L'ONU doit répondre efficacement aux besoins économiques et sociaux des pays en développement. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب استجابة فعالة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
Le Royaume-Uni prenait également avec sérieux les obligations qui lui incombaient de répondre aux besoins économiques de ses territoires dépendants. | UN | كما أن المملكة المتحدة تحمل على محمل الجد التزاماتها بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها. |
S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. | UN | وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
Elle signifie que les autorités compétentes peuvent subordonner l’accès au marché national à une évaluation des besoins économiques de la population ou encore de la demande ou de l’offre nationale de services de ce type. | UN | وتعني الاختبارات أن الوكالة الحكومية ذات الصلة قد تمنح الوصول لﻷسواق حسب تقييمها للاحتياجات الاقتصادية للسكان أو طلبهم لهذه الخدمات أو قدرتهم على توريدها. |
Mon pays attend de la communauté internationale une meilleure compréhension des besoins économiques financiers et de développement des pays de la région et de l'épanouissement de leurs peuples, ainsi que de la nécessité d'instaurer la paix et de la protéger dans la région du Moyen-Orient. | UN | وبلادي تتطلع إلى تفهم دولي أوسع وأعمق للاحتياجات الاقتصادية والتنموية والمالية لدول المنطقة وشعوبها ولبناء السلام في منطقة الشرق اﻷوسط والحفاظ عليه. |
La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. | UN | تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد. |
Le pays prenait également ses obligations au sérieux en répondant aux besoins économiques des territoires qu'il administrait. | UN | وتابع قائلا إن المملكة المتحدة تنظر أيضا بجدية الى التزاماتها المتعلقة بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها. |
Lorsqu’un engagement est assorti de critères relatifs aux besoins économiques, il ne garantit pas l’accès aux marchés et sa valeur économique et juridique est minime. | UN | وبما أن الالتزام الذي يتم رهنا باختبار للاحتياجات الاقتصادية لا يوفر أي ضمان للوصول إلى اﻷسواق، فإن قيمته الاقتصادية والقانونية تكون ضئيلة للغاية. |
En deuxième lieu, il est parfois nécessaire d’adapter le système éducatif aux besoins économiques du marché de façon à ce que la formation dispensée corresponde à la demande. | UN | ثانيا، قد تكون هناك حاجة الى تطويع النظام التعليمي للاحتياجات الاقتصادية للسوق من أجل جعل نوع التعليم المقدم متصلا بالطلب الراهن على العمل. |
Deux élèves sont partis au Royaume-Uni pour y poursuivre des études supérieures, dans des disciplines liées aux besoins économiques de l'île. D. Environnement | UN | والتحق اثنان من الطلاب بالتعليم الجامعي في المملكة المتحدة في مجالين ذوي أهمية حاسمة بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية المستقبلية للجزيرة. |
À cette fin, la communauté internationale devra trouver de nouveaux moyens de régler les problèmes associés à ce processus, en accordant une attention particulière aux besoins économiques et sociaux et aux intérêts des populations des territoires non autonomes. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سيتعين على المجتمع الدولي إيجاد سبل مبتكرة لحل الصعوبات المرتبطة بهذه العملية مع إيلاء اهتمام دقيق للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للشعوب في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ولمصلحتها. |
Nous avons l'intention de créer dans notre pays un centre de formation professionnelle polyvalent pour former des experts capables de répondre aux besoins économiques de l'Afghanistan. | UN | واليوم، نقترح أن ينشأ في بلدنا مركز للتدريب المهني المتعدد الأغراض لتدريب المتخصصين تلبية للاحتياجات الاقتصادية لأفغانستان. |
