"للالتزامات المنصوص عليها" - Traduction Arabe en Français

    • des obligations énoncées
        
    • aux obligations énoncées
        
    • des obligations découlant
        
    • aux obligations prévues
        
    • des obligations imposées
        
    • les obligations découlant
        
    • des obligations prévues
        
    • des obligations établies
        
    • obligations qu'imposent
        
    • aux obligations découlant
        
    • des obligations contractées
        
    • obligations qui lui incombent
        
    • aux obligations stipulées
        
    • aux obligations inscrites
        
    • leurs obligations au titre
        
    Malte s'acquitte pleinement des obligations énoncées dans ladite résolution. UN وفي هذا الصدد، تمتثل مالطة امتثالا تامــا للالتزامات المنصوص عليها في القرار المذكور.
    Le réacteur nucléaire de recherche de la Malaisie est exploité à des fins pacifiques conformément aux obligations énoncées aux articles III, IV et V du TNP. UN وتشغل ماليزيا مفاعل البحوث النووية في الأغراض السلمية وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المواد الثالثة والرابعة والخامسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Ce sont les deux conjointement qui pourront faire la différence en matière de respect des obligations découlant de la Convention. UN وكلاهما معا يمكن أن يؤثرا تأثيرا كبيرا على مسألة الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    De tels comportements sont graves et contraires aux obligations prévues par le Protocole facultatif. UN وهذه التصرفات خطيرة ومنافية للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري.
    Ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États Membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء.
    Les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. UN وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Il a également demandé que soit réalisée une étude globale des conséquences potentielles du non-respect des obligations prévues par les instruments internationaux pertinents. UN ودعت المجموعة أيضا إلى إجراء دراسة شاملة للآثار المحتملة لعدم الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    i) Bien qu'il ait été utile en ceci qu'il a permis aux États parties d'échanger des données d'information et d'expérience sur certaines questions, le mécanisme spécial intersessions mis sur pied à la cinquième Conférence d'examen était d'une portée trop limitée pour qu'il soit possible d'examiner, sous tous ses aspects, l'exécution des obligations établies par la Convention. UN `1` بالرغم من أن الآلية المخصصة التي اعتُمدت في المؤتمر الاستعراضي الخامس كانت مفيدة في تبادل المعلومات والتجارب بشأن جوانب معينة، فإنها كانت محدودة النطاق فيما يخص دراسة التنفيذ الكامل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute sur le fait que les violations de ces obligations relèvent également des présents articles. UN وفي حين قد يبدو من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى تلك الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد.
    Avant de ratifier la Convention, le Danemark s'était assuré que sa législation était conforme aux obligations découlant de cet instrument. UN 34- وقبل التصديق على الاتفاقية، تأكدت الدانمرك من أن التشريع الدانمركي يمتثل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Rapport sur la mise en œuvre renforcée des obligations contractées au titre de la Convention. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les Parties ont bénéficié d'une formation pour s'acquitter des obligations énoncées dans la Convention. UN تدريب الأطراف على الاستجابة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La déclaration commune comporte également un engagement concernant l'exécution immédiate des obligations énoncées dans la Feuille de route et le suivi des résultats par les États-Unis. UN كما اشتمل الإعلان المشترك على الالتزام بالتنفيذ الفوري للالتزامات المنصوص عليها في خريطة الطريق وعلى التزام بأن ترصد الولايات المتحدة الأمريكية الأداء.
    Le Gouvernement considère qu'il reste soumis aux obligations énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تزال الحكومة تعتبر نفسها خاضعة للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    3. Le réacteur nucléaire de recherche que possède la Malaisie est exploité à des fins pacifiques conformément aux obligations énoncées aux articles III, IV et V du TNP. UN 3- ويعمل مفاعل البحوث النووية في ماليزيا للأغراض السلمية وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في المواد الثالثة والرابعة والخامسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Parallèlement, le caractère interdépendant et indivisible des obligations découlant des traités doit être mis en évidence. UN وفي الوقت نفسه، يجب تسليط الضوء على الطابع المترابط غير القابل للتجزئة للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات.
