"للاحتياجات الفورية" - Traduction Arabe en Français

    • aux besoins immédiats
        
    • des besoins immédiats
        
    • les besoins immédiats
        
    • compte bancaire
        
    • aux demandes urgentes
        
    • aux besoins les plus pressants en
        
    Il convient de s'employer en priorité à répondre aux besoins immédiats des victimes de la violence au Myanmar grâce à un flux d'aide plus durable. UN وينبغي إعطاء الأولوية للاحتياجات الفورية لضحايا العنف من خلال تدفق المعونة بصورة أكثر استدامة.
    Mais il faudra rechercher une aide extérieure supplémentaire pour répondre de manière cohérente aux besoins immédiats de remise en état et de reconstruction des infrastructures collectives qui ont été endommagées. UN وسوف يلزم توفير مزيد من المساعدة الخارجية من أجل الاستجابة بصورة متسقة للاحتياجات الفورية في مجال إصلاح وتعمير هياكل المجتمع اﻷساسية المتضررة.
    Des contributions en espèces et en nature seront mobilisées et des services d'experts fournis rapidement pour répondre aux besoins immédiats des victimes des catastrophes. UN ومن أجل الاستجابة للاحتياجات الفورية الطارئة لضحايا الكوارث، ستجري تعبئة المساهمات النقدية والعينية كما سيجري على وجه السرعة ترتيب توفير الخبرة الفنية.
    L'accord qui s'est fait autour du projet a simplement pour objectif de financer des besoins immédiats. UN وقد كان الاتفاق على توفير التمويل للاحتياجات الفورية فقط.
    Les projets à effet rapide, destinés à satisfaire les besoins immédiats de la population et à lui donner confiance dans le processus de paix, doivent être exécutés conformément aux priorités fixées par le Gouvernement haïtien. UN وينبغي أن تنفذ المشاريع السريعة الأثر، التي تستجيب للاحتياجات الفورية للسكان المحليين وتعزز الثقة في عمليات حفظ السلام، وفقا للأولويات التي تحددها حكومة هايتي.
    Par ailleurs, dans sa résolution 45/221, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de créer au besoin des entrepôts spéciaux, afin que le coordonnateur des secours d'urgence puisse répondre aux demandes urgentes de pays victimes de désastres. UN وفضلاً عن ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 45/221، إنشاء مخازن خاصة، حسب الحاجة، للسماح لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ بالاستجابة للاحتياجات الفورية للبلدان المعرضة للكوارث.
    7. Le Conseil a constaté qu'une aide humanitaire était indispensable et s'est félicité que l'Office humanitaire de la Commission européenne soit disposé à répondre généreusement aux besoins les plus pressants en fournissant des denrées alimentaires et des médicaments. UN ٧ - ولاحظ المجلس الحاجة إلى المعونة اﻹنسانية ورحب باعتزام مكتب الشؤون اﻹنسانية التابع للجنة اﻷوروبية الاستجابة بسخاء للاحتياجات الفورية وتوفير اﻷغذية واﻷدوية.
    Des contributions en espèces et en nature seront mobilisées et des services d'experts fournis rapidement pour répondre aux besoins immédiats des victimes des catastrophes. UN ومن أجل الاستجابة للاحتياجات الفورية الطارئة لضحايا الكوارث، ستجري تعبئة المساهمات النقدية والعينية كما سيجري على وجه السرعة ترتيب توفير الخبرة الفنية.
    Cet appel visait à recueillir un montant de 36 473 385 dollars en faveur de projets des organismes des Nations Unies conçus essentiellement pour répondre aux besoins immédiats des personnes déplacées en Géorgie. UN وفيه طلب مبلغ ٣٨٥ ٤٧٣ ٣٦ دولارا لمشاريع منظومة اﻷمم المتحدة في جورجيا التي تتصدى أساسا للاحتياجات الفورية للمشردين داخليا.
    Les mesures nécessaires mises en place ont pour but d'aider ces pays à inciter le secteur agricole à augmenter l'offre, à répondre rapidement aux besoins immédiats de la population et à atténuer les effets négatifs de la volatilité des prix alimentaires. UN ومن شأن اتخاذ التدابير الضرورية أن تساعد البلدان النامية على تشجيع استجابة إيجابية من القطاع الزراعي في مجال العرض، وأن تستجيب سريعاً للاحتياجات الفورية لسكانها وأن تحد من الآثار السلبية الناجمة عن تقلّبات أسعار المواد الغذائية.
    Il décide de dissoudre, à l'issue d'une période de six mois, le programme < < pétrole contre nourriture > > , tout en veillant à ce que des dispositions soient prises pour continuer d'assurer la livraison des marchandises civiles prioritaires telles que définies dans le cadre du programme, afin de répondre aux besoins immédiats de la population iraquienne. UN وينهي القرار برنامج النفط مقابل الغذاء تدريجيا على امتداد فترة ستة أشهر، وينص في الوقت نفسه على مواصلة توفير السلع المدنية الأساسية في إطار البرنامج تلبيةً للاحتياجات الفورية للشعب العراقي.
    10. Depuis leur création, les bureaux provisoires ont joué un rôle efficace en répondant aux besoins immédiats des gouvernements hôtes, tant pour ce qui est des activités de développement que pour aider les pays concernés à gérer la période de transition qu'ils traversent. UN ١٠ - ومنذ إنشاء هذه المكاتب المؤقتة اضطلعت بدور فعال في الاستجابة للاحتياجات الفورية للحكومات المضيفة في كل من اﻷنشطة اﻹنمائية ودعم الفترة الانتقالية التي تمر بها البلدان المعنية.
