VI. RÉAGIR aux violations graves DES DROITS DE | UN | سادسا - الاستجابة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان |
8. Il convient de même d'accorder l'attention voulue aux violations flagrantes des droits de l'homme commisses par les groupes terroristes. | UN | ٨ - ويجب إيلاء اهتمام مماثل للانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية. |
C'est pourquoi il s'engage à lutter contre les violations graves des droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فهي تلتزم بالتصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
1. Exprime sa profonde préoccupation au sujet des allégations faisant état de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme à Bahreïn; | UN | ١- تعرب عن بالغ قلقها للانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان المدعى ارتكابها في البحرين؛ |
:: Négociation de plans d'action destinés à mettre un terme aux graves violations perpétrées contre les enfants, notamment le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, dans le cadre de réunions avec des dirigeants des groupes armés | UN | :: إجراء مفاوضات بشأن خطط العمل الرامية إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال بما في ذلك تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم، وذلك من خلال عقد اجتماع نصف شهري مع قيادات الجماعات المسلحة |
Compte tenu de l'ampleur des violations flagrantes des droits de l'homme, il risque d'être impossible dans les faits de traduire en justice tous les coupables présumés. | UN | وبالنظر إلى النطاق الواسع للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، قد يكون من المستحيل عمليا ضمان أن يحاكم عن طريق الإجراءات القضائية جميع من ادعي أنهم ارتكبوا جرائم. |
Une autre mesure spécifique importante qui, de l'avis de l'Australie, devrait être prise en ce sens est la création d'une cour pénale internationale permanente qui jugerait les violations flagrantes du droit pénal international partout où elles sont commises. | UN | وثمة خطوة محددة هامة أخــرى تؤمن استراليا بضرورة اتخاذها في هذا الاتجاه، هي إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة للتصدي للانتهاكات الجسيمة للقانون الجنائي الدولي أينما تحدث. |
Les crimes contre l'humanité se distinguent par le caractère systématique ou généralisé des graves violations des droits de l'homme qui sont commises. | UN | وتتميز الجرائم ضد الإنسانية بالطبيعة المنتظمة والواسعة النطاق للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة. |
Il se demandait aussi si la notion de victime devait inclure les victimes de violations graves du droit international humanitaire. | UN | كما تساءل عما إذا كان ينبغي أن يشمل مفهوم الضحايا أولئك الذين يتعرضون للانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
VI. RÉAGIR aux violations graves DES DROITS DE L'HOMME | UN | سادسا - الاستجابة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان |
Le groupe d'action des ministres des relations extérieures a été créé en tant que mécanisme servant à faire face aux violations graves et persistantes des principes susmentionnés et à coordonner les réponses collectives. | UN | وأنشئ فريق عمل مؤلف من وزراء الخارجية كآلية لتنظيم وتنسيق عمليات التصدي الجماعي للانتهاكات الجسيمة والمستمرة لهذه المبادئ. |
C'est cette coopération étroite qui met en relief le fait que notre engagement à préserver la paix est aussi solide que notre détermination de faire face aux violations flagrantes des droits de l'homme, par des moyens militaires. | UN | وهذا التعاون الوثيق يؤكد أن التزامنا بتحقيق السلم لا يقل قوة عن عزيمتنا على التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان بالوسائل العسكرية. |
Elle a également noté que la communauté internationale avait réservé un accueil favorable à la demande d'aide faite par le Gouvernement en vue de s'attaquer aux violations flagrantes des droits de l'homme commises par le régime des Khmers rouges de 1975 à 1979. | UN | كما لاحظت أن المجتمع الدولي قد استجاب لطلب الحكومة المساعدة على التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء حكم نظام الخمير الحمر في الفترة من ٥٧٩١ إلى ٩٧٩١. |
Les États semblent avoir besoin d'être davantage encouragés pour agir contre les violations graves des droits de l'homme que contre la piraterie et le terrorisme qui menacent les citoyens de toutes les nations. | UN | وبمقارنة جريمة القرصنة أو جرائم الإرهاب التي تمثّل تهديداً مادياً لمواطني الأمم كافة، يبدو أن الدول بحاجة إلى مزيد من التشجيع كي ما تتخذ إجراءات تتصدّى للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Cette tendance a été observée dans diverses situations et a servi de point de départ à une nouvelle dynamique dans la lutte contre les violations graves commises à l'encontre d'enfants par les groupes armés. | UN | ولوحظ هذا الاتجاه في عدد من الأوضاع وقد وفّر الأساس لبناء الزخم للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها المجموعات المسلحة ضد الأطفال. |
La délégation avait signalé la mise en place d'une politique d'itinérance du corps des magistrats pour une justice de proximité et une permanence judiciaire des cours et tribunaux en vue d'une réaction rapide lors de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وأشار الوفد إلى أنه تم وضع سياسة تتيح لأعضاء سلك القضاء التنقل لتقديم الخدمات القضائية محلياً ولدوام سير عمل المحاكم والهيئات القضائية من أجل التصدي على نحو سريع للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse pas être considérée comme risquant d'être torturée dans les circonstances qui sont les siennes. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أن هذا الشخص لا يمكن اعتباره معرضاً لخطر التعذيب في ظل ظروفه الخاصة. |
L'établissement de partenariats avec les Gouvernements revêt une dimension essentielle pour mettre un terme aux graves violations des droits des enfants. | UN | وتعد الشراكات مع الحكومات حاسمة في وضع حد للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال. |
La Norvège demande notamment aux Taliban de mettre un terme aux graves violations des droits fondamentaux des femmes et des filles et de promouvoir l'emploi pour tous les citoyens en garantissant leur accès aux soins de santé. | UN | وحثَّ حركة طالبان، على وجه الخصوص، على وضع حدٍ للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بالنسبة للنساء والفتيات وعلى تعزيز العمالة والرعاية الصحية لجميع المواطنين. |
Il en traitera toutefois dans la mesure où cette question est liée à celle du caractère particulier des violations flagrantes et massives des droits de l'homme et, plus précisément, à celle de la responsabilité individuelle pour de telles violations. | UN | إلا أن ورقة العمل هذه تتطرق إلى هذه المشكلة بقدر ارتباطها بالطابع الخاص للانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان فضلا عن علاقتها على وجه التحديد بمسألة المسؤولية الفردية عن مثل هذه الانتهاكات. |
Le plus grand défi pour le Conseil de sécurité demeure celui de réagir efficacement contre les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme menées contre une population entière. | UN | وما زال التحدي الرئيسي الذي يواجــه مجلس اﻷمن يتمثل في التصدي بفعالية للانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان التي ترتكب ضد شعب بأكمله. |
Le projet de résolution reflète la vive condamnation internationale des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ainsi que l'indignation suscitée par l'escalade continue de la violence. | UN | ويعكس مشروع القرار الإدانة الدولية القوية للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والغضب إزاء استمرار تصاعد العنف. |
Les femmes sont vulnérables aux abus flagrants et à l'exploitation, en particulier celles qui occupent des emplois domestiques, et elles sont davantage exposées à être victimes de violations graves de leurs droits. | UN | النساء عرضة للانتهاكات الجسيمة والاستغلال الفاحش لحقوقهن. |
Les enfants continuent d'être victimes de graves violations de leurs droits au Yémen. | UN | لا تزال حقوق الطفل في اليمن عرضة للانتهاكات الجسيمة. |
Le rapport souligne la nécessité d'adopter des mesures précises visant à combattre et à prévenir les graves violations des droits des enfants. | UN | ويسلط التقرير الضوء على الحاجة الملحة إلى تنفيذ تدابير محددة للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي تتعرض لها حقوق الطفل ولمنع هذه الانتهاكات. |
Pourtant, des enjeux tels que l'arrêt immédiat des violations graves commises l'égard des enfants et la libération inconditionnelle de tous les enfants associés aux forces combattantes devraient être une condition préalable à tout accord de cessez-le-feu. | UN | بيد أنه ينبغي النظر إلى القضايا التي من قبيل الوقف الفوري للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال والإفراج غير المشروط عن جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المقاتلة باعتبارها أساسية في أي اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Augmentation de 10 % du nombre de poursuites judiciaires lancées par l'État pour violations graves des droits de l'homme et recrutement d'enfants qui aboutissent à des condamnations (2006/07 : 326; 2007/08 : 501; 2008/09 : 551) | UN | زيادة 10 في المائة في حالات مقاضاة الحكومة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتجنيد الأطفال المؤدية إلى إدانات (2006/2007: 326؛ 2007/2008: 501؛ 2008/2009: 551) |