Ironiquement, cette pénurie de ressources, qui se traduit notamment par la baisse de l'aide publique au développement, intervient au moment où l'on souhaite revitaliser le système des Nations Unies pour mieux répondre aux besoins économiques et sociaux des pays en développement. | UN | ومن الغريب أن هذا النقص في الموارد، الذي أدى في الواقع إلى انخفاض المساعدة الانمائية الرسمية بخاصة، قد حدث في الفترة التي يراد فيها إنعاش منظومة اﻷمم المتحدة حتى تستجيب بصورة أفضل للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
- Le désarmement est une condition préalable indispensable pour répondre aux besoins économiques, sociaux et financiers croissants et inverser les tendances à la dégradation de l'environnement aux niveaux local, national et international. | UN | مقتطفات من اعلان دورتموند - ان نزع السلاح شرط أساسي لا غنى عنه للاستجابة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والمالية المتزايدة ولعكس اتجاهات تدهور البيئة على اﻷصعدة المحلية والوطنية والدولية. |
Le programme de réformes réglementaires proposées pour les secteurs financiers met en évidence l'importance d'une réglementation adéquate pour répondre au mieux aux besoins économiques et sociaux nouveaux, en particulier les besoins d'équipements collectifs et autres services essentiels. | UN | ويبرز برنامج أعمال الإصلاح التنظيمي المقترح للقطاعات المالية أهمية توفير حيز تنظيمي ملائم للاستجابة على نحو فعال للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية المتغيرة، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بخدمات الهياكل الأساسية والخدمات الضرورية. |
De tels processus et mesures devraient être axés sur la croissance et, au cas de la règle de la conditionnalité, il devrait être tenu dûment compte des besoins économiques et sociaux et des exigences du développement de chaque pays. | UN | وينبغي أن تتخذ هذه العمليات والتدابير من النمو محوراً لها، كما ينبغي، في حالة الالتزام بقاعدة تطبيق الشروط، إيلاء الاعتبار الواجب للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية ولمتطلبات التنمية في كل بلد. |
C'est pourquoi mon pays recherche une compréhension internationale plus étendue et plus profonde des besoins économiques, financiers et de développement des pays et des peuples de la région, en vue de consolider et de sauvegarder la paix au Moyen-Orient. | UN | وبلادي تتطلع إلى تفهم دولي أوسع وأعمق للاحتياجات الاقتصادية والتنموية والمالية لدول المنطقة وشعوبها ولبناء السلام في منطقــة الشرق اﻷوسط والحفاظ عليه. |
Sa délivrance n'est pas subordonnée à un examen des besoins économiques ou à une exigence de proportionnalité en matière de nationalité ou de parité des salaires. | UN | ولا يخضع منح هذه التأشيرة إلى أي اختبار للاحتياجات الاقتصادية وهي معفاة من أي شروط تتعلق بالتناسب فيما يتصل بالجنسية أو تكافؤ الأجور. |
Quand cela n'est pas possible, l'État doit prendre à sa charge cette couverture ou subventionner la souscription à une assurance privée en fonction des besoins économiques de chaque travailleur. | UN | فإن تعذر ذلك، يجب على الدول أن توفر التغطية المباشرة أو أن تدعم الاشتراك في التأمين الخاص وفقاً للاحتياجات الاقتصادية لكل عامل. |
10. L'ONU continuera pour sa part d'encourager le processus de paix et de répondre à l'ensemble des besoins économiques, sociaux et autres des habitants de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ١٠ - وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، دعم عملية السلام والاستجابة بطريقة متكاملة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها للسكان في الضفة الغربية وغزة. |
De même, le Gouvernement britannique s'acquittait sérieusement de ses obligations pour ce qui était de satisfaire les besoins économiques de ses territoires dépendants. | UN | وأن حكومته تحرص أيضا على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية ﻷقاليمها التابعة. |
Mon pays espère que la communauté internationale comprendra encore mieux les besoins économiques, financiers et en matière de développement des pays et des peuples de la région et l'importance du rétablissement et du maintien de la paix au Moyen-Orient. | UN | إن بــلادي تتطلــع إلــى تفهﱡم دولــي أوسع وأعمق للاحتياجات الاقتصادية والتنموية والمالية لدول المنطقة وشعوبها، ولبناء السلام في منطقتنا والحفــاظ عليــه. |