    25. L'Islande est certes un pays pacifique, qui n'a jamais eu jusqu'ici à déclarer l'état d'urgence mais cela ne saurait expliquer l'absence de dispositions législatives prévoyant que les mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte doivent être compatibles avec les autres obligations souscrites en vertu du droit international. UN 25- ولا شك في أن آيسلندا بلد يسوده السلام لم يضطر حتى الآن إلى إعلان حالة الطوارئ في أي وقت من الأوقات، ولكن ذلك لا يبرر عدم وجود أحكام تشريعية تقضي بأن تكون التدابير المخالفة للالتزامات المنصوص عليها في العهد متفقة مع الالتزامات الأخرى المتعهد بها بموجب القانون الدولي.
    Ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء.
    Un certain nombre de Hautes Parties contractantes ont rempli la formule B en y donnant des renseignements sans rapport avec les obligations découlant de l'article 4. UN وقدم عدد من الأطراف المتعاقدة السامية التي ردت في إطار الاستمارة باء معلومات لم تكن مطابقة للالتزامات المنصوص عليها في المادة 4.
    7. De même que les États parties au Pacte sont tenus d'adopter des mesures législatives pour donner effet aux droits, de même du paragraphe 2 de l'article 2 découle une obligation négative: ils ne peuvent pas adopter de mesures législatives contraires au Pacte; adopter de telles dispositions constitue en soi une violation des obligations prévues au paragraphe 2 de l'article 2. UN 7- ومثلما يجب على الدول الأطراف في العهد أن تعتمد تدابير تشريعية، فإن عليها التزاماً سلبياً مستمداً من الفقرة 2 من المادة 2: لا يمكن للدول الأطراف في العهد أن تأمر بإجراءات تتنافى مع أحكام العهد؛ واعتماد أحكام كهذه يشكل في حد ذاته انتهاكاً للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 2.
    Le Comité permanent a réaffirmé que la destruction des stocks, < < cinquième pilier > > de l'action antimines, faisait partie intégrante de l'application de la Convention et que le respect des obligations établies à l'article 4 devait être l'une des premières priorités politiques. UN 6 - وأعادت اللجنة الدائمة تأكيد أن تدمير المخزونات، بوصفه " العامود الخامس " للأعمال المتعلقة بالألغام، يشكل جزء لا يتجزأ من تنفيذ الاتفاقية، وأن الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 ينبغي أن يحظى بأولوية سياسية عالية.
    Il peut sembler superflu d'indiquer que les obligations découlant des actes constitutifs et actes contraignants reposant sur ces instruments sont effectivement des obligations internationales, mais eu égard à l'importance pratique des obligations qu'imposent les règles de l'organisation, il est préférable de dissiper tout doute sur le fait que les violations de ces obligations relèvent également des présents articles. UN وفي حين قد يبدو من الزائد عن الحاجة ذكر أن الالتزامات المترتبة على الصكوك المنشئة أو الإجراءات الملزمة المستندة إلى تلك الصكوك هي التزامات دولية حقاً، فإن الأهمية العملية للالتزامات المنصوص عليها في قواعد المنظمة تجعل من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد.
    Elle serait donc favorable à une solution prévoyant l'inclusion de mesures générales qui serviraient de principes directeurs lors du règlement de différends relatifs à la responsabilité des États, conformément aux obligations découlant des Articles 2 et 33 de la Charte des Nations Unies. UN وسترحب جمهورية السلفادور بالتالي بخيار إدراج تدابير عامة بصفتها مبادئ لتسوية المنازعات الناشئة فيما يتعلق بمسؤولية الدول، وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المادتين 2 و 33 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Rapport sur la mise en œuvre renforcée des obligations contractées au titre de la Convention. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    iii) Si, en cas de manquement présumé de la part d'un fonctionnaire aux obligations qui lui incombent en vertu du paragraphe 2 de l'article 168 de la Convention, le tribunal visé à l'article 10.3 a recommandé le licenciement du fonctionnaire en cause. UN `3 ' إذا أوصت المحكمة المشار إليها في البند 10-3 بفصل الموظف، في حالة الادعاء بانتهاك الموظف المعني للالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 168 من الاتفاقية.
    Le réacteur de recherche nucléaire malaisien est exploité à des fins pacifiques et conformément aux obligations stipulées aux articles III, IV et V du TNP. UN ويجري تشغيل مفاعل ماليزيا للأبحاث النووية من أجل الأغراض السلمية وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المواد الثالثة والرابعة والخامسة من المعاهدة.
    L'auteur a également affirmé que le déroulement de la procédure pénale ne lui avait pas permis d'exercer son droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation le visant, conformément aux obligations inscrites dans le Pacte. UN ومن ضمن ادعاءات صاحب البلاغ إشارته إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر في حقه من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Cela aura pour effet de réduire le montant des fonds nécessaires pour aider les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 à respecter leurs obligations au titre de l'article 2J et d'accroître les bienfaits en matière d'atténuation des impacts sur le climat résultant de l'élimination des HCFC. UN وسيخفض ذلك كمية التمويل اللازم لمساعدة الأطراف التي تعمل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 على الوفاء بامتثالها للالتزامات المنصوص عليها في المادة 2 ياء وزيادة الفوائد المتعلقة بالحد من تغير المناخ المترتبة على التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus