"للاحتياجات الحالية" - Traduction Arabe en Français

    • aux besoins actuels
        
    • des besoins actuels
        
    • des besoins existants
        
    Le Département de l'information doute sérieusement que le plan soit de nature à aider l'Organisation à mieux faire face aux besoins actuels. UN ويساور الإدارة شكوك جدية في أن هذه الخطة ستساعد المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية.
    Objectif 1 : Renforcer la capacité d’ajustement des services d’appui fournis par le Secrétariat aux besoins actuels et nouveaux du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires UN الهدف ١: تعزيز استجابة جهاز الدعم باﻷمانة العامة للاحتياجات الحالية والجديدة لمجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية.
    Parallèlement, au niveau national, la coopération et la coordination intersectorielles sont nécessaires pour répondre aux besoins actuels en matière de mise en valeur des ressources humaines. UN وبالمثل يلزم على الصعيد الوطني إقامة تعاون وتنسيق فيما بين القطاعات للتصدي للاحتياجات الحالية لتنمية الموارد البشرية.
    Le Bureau a constaté que les mandats étaient trop nombreux, si bien que les ressources du Secrétariat étaient trop dispersées et a recommandé que la Commission et le Secrétariat travaillent ensemble pour évaluer le nombre de mandats à exécuter compte tenu des ressources disponibles et pour faire une évaluation critique des besoins actuels et futurs. UN وإن المكتب رأى أنه لا يوجد عدد مفرط من التكليفات مما يفضي إلى بعثرة أو نقص مفرط في الموارد، وقد أوصى بأن تتولى اللجنة واﻷمانة معا تقدير عدد التكليفات مقابل الموارد المتاحة مع إجراء تحليل نقدي للاحتياجات الحالية والمستقبلية.
    Cette description et mon évaluation des besoins existants n'ont pas changé. UN ويظل هذا الوصف دون تغيير، شأنه في ذلك شأن تقييمي للاحتياجات الحالية.
    Au cours des derniers mois écoulés, les organismes des Nations Unies avaient entrepris de coopérer étroitement avec l'OLP afin d'élaborer un large éventail de projets visant à répondre aux besoins actuels et futurs du peuple palestinien. UN وخلال اﻷشهر العديدة الماضية، بدأت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون بصورة وثيقة مع منظمة التحرير الفلسطينية بهدف وضع مجموعة واسعة من المشاريع استجابة للاحتياجات الحالية والمقبلة للشعب الفلسطيني.
    Quelques délégations ont recommandé que ce programme soit entièrement revu et modifié de manière à pouvoir répondre plus complètement aux besoins actuels de coopération technique. UN في حين دعا بعض الوفود إلى ضرورة مراجعة هذا البرنامج مراجعة جوهرية وتعديل ما يلزم ليتسنى الاستجابة على نحو أوفى للاحتياجات الحالية المتعلقة بالتعاون التقني.
    Il reconnaît que cette pratique manque de transparence, mais elle est aussi le symptôme de défauts de l'actuel système, qui est trop rigide, complexe et inadapté aux besoins actuels. UN ورغم أنه متفق على أن هذه الممارسة تثير قضايا تتعلق بشفافية الميزانية، فإنها قد تشير أيضا إلى أن النظام الحالي للترتيبات التعاقدية يتسم بكثير من عدم المرونة والتعقيد وعدم مواكبته للاحتياجات الحالية.
    En outre, nous sommes prêts à contribuer à la transformation et à l'adaptation constante des mécanismes des droits de l'homme aux besoins actuels et futurs aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، نوافق على العمل من أجل تحويل آليات حقوق اﻹنسان وتطويعها على نحو متواصل للاحتياجات الحالية والمقبلة في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    Le Comité recommande que la Division actualise le manuel, le simplifie pour en faciliter l'emploi et l'adapte aux besoins actuels des vérificateurs. UN ويوصي المجلس بأن تستكمل الشعبة الدليل، وأن تبسطه لتجعله أكثر ملاءمة لمستخدميه ومناسبا للاحتياجات الحالية لمراجعي الحسابات.
    9. Cette évolution exige de mettre au point une nouvelle approche du financement du développement durable, afin d'adapter les stratégies en matière d'aide aux besoins actuels et futurs. UN ٩ - وهذا التغير الذي طرأ على الحالة يستدعي وضع نهج جديد لتمويل التنمية المستدامة يكون من عناصره الحاسمة ضبط استراتيجيات المعونة وفقا للاحتياجات الحالية والمقبلة.
    10. L'État péruvien doit s'organiser de façon plus rationnelle et se moderniser afin de pouvoir répondre rapidement aux besoins actuels et attirer les investissements privés; il a ainsi engagé des réformes dans tous les domaines. UN ١٠- وذكر أنَّ بيرو تحتاج إلى أنْ تَكون دولة حديثة سلسة النظم والهياكل تستطيع الاستجابة بسرعة للاحتياجات الحالية وتجتذب استثمارات من القطاع الخاص، وقال إنها قد أجرت إصلاحات في جميع المجالات.
