La mission a souligné la nécessité de respecter pleinement les engagements pris par les signataires dans la Déclaration. | UN | وشددت البعثة على ضرورة التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها الدول الموقعة على الإعلان. |
32. La baisse continue de l'aide publique au développement est une source de préoccupation majeure et elle contredit manifestement les engagements pris par les pays donateurs lors de l'adoption des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ٣٢ - وقال في نهاية حديثه إن التدني المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يثير بالغ القلق ويشكل انتهاكا واضحا للالتزامات التي تعهدت بها البلدان المانحة باعتمادها قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, | UN | وإذ تدعو إلى التنفيذ المستمر للالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي، |
Il faudrait continuer d'exiger le strict respect des obligations contractées par les pays développés dans les domaines de l'aide et de la coopération en matière de développement. | UN | وينبغي أن نواصل المطالبة بالتنفيذ الصارم للالتزامات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو في مجال المساعدة والتعاون الإنمائيين. |
À cet égard, le groupe des analyses a noté que le Chili devait impérativement continuer à rendre compte de ses progrès, conformément aux engagements pris par les États parties lors de l'adoption du Plan d'action de Carthagène, en fournissant des informations ventilées par zone de réouverture par nettoyage, étude technique et étude non technique. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ فريق التحليل أهمية استمرار شيلي في تقديم تقارير بشأن التقدم المحرز، وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف من خلال اعتماد خطة عمل كارتاخينا التي تنص على تقديم معلومات مفصلة بشأن الإفراج عن الأراضي بواسطة تطهيرها وعمليات المسح بوسائل تقنية وغير تقنية. |
L'Union européenne est persuadée que le Gouvernement américain continuera d'agir conformément aux engagements qu'il a pris. | UN | ويثق الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستستمر بالعمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violent les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires lors de la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (TICE). | UN | كما أكدوا من جديد أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يشكلان خرقاً للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement, ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires, violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (CTBT). | UN | كما أعادوا التأكيد على أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يعد انتهاكا للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violaient les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (CTBT). | UN | كما أعادوا التأكيد على أن هذا التحديث وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يعد انتهاكا للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (TICE). | UN | كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (TICE). | UN | كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (TICE). | UN | كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Depuis lors, par décision des parties, l'ONU a joué un rôle important de vérification du respect des engagements pris par elles. | UN | وقد أدت الأمم المتحدة منذ ذلك الحين، بمقتضى قرار اتخذته الأطراف، دورا هاما في التحقق من امتثال الأطراف للالتزامات التي تعهدت بها. |
L'examen démontre que les mécanismes et processus de suivi existants offrent une couverture assez étendue des engagements pris par les institutions et gouvernements africains et leurs partenaires de développement. | UN | 44 - يظهر الاستعراض أن آليات أو عملية الرصد الحالية تتيح تغطية تتسم بالشمول نوعا ما للالتزامات التي تعهدت بها الحكومات الأفريقية وشركاؤها في التنمية. |
Ces points focaux ont pour principale mission la sensibilisation de leurs administrations sur la mise en œuvre effective des engagements pris par l'autorité politique, en vue de la promotion ou de la protection de l'approche genre dans un système de discrimination positive. | UN | وتتمثل المهمة الرئيسية لجهات التنسيق هاته في توعية الإدارات التابعة لها بشأن التنفيذ الفعلي للالتزامات التي تعهدت بها السلطة السياسية، بغية تعزيز وحماية النهج الجنساني في ظل نظام تمييز إيجابي. |
Il considère que les textes en vertu desquels sont amnistiées des personnes ayant commis des crimes graves ne permettent pas d'assurer le respect des obligations contractées par la République du Congo au titre du Pacte et spécialement du paragraphe 3 de l'article 2 qui exige de garantir un recours utile à toute personne dont les droits et libertés reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | وهي تعتبر أن النصوص التي تمنح العفو لأشخاص ارتكبوا جرائم خطيرة، تجعل من المستحيل كفالة الاحترام للالتزامات التي تعهدت بها جمهورية الكونغو بموجب العهد، لا سيما بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2، التي تنص على توفير سبيل انتصاف فعال لأي شخص انتهكت حقوقه أو حرياته المعترف بها في العهد. |
Étant donné qu'il est demandé, dans un certain nombre de documents préparés pour adoption, que la République fédérative de Yougoslavie se porte garante des obligations contractées par la Republika Srpska dans le processus de paix, nous vous prions d'avoir l'obligeance d'assumer, au nom de la République fédérative de Yougoslavie, le rôle de garant de l'exécution par la Republika Srpska de toutes les obligations qu'elle a contractées. | UN | ولما كان مطلوبا في عدد من الوثائق المعدة للاعتماد أن تكون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الضامن للالتزامات التي تعهدت بها جمهورية سربسكا في عملية السلام، فإننا نطلب إليكم أن تؤدوا، بالنيابة عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، دور الضامن بأن تفي جمهورية سربسكا بالالتزامات التي تعهدت بها. |
Harmoniser la gestion des contingents tarifaires conformément aux engagements pris par El Salvador, le Guatemala et le Nicaragua auprès de l'Organisation mondiale du commerce, ainsi que des contingents de désapprovisionnement, afin de couvrir le déficit de production dans les différents secteurs. | UN | 3 - مواءمة إدارة حصص البضائع التي تفرض عليها رسوم جمركية وفقا للالتزامات التي تعهدت بها السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا لدى منظمة التجارة الدولية فضلا عن السلع النادرة بغية تغطية العجز في الإنتاج بمختلف القطاعات. |
Elle lui a recommandé de poursuivre ses efforts pour protéger et promouvoir les droits de l'homme conformément aux engagements qu'il a pris et aux besoins de la société en matière de développement. | UN | وأوصت بأن تواصل بوركينا فاسو جهودها من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها ولاحتياجات المجتمع في مجال التنمية. |
Il note avec satisfaction que le Gouvernement danois attache une grande importance à ses activités de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux obligations souscrites en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | وتلاحظ مع الارتياح أن حكومة الدانمرك تمنح قدراً كبيراً من الاهتمام لأنشطتها المتعلقة بتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 2 من العهد. |
:: D'évaluer si les pouvoirs publics respectent les engagements qu'ils ont pris de promouvoir la condition de la femme; | UN | :: تقييم امتثال الحكومات للالتزامات التي تعهدت بها في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة. |
34 En mars 1995, le PNUD a lancé une Initiative à l'appui des stratégies d'élimination de la pauvreté ayant pour objet d'aider les pays à assurer le suivi et l'application des objectifs arrêtés par le Sommet mondial en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | )٣٤( في آذار/مارس ١٩٩٥، اتخذ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبادرة أطلق عليها اسم مبادرة استراتيجيات الفقر، تهدف إلى دعم متابعة وتنفيذ البلدان للالتزامات التي تعهدت بها في القمة الاجتماعية فيما يتعلق بالحد من الفقر. |
A cet titre, il convient, par ailleurs de souligner que l'inobservance par les pays de la région des grands lacs, des engagements souscrits dans le cadre de la restauration de la paix et de la sécurité en RDC et dans la région n'est pas à négliger. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أنه لا يمكن تجاهل عدم امتثال بلدان منطقة البحيرات الكبرى للالتزامات التي تعهدت بها في إطار إحلال السلام والأمن في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |