نيسان/أبريل ١٩٩٤ ﻹجراء تقييم للاحتياجات اﻹنسانية والتعميرية واﻹنمائية لهذا البلد في سياق الحالة الحرجة في كثير من مناطق القرن اﻷفريقي. |