Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Les Canadiens, qui estimaient que leurs droits avaient été violés, disposaient de voies de recours bien établies et facilement accessibles. | UN | وحيثما يعتبر الكنديون أنفسهم عرضةً لانتهاك أحد حقوقهم، فإن ثمة سبلاً راسخة للانتصاف يسهل الوصول إليها. |
Il ajoute qu'une décision rendue par un organe international ne prend effet que si les tribunaux nationaux n'offrent pas de recours. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
La sécurité nécessite un cadre juridique approprié pour obtenir réparation ou pour régler les différends. | UN | والأمن يتطلب وجود الإطار القانوني المناسب للانتصاف من المظالم أو تسوية النزاعات. |
Toutefois, leur existence ne s'opposait pas à la possibilité d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant, offrant aux victimes un mécanisme de réparation. | UN | غير أن وجود هذه المبادرات لا يستبعد إمكانية وضع صك دولي ملزم قانوناً يتيح للضحايا آلية للانتصاف. |
Le Médiateur sert tout aussi rarement que les tribunaux comme recours dans le domaine constitutionnel. | UN | ومثل المحاكم، قلما يستخدم مكتب أمين المظالم كسبيل للانتصاف في المسائل الدستورية. |
Elle estime que si la procédure de recours à un tribunal n'est pas gratuite, elle ne peut exercer aucun recours judiciaire. | UN | وترى أنه إذا لم يكن رفع الدعاوى أمام المحاكم مجانياً فإنه لا يبقى أمامها أي سبيل للانتصاف القضائي. |
Selon l'État partie, cette correspondance ne représentait pas non plus un recours légal effectif. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، لم تكن هذه المراسلات أيضاً تمثل سبيلاً قانونياً فعالاً للانتصاف. |
Ces organisations sont donc institutionnellement tenues d'offrir à leur personnel un dispositif de recours pour tout différend les opposant aux fonctionnaires. | UN | ويستتبع ذلك قانونا أن هذه المنظمات بتكوينها المؤسسي يلزمها أن توفر لموظفيها آلية للانتصاف في المنازعات المتصلة بالعمل. |
L'auteur disposait d'un recours utile auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت أمام صاحب البلاغ فرصة متاحة للانتصاف الفعال أمام المحكمة الدستورية. |
Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. | UN | وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر. |
Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours efficaces pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
L'auteur note que la seule autre voie de recours possible aurait été de déposer une requête devant la Cour suprême du Panama, pour obtenir une ordonnance d'habeas corpus. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن الامكانية اﻷخرى الوحيدة للانتصاف هي بتقديم طلب إحضار أمام محكمة بنما العليا. |
Cela signifie que les détenus dont les dossiers n'ont pas été transmis au tribunal restent en garde à vue sans pouvoir exercer un quelconque recours. | UN | وذلك يعني أن المحتجزين الذين لم تقدم ملفاتهم إلى المحكمة يظلون في حجز الشرطة بدون أي سبيل للانتصاف. |
Les procédures judiciaires sont à deux niveaux, mais des recours extraordinaires contre des décisions au second niveau ont également été prévus dans des cas spécifiés. | UN | والاجراءات القضائية على درجتين، ومع ذلك توجد وسائل استثنائية للانتصاف حتى من أحكام الدرجة الثانية وذلك في قضايا محددة. |
Rappelant qu'il devrait exister dans chaque État un ensemble de recours effectifs contre les violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Bien des femmes dans les pays en développement n'ont guère accès à la justice quand elles cherchent à obtenir réparation après avoir subi des violences. | UN | وكثير من النساء في البلدان النامية لا تتيسر لهن فرص الوصول إلى المحاكم والعدالة حينما يبحثن عن وسائل للانتصاف من العنف. |
Les efforts répétés de notre ambassade pour obtenir réparation et se faire rembourser les fonds saisis ont été vains. | UN | وقد باءت الجهود المتكررة من جانب سفارتنا للانتصاف وضمان عودة الأموال المصادرة بالفشل. |
Si cela est justifié, la Cour suprême peut donner des instructions au Gouvernement ou accorder d'autres formes de réparation. | UN | ويجوز للمحكمة العليا عند الاقتضاء أن تصدر أمرا للحكومة أو توفر سبلا أخرى للانتصاف. |
D'habitude, il faudrait intenter une action en diffamation, prévue par le droit civil, en vue de la réparation du préjudice causé par les médias. | UN | وعادة، فإنه ينبغي تطبيق القانون المدني على التشهير للانتصاف من الاساءات المدنية التي ترتكبها الصحافة. |
Au Canada, les peuples autochtones peuvent demander réparation. | UN | وفي كندا، يمكن للشعوب الأصلية السعي للانتصاف كذلك. |
43. Privilégiant les pratiques commerciales et concurrentielles loyales par rapport à l'augmentation des échanges, la législation philippine permet d'imposer, à la demande des branches de production nationales, des mesures commerciales correctives sous forme de droits antidumping et de droits compensateurs. | UN | 43- إن هدف قوانين الفلبين في مجال مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية من التشديد على أهمية التجارة المنصفة والمنافسة المشروعة لا على زيادة التجارة هو منح الصناعات المحلية وسائل للانتصاف التجاري. |
Il existe, à l’échelon fédéral et à l’échelon des États et des territoires des lois, politiques et programmes visant à garantir à tous les individus un traitement fondé sur l’égalité raciale et à leur offrir des réparations efficaces en cas de discrimination raciale. | UN | وتوجد قوانين وسياسات وبرامج مناهضة للتمييز على المستوى الاتحادي ومستوى الدولة واﻷقاليم لكفالة معاملة جميع اﻷفراد على أساس المساواة بين اﻷعراق وتوفير وسائل فعالة للانتصاف إذا حدث تمييز عنصري. |
Les différents fondements juridiques d'une action en réparation que l'on vient de rappeler soulèvent à leur tour d'autres problèmes juridiques. | UN | 124- وتثير الأسس القانونية المختلفة للانتصاف المشار إليها أعلاه مسائل قانونية أخرى. |
L'État partie espérait qu'il le ferait et qu'il demanderait alors réparation devant les tribunaux. | UN | والواقع أن الدولة تأمل بأن يعود صاحب البلاغ إلى البلد وأن يقدِّم بعد ذلك طلباً للانتصاف القانوني. |
Elles ont en outre indiqué être dans l'impossibilité totale d'obtenir réparation de ces crimes. | UN | وأشاروا أيضاً إلى عجزهم الكامل عن الحصول على سبيل للانتصاف جراء هذه الجرائم. |