La situation malsaine de l'économie locale et informelle à Gaza est devenue chronique. | UN | وأصبحت الحالة غير السليمة للاقتصاد المحلي وغير الرسمي في غزة حالة مزمنة. |
Ce projet a eu un effet stimulant sur l'économie locale, les bons étant échangés dans les magasins contre des denrées de base produites localement. | UN | وقدم المشروع حافزا ماليا للاقتصاد المحلي عن طريق استبدال القسائم في المحلات التجارية بسلع منتجة محليا. |
Pendant la période considérée, les exactions systématiques auxquelles se livre Jérôme sur l'économie locale ont été confirmées. | UN | وخلال هذه الولاية، فإن عمليات الابتزاز المنتظمة التي كان يمارسها جيروم للاقتصاد المحلي تم تأكيدها من جديد. |
De ce fait, de grandes parties de l'économie nationale sont restées isolées des courants commerciaux internationaux. | UN | وظلت مناطق شاسعة للاقتصاد المحلي منعزلة عن التجارة الدولية. |
Le plus grand potentiel réside dans l'utilisation des technologies de l'information de manière à stimuler le développement d'autres secteurs de l'économie nationale. | UN | وتكمن الإمكانيات الكبرى في استخدام تكنولوجيا المعلومات في الحث على تنمية القطاعات الأخرى للاقتصاد المحلي. |
Le recours aux TIC pour promouvoir le tourisme devrait avoir des retombées bénéfiques sur l'économie locale en lui procurant un surcroît de recettes et en contribuant au développement. | UN | ويتوقع أن يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال توليد إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية. |
Le recours aux TIC pour développer le tourisme peut procurer des avantages économiques en augmentant les recettes engrangées par l'économie locale et en contribuant au développement local. | UN | وقد يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال دَرِّ إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية. |
Comme dans la ville de Kelbadjar, l'agriculture de subsistance est le pilier de l'économie locale. | UN | وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي. |
L'agriculture, la culture de la vigne et l'élevage bovin semblent constituer l'ossature de l'économie locale. | UN | ويبدو أن الزراعة ومزارع الكروم و تربية الماشية هي العصب الرئيسي للاقتصاد المحلي. |
Comme dans la ville de Kelbadjar, l'agriculture de subsistance est le pilier de l'économie locale. | UN | وكما هو الشأن في بلدة كيلبجار، تعد زراعة الكفاف العمود الفقري للاقتصاد المحلي. |
L'agriculture, la culture de la vigne et l'élevage bovin semblent constituer l'ossature de l'économie locale. | UN | ويبدو أن الزراعة ومزارع الكروم و تربية الماشية هي العصب الرئيسي للاقتصاد المحلي. |
Des industries plus avancées utilisant des techniques de pointe ont alors fait leur apparition, introduisant des activités plus capitalivores et favorisant le progrès technique de l'économie locale. | UN | بعد ذلك وفدت الى المنطقة صناعات أكثر تقدماً ذات تكنولوجيا رفيعة، مما أدخل صناعات كثيفة رأس المال وجاء بمنافع تكنولوجية أكبر للاقتصاد المحلي. |
10. La politique israélienne de fermeture a apporté un coup particulièrement sévère à l'économie locale de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | ١٠ - وأردف قائلا إن اتباع إسرائيل لسياسة إغلاق اﻷراضي كان ضربة قوية حقيقية للاقتصاد المحلي في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Cet exode massif causé par la dégradation totale de l'économie locale aggrave la situation de pauvreté que connaît le pays. | UN | ويتسبب هذا النزوح الكثيف الناتج عن التردي الكلي للاقتصاد المحلي في تفاقم حالة الفقر التي يشهدها البلد. |
La production minière primaire du Kirghizistan pourrait se poursuivre, faute d'une solution de remplacement pour appuyer l'économie locale. | UN | قد يستمر إنتاج مناجم الخام الأوّلي في مناجم قيرغيزستان نظراً لعدم وجود بديل داعم للاقتصاد المحلي. |
Par ailleurs, les politiques nécessaires pour financer cette constitution de réserves devient de plus en plus préjudiciable à l'économie nationale, par la hausse des taux d'intérêt et le caractère plus risqué de l'expansion du crédit. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت السياسات المطلوبة لامتصاص تعزيز الاحتياطيات ضارة بصورة متزايدة بالنسبة للاقتصاد المحلي من خلال ارتفاع أسعار الفائدة والتوسع في الائتمان الذي ينطوي على مخاطر أكبر. |
Par exemple, les gains de productivité liés aux TIC n'étaient pas aisés à évaluer lorsque le secteur informel jouait un rôle important dans l'économie nationale. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه يصعب تقدير الأثر المعزز للإنتاجية الناشئ عن استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وذلك عندما يكون القطاع غير الرسمي أحد المكونات الهامة للاقتصاد المحلي. |
Par conséquent, les fournisseurs de pays en développement ne pouvaient pas s'attendre à ce que les avantages tirés par l'économie nationale soient aussi importants que dans le commerce dominé par les biens manufacturés. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن للموردين من البلدان النامية توقع أن تتحقق للاقتصاد المحلي الفوائد الإجمالية نفسها التي تُحققها التجارة التي تُهيمن عليها السلع المصنعة. |
Le blocus inhumain de Gaza entrave la circulation des biens et la confiscation illégale des terres a détruit l'infrastructure de l'économie intérieure. | UN | ويعوق الحصار اللاإنساني المفروض على قطاع غزة حركة البضائع، ودمرت المصادرة غير القانونية للأراضي الهياكل الأساسية للاقتصاد المحلي. |
En outre, les ressources internes et externes qu'exige la mise en oeuvre de ces ajustements sont souvent insuffisantes. l'économie d'un pays pauvre est rarement diversifiée, se composant généralement de vastes secteurs agricole et minier. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموارد المحلية والخارجية المطلوبة لتحقيق التكيف غير كافية في كثير من الحالات وعدم التنوع هو السمة الغالبة للاقتصاد المحلي ﻷي بلد فقير، حيث يكون قطاعا الزراعة والتعدين واسعين. |
En résumé, la cohérence des politiques doit devenir un instrument utile à l'économie interne en général, y compris à ces deux secteurs. | UN | وباختصار، يجب أن يتحول ترابط السياسات إلى أداة نافعة للاقتصاد المحلي بوجه عام، بما فيه القطاعان الاجتماعي والبيئي. |