En Afghanistan, par exemple, il est la cible d'enlèvements, d'assassinats et d'attentats à la bombe. | UN | ففي أفغانستان على سبيل المثال، لا يزالون هدفا للاختطاف أو الاغتيال أو لأجهزة متفجرة مصنوعة بطريقة ارتجالية. |
Elle a noté qu'après le séisme la situation des enfants des rues avait empiré et que ceux-ci étaient exposés aux enlèvements, aux adoptions illégales et à la violence sexuelle. | UN | وأشارت إلى أن أوضاع أطفال الشوارع قد تفاقمت عقب الزلزال، وأنهم يتعرضون للاختطاف والتبني غير المشروع والعنف الجنسي. |
Le corps diplomatique reste gravement menacé, des fonctionnaires d'ambassade ayant été enlevés et assassinés, des légations attaquées. | UN | ولا يزال السلك الدبلوماسي مهددا بأخطار شديدة، حيث تعرض موظفو السفارات للاختطاف والقتل، وهوجمت مرافقهم. |
Des milliers de Latino-américains ont été secrètement enlevés, torturés et tués par les services nationaux de sécurité. | UN | فقد تعرض الآلاف من سكان أمريكا اللاتينية للاختطاف والتعذيب والقتل سراً على أيدي دوائر الأمن الوطنية. |
Déjà, avant la catastrophe, des tentatives d'enlèvement et des détournements de procédure avaient été documentés. | UN | وحتى قبل وقوع الكارثة، تم توثيق بعض محاولات للاختطاف وللخروج عن الإجراءات. |
Dans le contexte des conflits armés, elles peuvent être enlevées ou enrôlées dans des forces ou groupes armés. | UN | وفي سياق النزاع المسلح، من المحتمل أن تتعرض الفتيات للاختطاف أو التجنيد في القوات أو الجماعات المسلحة. |
Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants; | UN | اتفاقية لاهاي المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال؛ |
L'auteur aurait même pu porter plainte auprès de la police, d'autant qu'il affirme avoir été enlevé avec ses cousins. | UN | بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه. |
À la fin des années 70, leur père Jesús, gros propriétaire, a été kidnappé par les FARC. | Open Subtitles | في أواخر السبعينيات ، والدهما خيسوس أحد ملاك الأراضي البارزين ، تعرض للاختطاف بواسطة القوات الثورية الكولومبية |
i) Les enlèvements d'enfants : les dispositions de la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement d'enfants ont été incorporés au droit interne; | UN | ' 1` اختطاف الأطفال، حيث إن اتفاقية لاهاي بشأن الجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال قد أُدمجت في القانون الوطني؛ |
Il s'inquiétait en outre des disparitions forcées et des enlèvements. | UN | وأعربت عن القلق إزاء تعرض أفراد للاختطاف والاختفاء القسري. |
Dans certains de ces lieux d'affectation, ils ont aussi été victimes d'enlèvements. | UN | وفي بعض تلك المواقع، تعرض موظفو الأمم المتحدة أيضاً للاختطاف. |
Cinquante civils ont été enlevés et contraints de transporter les biens pillés mais ils ont été relâchés le 25 août. | UN | وتعرض أيضا 50 مدنيا للاختطاف وأرغموا على نقل البضائع المنهوبة، ولكن أفرج عنهم في 25 آب/أغسطس. |
Nous avons assisté à des meurtres sauvages. Nous avons été enlevés et séparés de nos parents. | UN | وشهدنا أعمال القتل الوحشية وتعرضنا للاختطاف والانفصال عن أسرنا. |
Il y a aussi de très jeunes couples qui souvent ont tous deux été enlevés et enrôlés de force dans des unités combattantes et qui souhaitent maintenant repartir dans la vie ensemble. | UN | وهناك أزواج صغار السن قد تعرضوا في غالب الأحيان للاختطاف معاً ثم أُجبروا على الالتحاق بصفوف المقاتلين، ممن يرغبون الآن في بداية حياة مشتركة جديدة. |
Sur l'ensemble des femmes interrogées, 41,7 % environ ont été victimes d'enlèvement et 3,4 % ont été forcées d'épouser leur ravisseur. | UN | وتعرضت 41.7 في المائة تقريباً من النساء اللاتي جرت مقابلتهن للاختطاف وأجبرت 3.4 في المائة منهن على الزواج من مختطفيهن. |
Actuellement, la possibilité d'être allocataire en cas d'enlèvement de l'enfant est prévue par circulaire ministérielle. | UN | - وفي الوقت الحاضر، ينص التعميم الوزاري على إمكانية تلقي إعانة أسرية في حال تعرض الطفل للاختطاف. |
Depuis cinq ans, 16 500 personnes ont été enlevées. | UN | وفــي خـــلال السنوات الخمس الماضية كانت 500 16 شخص ضحايا للاختطاف. |
Il montre aussi qu'aucun Albanais n'a été arrêté, et encore moins jugé, pour des actes terroristes dans lesquels plus d'un millier de personnes ont trouvé la mort et un autre millier ont été enlevées. | UN | وفي الوقت نفسه، يسلط ذلك الضوء على عدم القيام باعتقال أي ألباني، ناهيك عن محاكمته، لارتكاب أعمال إرهابية لقي فيها أكثر من ألف شخص حتفهم وتعرض فيها للاختطاف عدد مماثل من الأشخاص. |
:: La Convention sur les aspects civils de l'enlèvement international des enfants. | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بالجوانب المدنية للاختطاف الدولي للأطفال. |
L'auteur aurait même pu porter plainte auprès de la police, d'autant qu'il affirme avoir été enlevé avec ses cousins. | UN | بل إنه كان بإمكان صاحب البلاغ تقديم شكوى إلى الشرطة خصوصاً وأنه يدعي تعرضه للاختطاف مع ابني عمه. |
C'est aussi bizarre, parce que j'ai toujours peur d'être kidnappé. | Open Subtitles | وغريب ايضا ، لأنني ما زلت أخاف من التعرض للاختطاف. |
Pour les personnes kidnappées et leur famille, l'expérience d'un enlèvement peut susciter un stress aigu, une grande angoisse et être difficilement supportable. | UN | وبالنسبة للرهائن وأسرهم، فإن تجربة تعرضهم للاختطاف هي تجربة شديدة الوطأة ومروعة ويصعب تحملها. |
Notre homme a pu utiliser une voiture différente pour le kidnapping. | Open Subtitles | اوه يمكن رجلنا استخدم مركبة مختلفة للاختطاف |
53. Le 20 décembre 1994, à Cobán (Alta Verapaz), une personne, qui a demandé à garder l'anonymat a été enlevée par un groupe armé non identifié. | UN | ٥٣ - تعرض شخص، طلب عدم ذكر اسمه، للاختطاف يوم ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ في كوبان بمقاطعة ألتا فيراباز، على يد مجموعة مسلحة مجهولة. |