    Nos différentes expériences au cours de ces dernières années nous permettent d'envisager des solutions appropriées aux besoins actuels et futurs afin de faciliter les demandes et la fourniture de l'aide humanitaire. UN وينبغي لخبراتنا المتنوعة في السنوات الأخيرة أن تمكننا من النظر في حلول مناسبة للاحتياجات الحالية والمستقبلية، بغية تيسير الطلبات على المساعدة الإنسانية وإيصالها.
    L'objectif de cet examen est d'accroître l'efficacité et l'efficience des politiques et des procédures de manière à obtenir un système à même de mieux répondre aux besoins actuels et futurs de l'Organisation. UN ويهدف هذا الاستعراض إلى زيادة فعالية وكفاءة جعل السياسات والإجراءات، مما يُحسِّن من قدرة المنظومة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية والمقبلة للمنظمة.
    S'agissant de la nécessité d'élaborer un plan stratégique, le Département a douté qu'un tel plan aide l'Organisation à mieux faire face aux besoins actuels. UN وفي ما يتعلق بالحاجة إلى وضع خطة استراتيجية، أعربت الإدارة عن شكها في أن تساعد هذه الخطة المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل للاحتياجات الحالية.
    20. La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a reconnu la nécessité d'adapter constamment les mécanismes de l'Organisation des Nations Unies pour les droits de l'homme aux besoins actuels et futurs qu'impliquaient leur promotion et leur protection. UN ٢٠ - أدرك المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان ضرورة مواصلة الاستمرار في مهايأة أجهزة اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان للاحتياجات الحالية والمقبلة في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    L'objectif est notamment de proposer des modifications qui permettraient d'adapter lesdites politiques et procédures aux besoins actuels des organismes afin que ces derniers réussissent à donner des directives plus claires à leurs partenaires et à mieux contrôler leurs activités, grâce à quoi les programmes d'assistance humanitaire dans leur ensemble seraient plus efficaces et plus transparents. UN ويتمثل الهدف في جملة أمور منها تقديم مقترحات بشأن كيفية تعديل السياسات والاجراءات القائمة حاليا لجعلها أكثر استجابة للاحتياجات الحالية للوكالات وذلك بتوفير مشورة أفضل ومراقبة أحسن ﻷنشطتها التي يقوم بها شركاؤها المنفذون، بما يجعل برامج المساعدة اﻹنسانية عموما تتمتع بقدر أكبر من الفعالية والشفافية.
    Le résultat de l'analyse des besoins actuels et futurs en termes d'équipements de la wilaya d'Alger est révélateur de cette situation. UN وتكشف نتائج تحليل للاحتياجات الحالية والآجلة فيما يتعلق بمرافق ولاية الجزائر() عن هذا الوضع.
    Le rapport du Projet Objectifs du Millénaire a fait le calcul des besoins actuels et futurs, et la question qui se pose en fait n'est pas comment favoriser de nouveaux engagements, mais plutôt comment assurer la mise en œuvre de ceux déjà pris pour ce qui est de l'aide publique au développement et de l'allègement de la dette, et comment améliorer les mécanismes de transfert des ressources. UN لقد أجرى تقرير مشروع الألفية تقديرا للاحتياجات الحالية والمقبلة، والسؤال الحقيقي هنا لا يتعلق بكيفية الاضطلاع بالتزامات جديدة، بل بالأحرى كيفية ضمان تنفيذ الالتزامات القائمة بالفعل فيما يتصل بالمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون، وكيفية تحسين آليات نقل الموارد.
    À cet égard, en coordination avec le Département de l'appui aux missions, le Département des opérations de maintien de la paix examine régulièrement les ressources affectées aux équipes opérationnelles, en se fondant sur les hypothèses retenues aux fins de la planification stratégique des besoins existants et futurs des deux départements et en tenant compte de l'instabilité de la situation politique et des conditions sur place. UN وفي هذا الصدد، تقوم إدارة عمليات حفظ السلام، بالتنسيق مع النظراء في إدارة الدعم الميداني، باستعراضات دورية لموارد أفرقة العمليات المتكاملة، استناداً إلى افتراضات الإدارات في ما يتعلق بالتخطيط الاستراتيجي للاحتياجات الحالية والمستقبلية، مع مراعاة تقلب البيئة السياسية والعملياتية في الميدان.
    La Convention a fait prendre conscience des problèmes liés au handicap, mais cela ne s'est pas traduit par une appréciation de l'urgence des besoins existants ou par une volonté politique accrue de consentir des ressources pour résoudre ces problèmes, en particulier dans les pays en développement. UN وأفادت بأن الاتفاقية ساهمت في زيادة الوعي بالمسائل المتعلقة بالإعاقة، ولكن ذلك لم يُترجَم إلى إدراك للطابع الملح للاحتياجات الحالية أو إلى شحذ الإرادة السياسية لتخصيص موارد لهذه المسائل، ولا سيما في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus