Il faut prêter une attention plus grande aux besoins urgents de l'appareil judiciaire et à la promotion des droits fondamentaux, en particulier les droits des femmes. | UN | وينبغي أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام للاحتياجات الملحة للسلطة القضائية ولتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة. |
Dans ce contexte, la Thaïlande est pleinement favorable à un renforcement du Fonds pour la consolidation de la paix de façon qu'il réponde mieux et plus efficacement aux besoins urgents sur le terrain. | UN | وفي ذلك السياق، تؤيد تايلند تأييدا تاما تعزيز صندوق بناء السلام لجعله أكثر فعالية واستجابة للاحتياجات الملحة في الميدان. |
7. Lance un appel aux organisations et institutions compétentes du système des Nations Unies pour qu'elles intensifient l'assistance qu'elles apportent afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien et qu'elles améliorent la coordination grâce à un mécanisme approprié placé sous les auspices du Secrétaire général; | UN | ٧ - تطلب الى المؤسسات والوكالات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني، وأن تحسن عملية التنسيق عن طريق آلية ملائمة تحت رعاية اﻷمين العام؛ |
En ce qui concerne l'Iraq, une délégation a déclaré qu'il convenait d'allouer des ressources suffisantes de manière réaliste pour répondre aux besoins pressants des enfants et des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالعراق، ذكر أحد الوفود أنه ينبغي تخصيص أموال كافية بطريقة واقعية تستجيب للاحتياجات الملحة لﻷطفال والنساء في العراق. |
Ma délégation s'inquiète, comme l'AIEA, de ce que le Fonds de coopération technique de l'Agence ne soit toujours pas à la hauteur des besoins urgents des pays en développement. | UN | ويشارك وفدي الوكالة قلقها إزاء عدم مواكبة صندوق الوكالة للتعاون التقني باستمرار للاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
La participation accrue d'UNIFEM à la programmation des activités ayant trait à la paix et à la sécurité a porté ses fruits et permis de répondre aux besoins immédiats. | UN | 74 - وقد أثمرت المشاركة المتزايدة للصندوق في وضع البرامج المتصلة بالسلم والأمن واستجابت للاحتياجات الملحة. |
21. Le principe de la préparation et de la réponse aux urgences veut que des équipes d'urgence soient déployées sans délai pour répondre aux besoins d'urgence, en attendant la création des postes inscrits au budget ordinaire. | UN | ٢١ - في إطار مفهوم التأهب والاستجابة في حالات الطوارئ، ستُوزع على الفور أفرقة طوارئ للاستجابة في وقت مبكر للاحتياجات الملحة ريثما يتم إنشاء وظائف عادية. |
7. Lance un appel aux organisations et institutions compétentes du système des Nations Unies pour qu'elles intensifient l'assistance qu'elles apportent afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien et pour qu'elles améliorent la coordination grâce à un mécanisme approprié placé sous les auspices du Secrétaire général; | UN | ٧ - تطلب إلى المؤسسات والوكالات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني، وأن تحسن عملية التنسيق عن طريق آلية ملائمة تحت رعاية اﻷمين العام؛ |
Cinquièmement, et enfin, le Pérou estime que toute démarche ou action visant le désarmement est intimement liée au processus de développement économique et social de chaque peuple; autrement dit, toutes les ressources qui sont libérées doivent être affectées aux besoins urgents de développement. | UN | وخامسا وأخيرا، ترى بيرو أن أي نهج أو أي إجراء يهدف إلى نزع السلاح يرتبط ارتباطا وثيقا بعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كل دولة؛ وبعبارة أخرى، يجب تكريس كل الموارد الموفرة من نزع السلاح للاحتياجات الملحة للتنمية. |
q) La réponse de la communauté internationale aux besoins urgents des territoires frappés par des cyclones ou typhons. | UN | )ف( استجابة المجتمع الدولي للاحتياجات الملحة لﻷقاليم المنكوبة باﻷعاصير. |
Le projet de résolution demande entre autres aux organisations et institutions compétentes des Nations Unies d'intensifier leur assistance afin de répondre aux besoins urgents du peuple palestinien conformément aux priorités énoncées par l'Autorité palestinienne et en mettant l'accent sur l'exécution nationale et le renforcement des capacités. | UN | ويطلب مشروع القرار، من جملة أمور، إلى المؤسسات والوكالات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة أن تكثف مساعداتها استجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني وفقا لﻷولويات الفلسطينية التي تحددها السلطة الفلسطينية، مع التركيز على التنفيذ الوطني وبناء القدرات. |
