Par suite des affrontements avec les manifestants, 87 policiers ont été blessés et 9 ont été hospitalisés. | UN | ونتيجة للاشتباكات بينهم وبين الشرطة، أُصيب 87 شرطياً بجروح، فتلقى 9 منهم العلاج في المستشفيات. |
De plus, près de 200 000 personnes continuent d'être déplacées à la suite de ces affrontements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك حوالى 000 200 مشرد نتيجة للاشتباكات. |
L’Union européenne déplore les récents affrontements entre l’armée et les rebelles, qui ont fait de très nombreuses victimes civiles. | UN | يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن شديد أسفه للاشتباكات التي وقعت مؤخرا بين الجيش والمتمردين والتي أودت بأرواح الكثير من المدنيين. |
C'est ainsi que le Gouvernement a déployé des soldats supplémentaires dans la zone tampon entre les deux tribus pour faire face aux affrontements éventuels. | UN | ونتيجة لذلك، جرى نشر قوات حكومية إضافية في المنطقة العازلة بين القبيلتين من أجل التصدي للاشتباكات المحتملة. |
Parallèlement, il faut rechercher d'urgence, des solutions aux affrontements intertribaux et intra-tribaux, qui ont exacerbé, depuis le début de l'année, des conditions de sécurité et une situation humanitaire déjà précaires. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من المعالجة السريعة للاشتباكات التي تحدث بين القبائل وداخل القبيلة الواحدة، التي هددت الوضع الأمني والإنساني الهش بالفعل منذ مطلع العام الحالي. |
Bien que la mise en œuvre de ce cessez-le-feu reste un défi majeur, la conclusion de cet accord constitue un pas important dans le processus de pacification du Burundi et pourrait marquer la cessation définitive des affrontements armés dans le pays. | UN | ورغم أن تنفيذ وقف إطلاق النار يظل من التحديات الكبرى، فإن إبرام هذا الاتفاق يشكل خطوة هامة في عملية إعادة السلام إلى بوروندي ويمكن أن يشكل الوقف النهائي للاشتباكات المسلحة في البلد. |
Les forces de l'ordre doivent chaque fois riposter à toute attaque pour protéger la population. Or des vies innocentes sont victimes des affrontements entre les terroristes et les forces de l'ordre, et des exactions commises par ces dernières ne manquent malheureusement pas. | UN | وتضطر قوات الأمن كل مرة إلى الرد على أي هجوم من أجل حماية السكان، وتقع أرواح بريئة ضحية للاشتباكات بين الإرهابيين وقوات الأمن، وهذه الأخيرة ترتكب تجاوزات، للأسف. |
Dans les zones touchées par ces affrontements armés, l'accès à l'éducation pour les enfants restait compromis. | UN | 196 - وظل للاشتباكات المسلحة أيضا تأثيرها من حيث إمكانية وصول الأطفال إلى التعليم في المناطق المتضررة. |
Les restrictions aux mouvements de la FNUOD et du Groupe d'observateurs au Golan dans les zones de séparation et de limitation ont augmenté en raison des affrontements entre les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition. | UN | وازدادت القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة وفريق مراقبي الجولان في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح نتيجةً للاشتباكات بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة. |
Ces entraves se sont multipliées dans les zones de séparation et de limitation en raison des affrontements prolongés qui ont opposé les forces armées syriennes et les membres armés de l'opposition, bloquant les routes d'approvisionnement des positions de la Force situées dans la zone de séparation. | UN | وازدادت القيود المفروضة على حركة قوة الأمم المتحدة وفريق مراقبي الجولان في المنطقة الفاصلة والمنطقتين المحدودتي السلاح نتيجةً للاشتباكات التي طال أمدها بين القوات المسلحة السورية وعناصر المعارضة المسلحة، مما أدى إلى قطع طرق الإمداد لمواقع القوة في المنطقة الفاصلة. |
