Notant les effets préjudiciables de la récession internationale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
Notant les effets préjudiciables de la récession mondiale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش العالمى على اقتصاد برمودا، |
Notant les effets préjudiciables de la récession internationale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
Les estimations préliminaires indiquent que quatre pays du CCG (Arabie saoudite, Bahreïn, Koweït et Oman) ont connu la déflation en 1998. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن بلدان المجلس اﻷربعة، وهي البحرين وعمان والكويت والمملكة العربية السعودية، قد تعرضت للانكماش الاقتصادي في عام ١٩٩٨. |
Depuis 1989, du fait du ralentissement de l'économie et des mesures de protection de l'environnement, ce pays a enregistré une forte diminution des émissions de substances polluantes. | UN | وحصل هبوط شديد في انبعاثات المواد الملوثة منذ عام 1989 نظرا للانكماش الاقتصادي وتدابير حماية البيئة. |
Notant les effets préjudiciables de la récession internationale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تحيط علما باﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
Notant les effets préjudiciables de la récession internationale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
En Amérique latine, la récession et la stagnation de l'économie survenues dans les années 80 et 90 ont eu de grandes répercussions sur les taux de pauvreté. | UN | وفي أمريكا اللاتينية كان للانكماش والركود الاقتصاديين خلال الثمانينات والتسعينات أثر كبير على مستويات الفقر. |
Si la forte demande étrangère n'avait compensé la faible demande intérieure, le pays aurait pu plonger dans la récession. | UN | ولولا الطلب القوي على الصادرات، ﻷدى ضعف الطلب المحلي إلى تعرض البلد بسرعة للانكماش. |
Pour la plupart des pays, la tendance à la récession a été arrêtée. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان، تم وقف الاتجاه الانتشاري للانكماش. |
Notant les effets préjudiciables de la récession internationale sur l'économie des Bermudes, | UN | وإذ تلاحظ اﻵثار السلبية للانكماش الدولي على اقتصاد برمودا، |
En outre, la récession économique dans ces pays entraîne un déclin du taux de natalité, ce qui pourrait entraver la croissance économique future. | UN | واﻷثر الضار اﻵخر للانكماش الاقتصادي في هذه البلدان هو انخفاض معدل الولادات، اﻷمر الذي يمكن أن يخلق صعوبات بالنسبة للنمو الاقتصادي في المستقبل. |
Compte tenu de l'impact rapide de la récession mondiale sur les envois de fonds, les pertes d'emploi et l'inflation, le taux de réduction de la pauvreté ne peut être maintenu et devrait baisser. | UN | نظرا للتأثير المبكر للانكماش العالمي على تحويلات الأموال، وفقدان الوظائف والتضخم، فمن المؤكد تقريبا أن معدل الحد من الفقر غير مستدام ومن المرجح أن يتراجع. |
Les organismes du système de l'ONU devraient également maintenir leurs programmes sociaux et de développement les plus indispensables pour pouvoir déceler rapidement les signes d'alerte et contrer les effets négatifs de la récession. | UN | كما ينبغي لوكالات منظومة الأمم المتحدة أن تحافظ على البرامج الاجتماعية والإنمائية الحيوية وأن ترصد شواهد الإنذار المبكر التي يمكن أن تفوق تأثيراتها الآثار السلبية للانكماش. |
En fait, on s'attend à ce que la plupart des monnaies africaines se déprécient en 2009 en raison de la récession et de la diminution des recettes d'exportation et des entrées de capitaux. | UN | وفي الواقع يتوقع أن تتراجع قيمة معظم العملات الأفريقية في عام 2009، نتيجة للانكماش الاقتصادي وتباطؤ حصائل الإيرادات وتدفقات رأس المال الوافد. |
Bien que la Banque du Japon ait manifesté sa volonté de combattre la déflation en assouplissant la politique monétaire, l'indice sous-jacent des prix à la consommation demeure négatif depuis février 2009. | UN | ورغم أن مصرف اليابان أبدى التزامه بالتصدي للانكماش من خلال تنفيذ تسهيلات كمية، ظل مؤشر أسعار المستهلكين من حيث الجوهر في نطاق السلبية منذ شباط/فبراير 2009. |
Le Japon est resté aux prises avec la déflation, bien que le Gouvernement ait essayé de dynamiser la demande par des mesures incitatives. | UN | 8 - واستمر الاقتصاد الياباني يعاني من الانكماش، على الرغم من أن الحكومة حاولت تنشيط الطلب باللجوء إلى تدابير مضادة للانكماش. |
Europe: priorité à la lutte contre la déflation | News-Commentary | الأولوية للانكماش |
Si le nombre de chômeurs augmente et que les revenus diminuent à la suite du ralentissement de l'activité économique, les envois de fonds diminueront probablement. | UN | وإذا أصبح المزيد من الناس عاطلين عن العمل وواجهوا انخفاضا في الدخل نتيجة للانكماش الاقتصادي، فمن المرجح أن تنخفض التحويلات المالية. |
En raison de l’accroissement de la mondialisation, les pays les moins avancés demeurent particulièrement vulnérables à la conjoncture extérieure et assument la plus grande partie des conséquences du ralentissement de l’économie mondiale, en dépit des efforts considérables qu’ils ont déployés pour réformer leurs politiques nationales. | UN | وفي ضوء تَوَسُّع العولمة، ظلت أقل البلدان نمواً بالذات معّرضةً لتأثير الأحداث الخارجية بل أنها تتحمل العبء الرئيسي للانكماش الاقتصادي العالمي برغم الجهود الواسعة النطاق التي بذلتها من أجل إصلاح سياساتها المحلية. |
Enfin, la pauvreté s'est considérablement accrue du fait de la contraction de l'économie, qui a détérioré les conditions de vie de la population palestinienne. | UN | وأخيرا، ازداد الفقر بشكل واسع للغاية، نتيجة للانكماش الاقتصادي الذي جعل الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني تتدنى. |
On se rend toutefois de plus en plus compte que certains des progrès majeurs faits dans la lutte contre l'extrême pauvreté seront compromis par la suite du ralentissement économique mondial. | UN | بيد أنه يزداد وضوحا أن بعض المكاسب الكبرى التي تحقـَّقت في مكافحة الفقر المدقع ستنحسر نتيجة للانكماش الاقتصادي العالمي. |