De plus, l'auteur n'a pu se prévaloir d'aucun recours utile pour contester la décision du pouvoir exécutif de mettre fin à ses fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تتح وسائل حماية قضائية فعلية لصاحب البلاغ للاعتراض على تسريحه من الجهاز القضائي. |
Le requérant, lui, soutient qu'il n'existait pas de recours disponibles et utiles pour contester la grâce. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه لم تكن هناك سبل متاحة وفعالة للاعتراض على إجراء منح العفو. |
Dans les élections régionales, le Tribunal administratif du contentieux offre un recours en justice supplémentaire pour contester les irrégularités. | UN | وفي الانتخابات الإقليمية، توفر المحكمة الإدارية للمنازعات القضائية سبيل انتصاف قانونية إضافية للاعتراض على المخالفات. |
Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة. |
Au bénéfice de ces remarques, il paraît cependant utile de préciser l'effet concret d'une objection à une réserve à effet d'exclusion. | UN | 352 - وفي ضوء هذه الملاحظات، يبدو مع ذلك من المفيد تحديد الأثر الملموس للاعتراض على تحفظ ذي أثر استبعادي. |
L'effet désormais < < normal > > de l'objection à une réserve valide est donc prévu par l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. | UN | 332 - والأثر " الطبيعي " الآن للاعتراض على تحفظ صحيح، منصوص عليه إذن في الفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقيتي فيينا. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ بالقدر المنصوص عليه في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن إعمال القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
La règle du consensus suivie par la Conférence du désarmement est censée promouvoir l'universalité. Elle ne doit pas être un moyen de s'opposer à l'adoption d'un programme de travail. | UN | إن المقصود بقاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح هو تعزيز الإجماع، وهي ليست أداة للاعتراض على برنامج عمل. |
La principale raison avancée pour contester l'exécution était l'absence présumée de convention écrite permettant de soumettre le litige à l'arbitrage. | UN | وتمثَّل السبب الرئيسي للاعتراض على الإنفاذ في الزعم بعدم وجود اتفاق تحكيمي مكتوب. |
Un État partie ne saurait invoquer l'existence d'un état d'exception pour faire objection à une visite. | UN | ووجود حالة طوارئ لا يُعتبر في حد ذاته سبباً يمكن أن تحتج به الدولة الطرف للاعتراض على الزيارة. |
Il a donc adressé une lettre au Département des poursuites (DPP) pour contester la condamnation et le DPP a admis qu'il y avait peut-être une incohérence. | UN | وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب. |
Il a donc adressé une lettre au Département des poursuites (DPP) pour contester la condamnation et le DPP a admis qu'il y avait peut-être une incohérence. | UN | وبعث برسالة إلى النيابة العامة للاعتراض على الحكم، ووافقت النيابة على احتمال وجود تضارب. |
Ces décisions sont sans préjudice de l'action judiciaire introduite pour contester la validité de cet acte. | UN | ولا تمس تلك القرارات الإجراءات القضائية الجارية للاعتراض على عقد الهبة. |
En droit suisse, le grief de l'incompatibilité de l'application du droit interne avec les garanties constitutionnelles ou conventionnelles des droits de l'homme peut, en principe, toujours être soulevé dans le cadre des recours prévus pour contester les actes en question. | UN | وفي القانون السويسري، يجوز مبدئياً إثارة مشكل عدم تطابق تنفيذ القانون المحلي مع الضمانات الدستورية أو التعاهدية لحقوق الإنسان في إطار سبل الانتصاف المنصوص عليها للاعتراض على الأفعال المعنية. |
En 2006, les Kanaks ont décidé de porter l'affaire sur la scène internationale mais également d'invoquer les lois françaises en matière d'environnement pour contester les opérations de la société. | UN | وفي عام 2006، قررت شعوب الكاناك تدويل قضيتها والاستفادة كذلك من القوانين البيئية الفرنسية في المحاكم للاعتراض على ما تقوم به الشركة من عمليات. |