Nous espérons qu'Israël et la Palestine préserveront les fruits des pourparlers de paix recueillis depuis le lancement de la Feuille de route, mettront fin aux affrontements violents et s'abstiendront de toute action susceptible d'aggraver encore la situation. | UN | ونأمل أن تحترم إسرائيل وفلسطين النتائج التي أدت إليها محادثات السلام منذ الشروع بخارطة الطريق، ووضع حد للاشتباكات العنيفة، والامتناع عن القيام بأية أعمال تؤدي إلى مزيد من تدهور الحالة. |
D'une manière générale, le cessez-le-feu a tenu au Darfour jusqu'à la dernière semaine de juillet où les affrontements se sont multipliés entre les mouvements armés et les forces gouvernementales. | UN | 2 - ظل وقف إطلاق النار في دارفور مستمرا بوجه عام حتى الأسبوع الأخير من شهر تموز/يوليه، الذي شهد تصاعدا مفاجئا للاشتباكات بين الحركات المسلحة وقوات الحكومة. |
66. Au SudSoudan, les affrontements armés localisés et l'insécurité générale font de nombreux morts. | UN | 66- ولقد قُتل كثير من الناس في جنوب السودان نتيجة للاشتباكات المحلية المسلحة ومناخ انعدام الأمن السائد. |
Par ailleurs, 20 000 personnes, selon les estimations, ont été déplacées par les affrontements qui ont commencé le 27 avril dans le Nord-Kivu. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه ثمة 000 20 شخص إضافي مشرد داخليا نتيجة للاشتباكات التي بدأت في 27 نيسان/أبريل في شمال كيفو. |
Les affrontements qui s'en sont suivis ont fait de nombreux blessés des deux côtés. | UN | وعندما شرعت قوة كوسوفو في تفكيك الحاجز، تجمع عدد كبير من الصرب في مسرح الأحداث، ووقع عدد كبير من الإصابات في كلا الجانبين نتيجة للاشتباكات التي تلت ذلك مع جنود قوة كوسوفو. |
Les habitants des villages et des habitations éparpillés le long des zones frontalières, théâtres d'affrontements armés, ont été évacués et l'Etat a fourni les véhicules nécessaires au transport des personnes et des biens vers des secteurs éloignés des champs de bataille dotés de toutes les structures nécessaires à une vie normale. | UN | ففي المناطق الحدودية التي كانت مسرحا للاشتباكات المسلحة، تم اخلاء القرى والبيوتات المبعثرة في تلك المناطق من سكانها ووفرت الدولة لهم وسائط لنقلهم مع أمتعتهم إلى مناطق بعيدة عن ساحات القتال تتوفر فيها مستلزمات الحياة الضرورية. |
Ces entraves se sont multipliées dans les zones de séparation et de limitation en raison des affrontements prolongés qui ont opposé les Forces armées arabes syriennes et les membres armés de l'opposition, bloquant les voies d'approvisionnement des positions de la Force situées dans la partie sud de la zone de séparation. | UN | وازدادت القيود المفروضة على تنقل القوة وفريق مراقبي الجولان في منطقة الفصل والمنطقة المحدودة السلاح نتيجةً للاشتباكات المطولة بين القوات المسلحة السورية ومسلحي المعارضة، مما أدى إلى تعطيل خطوط الإمداد لمواقع القوة في الجزء الجنوبي من منطقة الفصل. |
Les affrontements entre manifestants et policiers ont fait 10 victimes (8 civils et 2 policiers) et des dizaines de blessés. | UN | ونتيجة للاشتباكات بين المتظاهرين والشرطة، قُتل ما لا يقل عن 10 أشخاص - ثمانية منهم من المدنيين واثنان منهم من ضباط الشرطة - وأصيبت أعداد أخرى بجروح. |
Un total de 6 247 membres des forces de l'ordre ont participé à ce programme, qui visait à améliorer la communication et la collaboration entre les différentes branches du secteur de la sécurité et à mettre fin à des affrontements occasionnels entre militaires et policiers. | UN | وكان الهدف من هذا البرنامج، الذي شارك فيه 247 6 فردا من أفراد الوكالات الأمنية، هو تحسين الاتصال والتعاون بين العاملين في القطاع الأمني والتصدي للاشتباكات المتقطعة التي تقع بين أعضاء القوات المسلحة والشرطة. |
Pendant la période considérée, la persistance des affrontements militaires entre la FDN et les FNL a eu de graves conséquences pour la population civile des provinces de Bujumbura et de Bubanza. | UN | 24 - كان للاشتباكات العسكرية المتواصلة التي جرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بين قوة الدفاع الوطني وجبهة التحرير الوطنية عواقب وخيمة على المدنيين في محافظتي بوجومبورا وبوبانزا. |