Outre des conséquences économiques, l'application des sanctions a aussi un effet dévastateur sur la stabilité sociale et politique du pays. | UN | وإذا أخذت القدرة الاقتصادية لبلغاريا في الاعتبار فإن لهذا الضرر أثرا مدمرا بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي للبلد. |
Les accomplissements obtenus à tous égards fournissent une ferme garantie pour la stabilité sociale et politique et créent les prémices nécessaires au développement durable dans l'avenir. | UN | وتشكل هذه اﻹنجازات الشاملة ضمانا ثابتا للاستقرار الاجتماعي والسياسي كما تضع اﻷساس اللازم لتنمية مستدامة في المستقبل. |
Dans ce contexte, la crise alimentaire est non seulement un grave souci humanitaire, mais aussi une menace pour la stabilité sociale et politique. | UN | فأزمة الغذاء لا تعد شاغلا إنسانيا كبيرا فحسب، بل تشكل أيضا تهديدا للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La crise alimentaire n'est pas seulement un problème humanitaire mais également une menace pour la stabilité sociale et politique. | UN | ولا تثير الأزمة الغذائية قلقا إنسانيا فحسب بل تشكل أيضا تهديدا للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La situation actuelle les oblige à consacrer un fort pourcentage de leur produit intérieur brut au service de la dette, ce qui menace la stabilité politique et sociale. | UN | فاﻷوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي اﻹجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La principale menace à la stabilité sociale et politique découle des conditions insupportables qu'entraîne la pauvreté, et la qualité de vie que connaît la majorité de la population centraméricaine. | UN | إن التهديد الرئيسي للاستقرار الاجتماعي والسياسي يكمن في الفقر المروع ومستويات المعيشة المتدنية ﻷغلبية سكان أمريكا الوسطى. |
Sinon, la récession économique se poursuivra, au détriment de la stabilité sociale et politique de la région. | UN | أما البديل عن ذلك فهو استمرار الكساد الاقتصادي مع ما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي في المنطقة. |
Dans les régions où il existe un embryon d’organisation administrative, il importe que les efforts de relèvement et de développement soient renforcés afin d’encourager et de maintenir la stabilité sociale et politique. | UN | ففي المناطق التي توجد بها هياكل حكم حديثة العهد، تقتضي الضرورة تعزيز جهود اﻹنعاش والتنمية تشجيعا وتثبيتا للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
L'augmentation des prix alimentaires et du taux de chômage menacent la sécurité alimentaire ainsi que la stabilité sociale et politique de l'Afrique en général. | UN | وتعد أسعار الأغذية ومعدلات البطالة الآخذة في الارتفاع من العوامل التي تهدد الأمن الغذائي فضلاً عن تهديدها للاستقرار الاجتماعي والسياسي في أفريقيا بأسرها. |
La Commission se félicite de la création de la Commission de l'accueil, de recherche de la vérité et de réconciliation et, sans préjudice des recours judiciaires à mettre en place pour combattre l'impunité, insiste sur l'importance du processus de réconciliation ainsi que de la promotion et de la protection des droits de l'homme pour la stabilité sociale et politique du Timor oriental. | UN | وترحب بتكوين لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة وتؤكد، دون مساس بجهود التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال الانتصاف القضائي، أهمية عملية المصالحة وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للاستقرار الاجتماعي والسياسي في تيمور الشرقية. |
La Commission se félicite de la création de la Commission réception, vérité et réconciliation et, sans préjudice des recours judiciaires à mettre en place pour combattre l'impunité, insiste sur l'importance du processus de réconciliation ainsi que de la promotion et de la protection des droits de l'homme pour la stabilité sociale et politique au Timor oriental. | UN | وترحب بتكوين لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة وتؤكد، دون المساس بجهود التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال الانتصاف القضائي، أهمية عملية المصالحة وتعزيز وحماية حقوق الإنسان بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي في تيمور الشرقية. |