    24. On attend de nous que nous définissions un cadre de développement social axé sur la personne humaine, qui nous serve de guide dès à présent et demain, que nous développions un nouvel esprit de coopération et de partenariat, et que nous répondions aux besoins immédiats de ceux qui sont plongés dans la détresse. UN ٢٤ - إن التحدي الذي يواجهنا هو إقامة إطار للتنمية الاجتماعية محوره الناس لكي نستهدي به اﻵن ومستقبلا في إشاعة روح التعاون والتشارك، وفي الاستجابة للاحتياجات الفورية لمن هم أشد الناس كربا.
    Il serait par conséquent nécessaire de créer cinq postes de temporaire pour des assistants au soutien logistique (Service mobile), respectivement dans les régions de Port-de-Paix, Miragôane, Fort Liberté, Hinche et Jacmel, afin de répondre aux besoins immédiats. UN ويلزم إنشاء وظائف لخمسة مساعدين لشؤون اللوجستيات (من فئة الخدمة الميدانية) للاستجابة للاحتياجات الفورية لكل منطقة من المناطق في بور - دو - بيه، وميراغوان، وفور ليبرتيه، وهينش، وجاكميل.
    Il n'est pas facile de trouver un interlocuteur à l'ONU, que ce soit pour faire correspondre les ressources des partenaires potentiels aux besoins immédiats des populations concernées ou pour bâtir une relation qui permettrait aux partenaires d'investir des ressources en vue de la satisfaction des besoins à long terme de ces populations. UN إذ لا توجد أي جهة اتصال يسهل الوصول إليها - سواء لتحديد كيفية استجابة قدرات الشركاء المحتملين للاحتياجات الفورية أو لبناء علاقة تمكِّنهم من الاستثمار في تلبية الاحتياجات على الأمد الطويل.
    Compte tenu du caractère imprévisible du contexte politique actuel, à quoi s'ajoute la soudaine réduction des fonctions de l'État dans la région, il importe de répondre rapidement aux besoins immédiats de la population tout en préparant la transition politique pour le plus long terme. UN ونظرا لعدم إمكانية التنبؤ بمآل الوضع السياسي الراهن، وما يقترن به من تقلص مفاجئ في وظائف الدولة في المنطقة، فلا بد من الاستجابة السريعة للاحتياجات الفورية للسكان، مع تمهيد السبيل للانتقال السياسي الطويل الأجل.
    En 2010, l'Équipe spéciale a mis à jour le Cadre d'action complet, qui prévoit des mesures générales pour faire face aux besoins immédiats et permanents des populations vulnérables, parmi lesquelles les petits exploitants, moyennant un accès aux vivres, une meilleure nutrition et une amélioration de la production et des marchés agricoles. UN وفي عام 2010، أعدت فرقة العمل إطار العمل الشامل واستكملته بنهجها الشامل للاستجابة للاحتياجات الفورية والأطول أجلاً لدى السكان المعرضين للخطر، بما في ذلك أصحاب الحيازات الصغيرة، من خلال تأمين حصولهم على الغذاء والتغذية وتحسين الإنتاج الزراعي والأسواق.
    Certains se sont dits inquiets que les financements destinés à des besoins immédiats soient détournés au profit d'autres mesures. UN وأُعرب عن القلق من إمكانية تحويل التمويل المخصص للاحتياجات الفورية نحو جهود أخرى.
    Une telle gestion prévisionnelle des effectifs exige d'effectuer chaque trimestre une évaluation des besoins immédiats et à court terme pour chaque mission, par fonction et par niveau, par rapport aux nombres de candidats présélectionnés. UN ويستلزم هذا التخطيط لقوة العمل إجراء تقييمات فصلية للاحتياجات الفورية وقصيرة الأجل لكل بعثة حسب الوظيفة والرتبة مقابل توفر المرشحين المدرجين في القوائم.
    25. De la même manière, la dégradation de l'environnement dans les pays en développement est expliquée en fonction des besoins immédiats de leurs populations, alors que dans le cas des pays développés il est fait état des niveaux de consommation. UN ٢٥ - وبنفس الطريقة، يفسر تدهور البيئة في البلدان النامية تبعا للاحتياجات الفورية لسكان تلك البلدان، في حين يشار، في حالة البلدان المتقدمة النمو، الى مستويات الاستهلاك.
    À cet égard, les arrangements contractuels conclus avec le personnel ne vont pas au-delà du 30 juin 2002 et les besoins immédiats de la Mission en personnel sont pourvus au moyen du redéploiement de postes entre les différents bureaux de la MONUC. UN وفي هذا الصدد، لا تمتد الترتيبات التعاقدية مع الموظفين إلى ما بعد 30 حزيران/يونيه 2002، وتجري الاستجابة للاحتياجات الفورية من الموظفين عن طريق نقل الوظائف فيما بين مختلف مكاتب البعثة.
    Par ailleurs, dans sa résolution 45/221, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de créer au besoin des entrepôts spéciaux, afin que le coordonnateur des secours d'urgence puisse répondre aux demandes urgentes de pays victimes de désastres. UN وفضلاً عن ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في قرارها 45/221، إنشاء مخازن خاصة، حسب الحاجة، للسماح لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ بالاستجابة للاحتياجات الفورية للبلدان المعرضة للكوارث.
    7. Le Conseil a constaté qu'une aide humanitaire était indispensable et s'est félicité que l'Office humanitaire de la Commission européenne soit disposé à répondre généreusement aux besoins les plus pressants en fournissant des denrées alimentaires et des médicaments. UN ٧ - ولاحظ المجلس الحاجة إلى المعونة اﻹنسانية، ورحب باعتزام مكتب الشؤون اﻹنسانية التابع للجنة اﻷوروبية الاستجابة بسخاء للاحتياجات الفورية وتوفير اﻷغذية واﻷدوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus