Il est temps de passer de la parole aux actes. | UN | لقد آن الأوان للانتقال من الأقوال إلى الأفعال. |
Le moment était venu de passer de la rédaction des lois à leur application. | UN | فقد حان اﻷوان للانتقال من تحرير القوانين الى تطبيقها. |
Du fait de leur statut de résident différent, les Palestiniens de Jérusalem et de la Cisjordanie doivent avoir un permis, obtenu auprès d'Israël, pour passer d'une zone à l'autre. | UN | وبسبب اختلاف وضعية الإقامة في إحداهما عن الأخرى يشترط على الفلسطينيين المقيمين في القدس والمقيمين في الضفة الغربية الحصول على تصاريح من إسرائيل للانتقال من منطقة إلى أخرى. |
Il est grand temps de passer des paroles aux actes. | UN | لقد حان الوقت للانتقال من الكلام إلى العمل. |
Les magistrats et les procureurs peuvent avoir la possibilité, au cours de leur carrière, de passer d'un groupe à l'autre, possibilité qui est dans certains cas limitée par la loi. | UN | وقد تتاح للقضاة والمدعين العامين الفرصة للانتقال من مهنة إلى أخرى وهذا أمر يحد القانون منه في بعض الحالات. |
Ils ne sont pas admis à se présenter à l'examen de passage du poste d'agent des services généraux au poste d'administrateur. | UN | ولا يحق للموظفين الجلوس للامتحان الذي يؤهلهم للانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية. |
Des indicateurs sont actuellement mis au point pour permettre que des programmes similaires facilitent le passage de l'éducation informelle à l'éducation formelle. | UN | وبعد وضع المؤشرات، سيتم الشروع في برامج مماثلة للانتقال من التعليم غير الرسمي إلى التعليم الرسمي. |
La crise a également fait prendre conscience aux gouvernements que le moment est venu de passer du microcrédit et de la microfinance à un secteur financier ouvert à tous. | UN | وأدت الأزمة إلى إدراك الحكومات أن الوقت قد حان للانتقال من نظام الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر إلى الإدماج المالي الأكثر شمولا. |
Il est temps de passer de la cessation des hostilités à un cessez-le-feu. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان للانتقال من حالة لوقف الأعمال العدائية إلى حالة لوقف إطلاق النار. |
L'heure est venue de passer de l'élaboration des politiques à leur mise en oeuvre. | UN | وحان الوقت الآن للانتقال من السياسة إلى التنفيذ. |
Il est temps de passer de la parole aux actes, maintenant que nous avons un plan d'action en vue d'un nouveau partenariat. | UN | ولقد آن الأوان للانتقال من القول إلى الفعل بعد أصبحت لدينا خطة عمل من أجل شراكة جديدة. |
De nombreux paragraphes du rapport traitent des efforts déployés par l'Arménie pour passer d'une économie planifiée à une économie de marché et il est fait mention à cet égard de la loi sur la propriété de 1990. | UN | وقد تناولت فقرات عديدة من التقرير الجهود التي تبذلها أرمينيا للانتقال من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد سوقي ووردت في هذا الصدد إشارة إلى قانون الملكية لعام 1990. |
Le Gouvernement bélarussien s'est donné pour tâche de réaliser des réformes économiques pour passer d'une économie planifiée à une économie de marché axée sur le sociale. | UN | وقد أخذت حكومـة بيلاروس على عاتقها مهمة تنفيذ إصلاحات اقتصاديـــة للانتقال من اقتصاد مسيﱠر إلى اقتصاد سوقي اجتماعي المنحى. |
L'optique qui préside à la stratégie alimentaire a été élargie, pour passer d'une production de petits producteurs axée sur l'autoconsommation à la production d'excédents destinés à l'exportation et à la consommation interne. | UN | وتم توسيع وجهة النظر التي تتحكم في الاستراتيجية الغذائية للانتقال من إنتاج منتجين صغار قائم على الاستهلاك الذاتي إلى إنتاج فوائض موجهة إلى التصدير والاستهلاك الداخلي. |