Dans ce contexte difficile, les gouvernements, les organisations régionales, les donateurs et les organismes humanitaires nationaux et internationaux ont répondu, souvent de concert, aux besoins urgents de millions de personnes. | UN | وفي إطار هذه البيئة الصعبة، استجابت الحكومات الوطنية، والمنظمات الإقليمية، والجهات المانحة، والمنظمات الإنسانية الوطنية والدولية، بصورة مشتركة في كثير من الأحيان، للاحتياجات الملحة للملايين من الأشخاص. |
La deuxième est la rapidité avec laquelle le Directeur général a répondu aux besoins urgents de la région dans le contexte de la rencontre ministérielle sur l'énergie renouvelable qui doit se tenir à Montevideo les 26 et 27 septembre. | UN | والإنجاز الثاني هو أن المدير العام استجاب بسرعة للاحتياجات الملحة للمنطقة بخصوص الاجتماع الوزاري بشأن الطاقة المتجددة الذي سيعقد في مونتفيديو في 26 و 27 أيلول/سبتمبر. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
L'appel de la CNUCED en faveur d'un nouveau schéma directeur permettant d'associer opérations de secours d'urgence et efforts de développement obligerait à réfléchir hors des sentiers battus pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | أما دعوة الأونكتاد إلى إيجاد إطار جديد للسياسات يربط بين جهود الإغاثة والجهود الإنمائية فإنه يمثل تحدياً يدعو إلى التفكير الإبداعي خارج الإطار التقليدي من أجل الاستجابة للاحتياجات الملحة للشعب الفلسطيني. |
Les participants sont convenus que le Centre pour la prévention internationale du crime devrait se concentrer sur l'utilisation et l'application de ces règles et normes dans le contexte de l'assistance technique, en répondant comme il convenait aux besoins urgents des milieux internationaux s'occupant de justice pénale. | UN | وتم الاتفاق على أن يركز المركز المعني بمنع الاجرام الدولي على استخدام وتطبيق تلك المعايير والقواعد في سياق المساعدة التقنية والاستجابة للاحتياجات الملحة للأوساط الدولية العاملة في مجال العدالة الجنائية، حسب الاقتضاء. |
Consciente également que l'information appelée à figurer dans les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation pourrait constituer la première étape de l'établissement des communications nationales initiales et aiderait à acquérir les capacités nécessaires pour répondre aux besoins urgents et immédiats d'adaptation ainsi que pour établir les communications nationales, | UN | وإذ يدرك أيضاً أن المعلومات الواردة في برامج العمل الوطنية للتكيف يمكن أن تشكل الخطوة الأولى في سبيل إعداد البلاغات الوطنية الأولية، وأن من شأنها أن تساعد في بناء القدرة على التصدي للاحتياجات الملحة والمباشرة للتكيف، وكذلك على إعداد البلاغات الوطنية، |
Ce qu'il s'agit de faire, c'est d'instituer à l'ONU un style de direction et des modalités de gestion propres à recentrer et unifier son action, de façon qu'elle puisse répondre plus prestement aux besoins pressants de la communauté internationale. | UN | وهو يسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق إيجاد ثقافة قيادية وهيكل إدارة جديدين باﻷمم المتحدة يفضيان إلى تعزيز وحدة الهدف، وتكاتف الجهود، وسرعة الاستجابة للاحتياجات الملحة للمجتمع الدولي. |
Pour certains de ces derniers postes, les critères de sélection ont été modifiés à la demande du Gouvernement, afin de répondre aux besoins pressants qui sont apparus après l'indépendance. | UN | وبالنسبة لهذه الوظائف الـ 14، عُدلت الشروط المطلوبة بناء على طلب الحكومة استجابة للاحتياجات الملحة التي باتت جلية في فترة ما بعد الاستقلال. |
Il va de soi que toutes les activités de protection doivent s'inscrire dans une perspective globale et cohérente : c'est ainsi que la nécessité de répondre à des besoins urgents nés d'une violation de droits ne devrait en rien s'opposer à ce que l'on cherche à créer un environnement tel qu'une violation de ce genre ne puisse plus se produire. | UN | وقد بات واضحا أن جميع أنشطة الحماية يجب أن تتم في إطار نهج عالمي ثابت: إن ضرورة الاستجابة للاحتياجات الملحة الناجمة عن أي انتهاك للحقوق ينبغي، مثلا، ألا تؤدي إلى تجنب الحاجة إلى إيجاد البيئة المناسبة لمنع تكرار ذلك الانتهاك. |
La participation accrue d'UNIFEM à la programmation des activités ayant trait à la paix et à la sécurité a porté ses fruits et permis de répondre aux besoins immédiats. | UN | 80 - وقد أثمرت المشاركة المتزايدة للصندوق في البرمجة المتصلة بالسلم والأمن واستجابت للاحتياجات الملحة. |
21. Le principe de la préparation et de la réponse aux urgences veut que des équipes d'urgence soient déployées sans délai pour répondre aux besoins d'urgence, en attendant la création des postes inscrits au budget ordinaire. | UN | ٢١ - في إطار مفهوم التأهب والاستجابة في حالات الطوارئ، ستُوزع على الفور أفرقة طوارئ للاستجابة في وقت مبكر للاحتياجات الملحة ريثما يتم إنشاء وظائف عادية. |