"للاعتداءات" - Traduction Arabe en Français

    • aux attaques
        
    • aux agressions
        
    • les agressions
        
    • des hostilités
        
    • sévices
        
    • agression
        
    • violences
        
    • les attaques
        
    • des attentats
        
    • ces attaques tendent
        
    • aux abus
        
    • atteintes
        
    • des offensives
        
    • aux violations
        
    Des mesures spéciales devraient être instituées pour faire face aux attaques et apporter un soutien aux journalistes qui doivent fuir à cause d'attaques. UN وينبغي وضع إجراءات خاصة للتصدي للاعتداءات ولدعم الصحفيين الذين شُردوا بسبب هذه الاعتداءات.
    :: Création d'un Centre de liaison face aux agressions sexuelles (Sexual Assault Referral Centre), qui sera inauguré en 2013 et fournira aussi bien des conseils professionnels qu'une assistance matérielle. UN :: إنشاء مركز إحالة للاعتداءات الجنسية يفتتح في مطلع عام 2013 لتوفير المشورة الفنية فضلا عن المساعدة الفعلية.
    Elle était préoccupée par les atteintes à la liberté des médias et par les agressions perpétrées contre des journalistes. UN وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء حريات وسائط الإعلام وتعرض الصحفيين للاعتداءات.
    La Convention d'armistice, accord militaire sans date d'expiration conclu entre états-majors ennemis, visait à mettre un terme au conflit coréen et à assurer la cessation complète des hostilités. UN وقد كان الغرض من اتفاق الهدنة هذا، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتحاربين دون موعد محدد لانتهائه، هو وقف الصراع الكوري وضمان الوقف التام للاعتداءات.
    Les renseignements faisant état de femmes victimes de sévices sexuels en témoignent. UN وتؤكد أعداد النساء اللاتي تعرضن للاعتداءات الجنسية ضعف وضعهن.
    Ces sanctions sont utiles dans la mesure où elles permettent de faire échec aux menaces contre la paix, à la rupture de la paix et aux actes d'agression. UN فالجزاءات مفيدة في التصدي لﻷخطار التي تهدد السلم وتخل به والتصدي للاعتداءات.
    Les femmes de milieux modestes subissent plus fréquemment des agressions sexuelles ou des violences intrafamiliales. UN أما نساء البيئات المتواضعة فإنهن يتعرضن كثيرا للاعتداءات الجنسية أو العنف العائلي.
    Il se dit en particulier préoccupé par les attaques persistantes dont sont victimes les journalistes et les professionnels des médias. UN وأعرب المقرر الخاص بالذات عن قلقه للاعتداءات المستمرة على الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام.
    44. À cause des attentats terroristes et des événements qui ont suivi, certains adoptent une position qui ne fait que creuser les divisions entre les civilisations. UN 44- ونتيجة للاعتداءات الإرهابية وما يحدث بعدها، يتخذ البعض نُهجاً تزيد من الفواصل القائمة بين الحضارات.
    9. Se déclare profondément préoccupée par les menaces et les atteintes intentionnelles répétées à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, et par le fait inquiétant que ces attaques tendent à avoir des motivations politiques ou criminelles ; UN 9 - تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار تزايد الأخطار التي تهدد سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها واستهدافهم عن عمد وإزاء الاتجاه المثير للقلق للاعتداءات التي ترتكب بدافع سياسي أو إجرامي وتنال من سلامتهم وأمنهم؛
    Le personnel recruté localement est particulièrement exposé aux attaques, comme on l'a vue à Timor-Leste en 1999. UN وشدد على أن الموظفين المعينين محلياً هم المعرضون بشكل خاص للاعتداءات مثـلما ثبت فـي تيمورليستى فـي عام 1999.
    Les femmes et les filles restent très vulnérables aux attaques à l'extérieur des camps, lorsqu'elles vont chercher du bois de feu et de l'herbe. UN وما زالت النساء والفتيات عرضة للاعتداءات خارج المخيمات عندما يخرجن لجمع الحطب أو الحشائش.
    De même, les agents du fisc et de douane sont peu nombreux et vulnérables aux pressions et aux agressions dans l'exercice de leurs fonctions. UN وبالمثل، تقوم بمهام الضرائب والجمارك قلة من الموظفين المعرضين للضغوط وكذلك للاعتداءات خلال قيامهم بمهامهم.