Nous devons adopter une nouvelle attitude pour passer des données à la détermination, de la rhétorique aux résultats et des paroles à la sagesse. | UN | والمطلوب هو اتخاذ موقف جديد للانتقال من البيانات إلى العزم، ومن الخطب الرنانة إلى النتائج، ومن الكلمات إلى الحكمة. |
:: Il doit préparer les étudiants à passer des études à la vie active; | UN | :: ينبغي أن يعد الطلبة للانتقال من الدراسة إلى الحياة العملية؛ |
Nous estimons qu'il est temps de passer d'une approche axée sur le processus à une approche orientée sur les résultats. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للانتقال من نهج يركز على العملية إلى نهج يركز على النتائج. |
64. Les participants sont informés que les escaliers de secours à l'Austria Center ne permettent pas de passer d'un étage à l'autre. | UN | 64- نفيد المشاركين بأن سلالم الطوارئ في مركز " أوستريا سنتر " لا يمكن استخدامها للانتقال من طابق إلى آخر. |
84. M. BRUNI CELLI se félicite des progrès accomplis dans la Fédération de Russie au cours de la période difficile du passage du régime communiste à la démocratie. | UN | ٤٨- السيد بروني سيلي: قال إنه مغتبط للتقدم المحرز في الاتحاد الروسي خلال الفترة الصعبة للانتقال من نظام الحكم الشيوعي إلى الديمقراطية. |
Les politiques et règlements en cours d'introduction dans plusieurs États réduisent au minimum ou suppriment même le contrôle de la qualité au moyen d'un examen de passage du primaire au secondaire. | UN | كما أن السياسات واللوائح الناشئة في عدة بلدان تقلل من شأن مراقبة الجودة أو حتى تستغني عنها، وذلك من خلال إجراء امتحانات للانتقال من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي. |
Proposition visant à organiser, à l'intention du personnel des Tribunaux, un concours spécial pour le passage de la catégorie des agents des services généraux à celle des administrateurs | UN | مقترح لإجراء امتحان خاص للانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية في المحكمتين |
L'heure est venue de passer du dialogue entre les partis politiques à des actes concrets. | UN | وقد حان الوقت للتحرك إلى الأمام للانتقال من حوار فيما بين الأحزاب السياسية إلى القيام بأفعال ملموسة. |
Le passage d'un environnement caractérisé par des méthodes de travail disparates à un mode opératoire commun applicable à tous les services du Secrétariat dans le monde entier doit être soigneusement planifié et géré au niveau de chaque entité et exige la ferme détermination des parties prenantes. | UN | ويجب أن يتوخى كل كيان العناية في التخطيط للانتقال من أساليب العمل المتباينة إلى نموذج عمل مشترك للأمانة العامة على الصعيد العالمي، وأن يلتزم أصحاب المصلحة بذلك التزاما كبيرا. |
Nous insistons ici sur l'importance de la coopération internationale pour aider les pays en développement sinistrés au cours de leur transition de la phase des secours à celle du développement. | UN | ونؤكد هنا على أهمية التعاون الدولي في مساعدة البلدان النامية المتضررة للانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
:: Les difficultés liées à la définition de normes, de critères d'évaluation et de déclenchement de la transition entre ressources militaires et ressources de protection civile; | UN | :: صعوبات في تحديد معايير فعالة ومعايير التقييم ومشغلات للانتقال من الأصول العسكرية إلى المدنية؛ |
La force armée doit être utilisée uniquement en cas de légitime défense et il faut une stratégie de sortie claire, de même qu'une stratégie pour la transition du maintien de la paix à la consolidation de la paix. | UN | كما أن من الضروري ألا تستخدم القوت العسكرية إلا في حالة الدفاع عن النفس وضرورة وجود استراتيجية واضحة للخروج فضلا عن استراتيجية للانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام. |