Les détenus n'ont pas été inculpés, ils n'ont pas pu avoir accès à un avocat et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | ولم توجه اتهامات إلى المحتجزين ولم يحصلوا على محام أو فرصة للاعتراض على قانونية احتجازهم. |
La délégation néerlandaise n'est pas d'accord avec le Rapporteur spécial sur le fait que le délai de formulation d'une objection à une déclaration interprétative requalifiée est le même que celui de formulation d'une objection à une réserve. | UN | وقالت إنها أيضا لا تشاطر رأي المقرر الخاص القائل بأن الإطار الزمني للاعتراض على إعلان تفسيري أُعيد تكييفه هو نفسه الإطار الزمني للاعتراض على تحفظ من التحفظات. |
16) L'effet désormais < < normal > > de l'objection à une réserve valide est donc prévu par l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne. | UN | 16) والأثر " الطبيعي " الآن للاعتراض على تحفظ صحيح، هو أثر منصوص عليه إذن في الفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقيتي فيينا. |
Le retrait partiel modifie les effets juridiques de l'objection sur les relations conventionnelles entre l'auteur de l'objection et celui de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | يؤدي السحب الجزئي إلى تعديل الآثار القانونية للاعتراض على العلاقات التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ بالقدر المنصوص عليه في الصيغة الجديدة للاعتراض. |
Étant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les États n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. | UN | وبالنظر الى أن القواعد الكلاسيكية بشأن التحفظات ليست ملائمة في هذا الصدد، لم تر الدول في الكثير من اﻷحيان أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات. |
Celle-ci affirme qu'aucun recours utile ne lui permettait de s'opposer à cette décision. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم يتوفر لديها أي سبيل انتصاف فعال للاعتراض على هذا القرار. |
La principale raison avancée pour contester l'exécution était l'absence présumée de convention écrite permettant de soumettre le litige à l'arbitrage. | UN | وتمثَّل السبب الرئيسي للاعتراض على الإنفاذ في الزعم بعدم وجود اتفاق تحكيمي مكتوب. |
Cette considération dépendait de la solution apportée à la question de l'introduction d'un délai pour faire objection à la notification. | UN | ويتوقف الأمر أيضاً على الحل الذي يطرح لمسألة تحديد مهلة زمنية للاعتراض على الإخطار. |
En outre, malgré la dérogation indiquée au paragraphe 17 de la Réglementation et la possibilité de contester les contraventions grâce aux bons offices de la mission des États-Unis, les procédures d'examen et de recours soumettraient en fait les missions permanentes à la juridiction des autorités locales. | UN | وأضاف أنه، بصرف النظر عن الشرط الوارد في الفقرة 17 من برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية والفرصة المتاحة للاعتراض على المخالفات عن طريق المساعي الحميدة لبعثة الولايات المتحدة، فإن أفرقة الاستعراض والطعون يخضع البعثات الدائمة للولاية القضائية للسلطات المحلية، بالفعل. |
La majorité des personnes avec lesquelles le Groupe de travail s'est entretenu se sont plaintes d'avoir été maintenues en détention provisoire sans avoir jamais été présentées devant un juge; c'est-à-dire sans avoir eu la possibilité de contester leur détention. | UN | وقد اشتكى معظم الأشخاص الذين قابلهم الفريق العامل من أنهم ما برحوا محتجزين في انتظار المحاكمة دون أن تتم إحالتهم قط إلى قاضٍ، أي دون أن تتاح لهم أية فرصة للاعتراض على احتجازهم. |
Le délai de deux mois pour contester une décision est certes bref, mais il ne court qu'à compter du jour où les faits sont établis. | UN | وأكد أن مهلة شهرين للاعتراض على أحد القرارات هي مهلة قصيرة، ولكنها لا تبدأ إلاّ اعتباراً من يوم إثبات الوقائع. |