En outre, la crise alimentaire actuelle, qui constitue un grave problème humanitaire, mais aussi une sérieuse menace pour la stabilité sociale et politique dans certains pays en développement, compromet la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en annulant certains des progrès accomplis dans cette direction. | UN | 2 - إضافة إلى ذلك، فإن أزمة الأغذية الآخذة في الانتشار، التي لا تمثل قضية إنسانية خطيرة فحسب، بل تشكل أيضا تهديدا خطيرا للاستقرار الاجتماعي والسياسي في بعض البلدان ذات الاقتصاد النامي، تهدد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بإحداثها تراجعا في بعض ما أُحرز حتى الآن من تقدم نحو بلوغ تلك الأهداف. |
Non seulement cette situation nuit fortement à nos efforts de développement, en raison du coût élevé de la facture pétrolière qui absorbe une partie des fonds destinés aux projets sociaux, mais, en plus, elle met gravement en péril la stabilité sociale et politique ainsi que la sécurité humaine, surtout dans les pays en développement et les pays les moins avancés. | UN | وهذه الحالة لا تؤثر تأثيرا بالغا فقط على جهودنا الإنمائية بالنظر لارتفاع كلفة فواتير النفط، مما يؤدي إلى تحويل الأموال التي كان من الممكن أن تستعمل في البرامج الاجتماعية، ولكنها أصبحت كذلك تهديدا خطيرا للاستقرار الاجتماعي والسياسي والأمن الإنساني بالدرجة الأولى في البلدان الأقل نموا والبلدان النامية الأخرى. |
1. De considérer comme une atteinte à l'État azerbaïdjanais, minant son autorité internationale, les tentatives du tandem PNFA- < < Moussawat > > , de leurs hommes de main et de leurs protecteurs qui ont semé le trouble dans la capitale, en vue de détruire la stabilité sociale et politique de notre pays et de créer des désordres civils. | UN | 1 - اعتبار محاولات القيادة المتحالفة لحزب الجبهة الوطنية الأذرية - " مساواة " ، وأتباعهم ومن يحمونهم، لإثارتهم الفوضى في العاصمة، وزعزعتهم نتيجة لذلك للاستقرار الاجتماعي والسياسي في بلدنا، وتسببهم في حدوث عصيان مدني، تعديا على سلطة الدولة في أذربيجان وتشويها لسمعتها في المحافل الدولية. |
60. M. DOS SANTOS (Mozambique) fait observer que la pauvreté est une menace potentielle à la stabilité sociale et politique de son pays et est par conséquent l'une des principales préoccupations de la délégation mozambicaine. | UN | ٦٠ - السيد دوس سانتوس )موزامبيق(: قال إن الفقر تهديد محتمل للاستقرار الاجتماعي والسياسي في بلده ومن ثم فهو أحد الشواغل اﻷولية لوفده. |
M. Rajabi (République islamique d'Iran) fait observer que la crise alimentaire qui se déploie non seulement suscite des préoccupations humanitaires mais pose aussi une menace à la stabilité sociale et politique. | UN | 75 - السيد رجبي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن تكشُّف أزمة الغذاء أعطت سبباً لظهور شواغل إنسانية ليس هذا فحسب بل إنها شكّلت تهديداً خطيراً للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La situation actuelle les oblige à consacrer un fort pourcentage de leur produit intérieur brut au service de la dette, ce qui menace la stabilité politique et sociale. | UN | فالأوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي الاجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |
La situation actuelle les oblige à consacrer un fort pourcentage de leur produit intérieur brut au service de la dette, ce qui menace la stabilité politique et sociale. | UN | فالأوضاع الحالية تضطرها إلى تخصيص نسبة مئوية عالية من الناتج المحلي الاجمالي لمدفوعات خدمات الدين، بما يترتب على ذلك من مخاطر بالنسبة للاستقرار الاجتماعي والسياسي. |