    Son risque de contracter le VIH ou l'hépatite C était très élevé en raison de la publicité préjudiciable qui avait entouré son cas et qui l'avait rendu plus vulnérable aux agressions physiques et sexuelles. UN وهو يشير إلى أن ثمة خطراً شديداً بأن يصاب بفيروس نقص المناعة البشري أو فيروس التهاب الكبد بسبب الدعاية المغرضة التي تناولت قضيته ممّا جعله أكثر عرضة للاعتداءات الجسدية والجنسية.
    De prendre des mesures législatives pour interdire les agressions sexuelles à l'égard des enfants, dans la famille, à l'école, et dans d'autres institutions. UN اتخاذ التدابير التشريعية للتصدي للاعتداءات الجنسية على الأطفال داخل الأسرة والمدرسة ومؤسسات الرعاية الأخرى.
    Cette Convention d'armistice constitue un accord militaire entre les commandants des forces des parties adverses qui visait à mettre un terme au conflit coréen et à garantir la cessation complète des hostilités. UN وقد كان الغرض من اتفاق الهدنة هذا، وهو اتفاق عسكري بين القادة العسكريين المتضادين، هو وقف الصراع الكوري وضمان وقف تام للاعتداءات.
    La retransmission en direct sur Internet de sévices à enfants constitue une nouvelle menace, avec un vaste vivier d'agresseurs potentiels. UN ويشكل البث الدفقي المباشر للاعتداءات التي تقع على الأطفال تهديداً ناشئاً يمكن أن يشارك فيه عدد كبير من المجرمين.
    Je peux vous donner d'autres exemples des actes d'agression répétés commis par les colons contre leurs voisins arabes qui vivent à proximité des colonies de peuplement. UN " ويمكن أن أعطيكم أمثلة أخرى للاعتداءات المتكررة التي يقترفها المستوطنون ضد جيرانهم العرب الذين يسكنون قرب المستوطنات.
    Les filles sont encore plus vulnérables qu'à l'accoutumée aux violences sexuelles. UN والفتيات الهاربات يتعرضن أكثر من المعتاد للاعتداءات الجنسية.
    Ceux qui retournent sont peu nombreux et sont confrontés à une multitude de problèmes, notamment l'occupation illicite des terres et les attaques physiques. UN وأضاف أن عدد العائدين قليل كما أنهم يواجهون مشاكل عديدة بما فيها الاحتلال غير المشروع للأرض وتعرضهم للاعتداءات البدنية.
    La Présidente (parle en arabe) : Je voudrais tout d'abord mentionner la commémoration, hier, des attentats du 11 septembre, qui ont eu lieu, il y a 5 ans, en 2001. UN الرئيسة: بداية، استذكرنا أمس الذكرى الخامسة للاعتداءات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    9. Se déclare profondément préoccupée par les menaces et les atteintes intentionnelles répétées à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, et par le fait inquiétant que ces attaques tendent à avoir des motivations politiques ou criminelles ; UN 9 - تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار تزايد الأخطار التي تهدد سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها واستهدافهم عمدا وإزاء الاتجاه المثير للقلق للاعتداءات التي ترتكب بدافع سياسي أو إجرامي وتنال من سلامتهم وأمنهم؛
    Aucun effort ne doit être ménagé pour s'attaquer aux abus, qui ternissent l'image de l'Organisation et des missions de maintien de la paix, et en punir les coupables. UN يجب أن لا يُدخر أي جهد في التصدي للاعتداءات والإفلات من العقاب، التي لوثت سمعة المنظمة وبعثات حفظ السلام.
    4. Appelle à la cessation immédiate des offensives militaires israéliennes dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à la fin des attaques contre tous les civils, y compris les civils israéliens; UN 4- يدعو إلى وقف فوري للاعتداءات العسكرية الإسرائيلية في عموم الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإلى وضع حد للهجمات ضد جميع المدنيين، بمن فيهم المدنيون الإسرائيليون؛
    Elles doivent s'employer à mettre un terme aux violations des droits de l'homme en envoyant des missions d'enquête internationales dans les zones contrôlées par les deux parties. UN ويجب أن تتصرف لوضع نهاية للاعتداءات على حقوق الإنسان التي يُقال إنها تحدث في الصحراء الغربية، بدءاً بإيفاد بعثة تحقيق دولية إلى المناطق التي يسيطر عليها الجانبان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus