Indices de la viabilité à court et à long terme des économies africaines. | UN | مؤشرات الاستدامة القصيرة الأجل والطويلة الأجل للاقتصادات الأفريقية. |
Nous avons indiqué dans le présent rapport la voie à suivre pour renforcer la compétitivité des économies africaines. | UN | وقد حاولنا أن نحدد معالم الطريق نحو سياسات تهدف إلى تعزيز القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية. |
La lenteur de la croissance des économies africaines est l'un des principaux obstacles à la réalisation du développement durable et à l'amélioration des conditions de vie de la majorité des Africains. | UN | ويعتبر النمو البطيء للاقتصادات الأفريقية أحد العقبات الأساسية التي تعترض سبيل تحقيق التنمية المستدامة وتحسين مستويات المعيشة لغالبية الأفارقة. |
Ils exigent des financements conséquents, que les économies africaines, en dépit d'une croissance moyenne de 6 % par an, ne peuvent pas dégager. | UN | وهي تتطلب قدرا كبيرا من التمويل لا يمكن للاقتصادات الأفريقية توفيره رغم نموها السنوي بنسبة 6 في المائة في المتوسط. |
L'intégration régionale jouera un rôle de premier plan dans l'élargissement de la taille du marché africain, la stimulation de la compétitivité des pays africains et le renforcement de leurs capacités d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | سيؤدي التكامل الإقليمي دوراً رئيساً في توسيع حجم السوق الأفريقية، وزيادة القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية وتعزيز قدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Dans de nombreux pays, des progrès ont pu être réalisés, mais la situation générale des économies africaines demeure globalement préoccupante, et le continent continue de faire face, entres autres, aux problèmes de l'endettement, de l'insuffisance de ressources et de la persistance de la pauvreté. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان تقدما، إلا أن الوضع العام للاقتصادات الأفريقية لا يزال مدعاة للقلق البالغ، ولا تزال القارة تواجه العديد من المشاكل، بما في ذلك المديونية، ونضوب الموارد واستمرار الفقر. |
L'universalisation de l'enseignement primaire est certes un important facteur de progrès, mais l'insuffisance actuelle de l'investissement dans l'expansion des établissements d'enseignement supérieur continue de compromettre la compétitivité des économies africaines. | UN | وفي ما تشكل زيادة إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي لبنة أساسية تسهم في زيادة الفرص، يظلّ عدم كفاية الاستثمار في توسيع مؤسسات التعليم العالي يقوّض القدرة التنافسية للاقتصادات الأفريقية. |
Nous estimons qu'une mise en œuvre rapide des principaux projets et la mobilisation et l'injection de ressources dans ces secteurs encourageront le développement et amélioreront l'intégration régionale des économies africaines. | UN | ونعتقد أن التنفيذ المبكر لمشاريع كبرى وتعبئة الموارد وضخها في هذه القطاعات سيحفزان النمو ويعززان التكامل الإقليمي للاقتصادات الأفريقية. |
L'une des limitations structurelles persistantes, et qui sont responsables de la mauvaise performance des économies africaines, est leur forte dépendance à l'égard des matières premières. | UN | وأحد القيود الأساسية المستمرة المسؤولة عن الأداء الضعيف للاقتصادات الأفريقية هو اعتمادها الكبير على السلع الأساسية الأولية. |
Le Japon met notamment l'accent sur la coopération en vue d'améliorer la productivité agricole car l'agriculture constitue le fondement des économies africaines. | UN | وبصفة خاصة، ما فتئت اليابان تركز بقوة على التعاون الذي يستهدف تحسين الإنتاجية الزراعية، لأن الزراعة هي العمود الفقري للاقتصادات الأفريقية. |
De fait, le rôle des exportations de textiles et de vêtements dans les comptes des opérations courantes des économies africaines pourrait être compromis en raison du démantèlement dudit Accord. | UN | وبالفعل، فإن إسهام صادرات النسيج والملابس في الحسابات الجارية للاقتصادات الأفريقية يمكن أن يتعرض للخطر نتيجة لتوقيف العمل باتفاق المنسوجات المتعددة الألياف. |
