Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. | UN | غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية. |
L'Australie estime que la possibilité de tirer parti de la bonne volonté des pays s'agissant des initiatives de désarmement et de non-prolifération nucléaires ne durera pas longtemps. | UN | وتعتقد أستراليا في وجود فرصة صغيرة للاستفادة من حسن نوايا البلدان بشأن نزع السلاح النووي ومبادرات عدم الانتشار. |
L'ONU peut faire davantage pour tirer parti des capacités des organisations non gouvernementales et du secteur privé. | UN | وبوسع المنظمة أن تبذل مزيدا من الجهود للاستفادة من قدرات المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Les possibilités de tirer parti des synergies avec le PNUE et d'autres organisations pourraient également être explorées. | UN | ويمكن أيضاً استطلاع الفرص للاستفادة من أوجه التآزر مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمات أخرى. |
Elles n'offrent aucune garantie pour bénéficier de crédits. | UN | وعائداتها لا تقدم أي ضمانات للاستفادة من الائتمانات. |
Mêmes possibilités en ce qui concerne l'octroi de bourses et autres subventions pour les études | UN | نفس الفرص للاستفادة من المنح الدراسية المختلفة |
Il serait donc difficile de dire combien de temps prendrait le traitement des demandes déposées pour bénéficier des régimes spéciaux. | UN | وعليه فإنه من الصعب تحديد الوقت الذي ستتطلبه فعلاً عملية إعداد الطلبات للاستفادة من الحوافز الاضافية. |
Il a fait remarquer que le nouveau programme de pays avait été élaboré de façon à tirer parti de l'expérience, du savoir-faire et des ressources de l'UNICEF. | UN | وقال إن البرنامج القطري الجديد قد وضع للاستفادة من معارف اليونيسيف وخبراتها ومواردها. |
Il est essentiel que la Conférence du désarmement crée la possibilité de tirer parti de ce contexte fertile. | UN | ومن الأساسي أن يتيح مؤتمر نزع السلاح الفرصة للاستفادة من هذا الجو الملائم. |
Une meilleure compétitivité sur les marchés régionaux et mondiaux pour tirer parti de la mondialisation et de l'intégration régionale. | UN | تعزيز القدرات التنافسية في الأسواق المحلية والعالمية للاستفادة من العولمة والتكامل الإقليمي. |
Il a encouragé les pays en développement à s'efforcer de tirer parti de l'Approche stratégique et à solliciter toute l'aide dont ils pourraient avoir besoin pour sa mise en œuvre. | UN | وشجّع البلدان النامية على العمل بنشاط للاستفادة من النهج الاستراتيجي والتماس المساعدة التي تحتاجها لتنفيذه. |
Les commissions régionales collaborent étroitement dans bon nombre de domaines pour tirer parti des synergies existantes et les renforcer. | UN | تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها. |
Il est arrivé que l'examen des soumissions n'ait pas été guidé par le souci de tirer parti des prix les plus intéressants. | UN | كما أن العطاءات لم تكن تقيم أحيانا على نحو ملائم للاستفادة من العروض المقدمة من البائعين والتي تحقق افضل استخدام للموارد. |
Discussion équilibrée visant à tirer parti des possibilités tout en réduisant les risques. | UN | إجراء مناقشات متوازنة للاستفادة من الفرص وتقليل المخاطر. |
Une carte d'accès à la Conférence en cours de validité sera exigée pour bénéficier de ce service. | UN | وسيلزم إبراز تصريح مرور خاص بالمؤتمر للاستفادة من هذه الخدمة. |
Les toxicomanes devraient être transférés des lieux de détention vers des centres spécialisés afin de pouvoir bénéficier de services de soins et de traitements spécialisés. | UN | وينبغي نقل مدمني المخدرات من أماكن الاحتجاز إلى مراكز متخصصة للاستفادة من خدمات وأشكال علاج الرعاية الخاصة. |
Égalité des chances en ce qui concerne l'octroi de bourses et l'accès aux programmes d'éducation permanente | UN | إتاحة فرص متساوية للاستفادة من المنح التعليمية وبرامج التعليم المستمر |
Certains critères conditionnent l'octroi de cette assistance. | UN | وثمة معيار لكي يكون الشخص مؤهلاً للاستفادة من هذه المساعدة. |
En cinquième lieu, des moyens doivent être trouvés pour bénéficier des envois de fonds et des compétences de la diaspora. | UN | والخامس اتخاذ إجراء للاستفادة من التحويلات ومهارات المهاجرين. |
L'Inde continue à offrir son appui pour renforcer la capacité des pays en développement de bénéficier des applications des techniques spatiales. | UN | وتواصل الهند تقديم الدعم للمساعدة في بناء قدرات البلدان النامية للاستفادة من تطبيقات تكنولوجيا الفضاء. |
Le moment est venu de profiter de l'évolution positive de la scène politique internationale. | UN | وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية. |
Les États-Unis ont également pris des mesures pour tirer parti du plan d'urgence du Président pour la lutte contre le sida et renforcer les systèmes de santé nationaux. | UN | واتخذت الولايات المتحدة الأمريكية أيضا خطوات للاستفادة من خطة الطوارئ التي أطلقها رئيسها لتوفير الإغاثة من الإيدز، في تعزيز النظم الصحية على الصعيد الوطني. |
Tous les membres de la communauté internationale doivent pouvoir profiter pleinement des régimes juridiques applicables à l'utilisation des océans. | UN | وينبغي أن تتاح لكل أعضاء المجتمع الدولي فرصة وافية للاستفادة من النظم القانونية المطبقة على استخدامات المحيطات. |
Les pays africains devaient adopter des politiques commerciales énergiques et supprimer les goulots d'étranglement intérieurs pour profiter des débouchés commerciaux. | UN | وسيكون على البلدان الأفريقية أيضا أن تعتمد سياسات تجارية دينامية وأن تزيل العراقيل المحلية للاستفادة من الفرص التجارية. |
Les familles dans différentes régions du monde font face à différents obstacles en tentant de réaliser leur plein potentiel pour parvenir au développement. | UN | إن اﻷسر في مختلف بقاع العالم تواجه عوائق مختلفة في جهدها للاستفادة من طاقاتها الكاملة ﻷغراض التنمية. |
Les sociétés d'assurance étrangères, comme, en l'espèce, le débiteur, ne pouvaient prétendre aux mesures applicables dans une procédure régie par le chapitre 7 ou 11 au titre du droit américain sur l'insolvabilité. | UN | وليست شركات التأمين الأجنبية، مثل الشركة التي هي المدين في هذه القضية، مؤهلة للاستفادة من الانتصاف في إطار إجراء يقام بموجب الفصل ٧ أو ١١ من قانون الإعسار في الولايات المتحدة. |
Des efforts intensifs et incessants s'imposent pour aider les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, à mettre à profit la libéralisation du commerce mondial. | UN | لذا يلزم بذل جهود مكثفة مستمرة لمساعدة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، للاستفادة من عملية تحرير التجارة العالمية. |
La plupart d'entre eux ont également évoqué la nécessité de collaborer pour tirer avantage de la mondialisation et relever des défis communs. | UN | وأشار معظمها أيضا إلى الحاجة إلى العمل معا للاستفادة من العولمة ولمواجهة التحديات المشتركة. |