Le ralentissement de la croissance de l'économie mondiale a limité la marge d'action des économies africaines en 2011. | UN | 69 - وقد تسبّب تباطؤ الاقتصاد العالمي في تضاؤل الحيز السياساتي المتاح للاقتصادات الأفريقية في عام 2011. |
Que des fonds soient disponibles ne suffit pas à résoudre les problèmes de développement du continent, mais il n'en demeure pas moins que, faute de ressources financières, il sera difficile de mener à bien le programme de développement des économies africaines. | UN | وفي حين أن توفر التمويل ليس كافيا في حد ذاته لمواجهة التحديات الإنمائية في القارة، إلا أنه من الواضح أيضا أنه سيكون من الصعب تحقيق البرنامج الإنمائي للاقتصادات الأفريقية بدون ذلك التمويل. |
Cette réunion avait pour objectifs d'évaluer les progrès accomplis dans l'application des recommandations de l'Assemblée générale relatives à la diversification; de réexaminer les perspectives de diversification dans le nouveau contexte mondial; et d'ébaucher un cadre opérationnel de diversification durable des économies africaines qui soit plus complet et plus concret. | UN | وتمثلت أهداف الاجتماع في تقييم التقدم المحرز في تنفيذ توصيات الجمعية العامة بشأن التنويع، وإعادة النظر في آفاق التنويع في السياق العالمي الجديد، ووضع مخطط إطار عمل أكثر شمولا وأكثر واقعية للتنويع المستدام للاقتصادات الأفريقية. |
Ces projets exigent des financements conséquents que les économies africaines ne sont en mesure de mobiliser que partiellement. | UN | وتتطلب المشاريع في تلك المجالات تمويلاً كبيراً، لا يمكن للاقتصادات الأفريقية إلاّ أن توفر جزءاً منه. |
les économies africaines ne peuvent pas continuer à évoluer en marge. | UN | ولا يمكن للاقتصادات الأفريقية أن تستمر في التطور على الهامش. |
La coopération tant régionale que Sud-Sud et triangulaire était jugée nécessaire au renforcement des capacités productives des pays africains. | UN | واعتُبر التعاون الإقليمي وكذلك التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي أمراً ضرورياً لتعزيز القدرات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية. |
La coopération tant régionale que Sud-Sud et triangulaire était jugée nécessaire au renforcement des capacités productives des pays africains. | UN | واعتُبر التعاون الإقليمي وكذلك التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي أمراً ضرورياً لتعزيز القدرات الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية. |
Toutefois, renforcer les capacités productives dans les pays africains passait également par la mobilisation d'un financement adéquat et efficace du développement. | UN | غير أن تعزيز القدرة الإنتاجية للاقتصادات الأفريقية يتطلب أيضاً تعبئة التمويل الإنمائي الكافي والفعال. |
Cet exercice visait, en outre, à renforcer la coopération avec nos partenaires à travers, d'une part, les structures et les instruments existants, et, d'autre part, à créer des conditions nouvelles favorables aux économies africaines. | UN | وعلاوة على ذلك، استهدفت هذه العملية تعزيز تعاوننا مع شركائنا من خلال الهياكل واﻷدوات القائمة من ناحية، وخلق ظروف جديدة مؤاتية للاقتصادات اﻷفريقية من الناحية اﻷخرى. |
Politiques industrielles pour la transformation structurelle de l'économie des pays d'Afrique | UN | السياسات الصناعية من أجل التحويل الهيكلي للاقتصادات الأفريقية |
La CNUCED pouvait jouer un rôle utile dans ce domaine, en veillant à ce que ses publications rendent compte des aspects positifs de l'économie africaine et à ce que les faits soient présentés de façon à susciter l'intérêt des investisseurs étrangers pour le continent. | UN | هذا ويمكن أن يساهم اﻷونكتاد في ذلك بالسهر على أن تنعكس الجوانب الايجابية للاقتصادات اﻷفريقية في منشوراته وأن تعرض الوقائع بطريقة تشجع المستثمرين اﻷجانب على التفكير في افريقيا كمكان للاستثمار. |