Tel qu'il est libellé, ce texte est sans ambiguïté et répond en fait aux préoccupations exprimées par le représentant de l'Inde. | UN | وإن هذا النص، حسبما هو معنون، ليس فيه أي التباس وهو يستجيب في الواقع للاهتمامات التي عبر عنها ممثل الهند. |
Mais il a ajouté que cela ne devrait pas empêcher " l'esprit de compromis de prévaloir " , permettant de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه. |
En rendant les gouvernements responsables vis-à-vis des citoyens, la démocratie sensibilise les gouvernements aux préoccupations populaires et favorise la transparence dans la prise de décisions. | UN | والديمقراطية، بجعلها الحكومات مسؤولة أمام المواطنين، تجعل هذه الحكومات أكثر استجابة للاهتمامات الشعبية وتوفر حوافز للشفافية في صنع القرارات. |
Cette conception du processus de développement tient compte des préoccupations démographiques, et exige qu'elles soient intégrées dans les stratégies de développement. | UN | ويفسح هذا النهج في تناول عملية التنمية مجالا للاهتمامات الديمغرافية ويقتضي دمجها في استراتيجيات التنمية. |
L'expérience tirée des activités techniques réalisées dans les pays permettrait de maintenir les travaux de recherche de la CNUCED en rapport avec l'évolution des préoccupations des États membres. | UN | ومن شأن التغذية المرتدة من الأعمال التقنية المضطلع بها على الصعيد القطري ضمان أن تبقى البحوث التي يضطلع بها الأونكتاد مواكبةً للاهتمامات المتطورة لدى الدول الأعضاء. |
vi) Planifier et mettre en oeuvre des programmes de production d'hydroélectricité polyvalents en veillant à ce que les préoccupations écologiques soient dûment prises en considération; | UN | ' ٦ ' التخطيط لمشاريع متعددة اﻷغراض للطاقة الكهرمائية وتطويرها، مع ضمان المراعاة الواجبة للاهتمامات البيئية؛ |
L'intérêt pour les questions abordées dans les réunions pouvait varier en fonction des intérêts et des besoins en matière de développement de chaque région ou de chaque État membre. | UN | كما أن مدى الاهتمام بالمواضيع التي يتم بحثها في الاجتماعات قد يتباين وفقاً للاهتمامات والاحتياجات الإنمائية لكل منطقة أو لكل دولة من الدول الأعضاء. |
Par exemple, la coopération avec le Ministère de l'éducation nationale est subordonnée aux préoccupations mentionnées, permettant l'instruction des élèves sur les normes juridiques concernant la protection des droits de l'enfant, la protection des droits des personnes appartenant aux minorités nationales, etc. | UN | على سبيل المثال، التعاون مع وزارة التربية الوطنية يخضع للاهتمامات المذكورة التي تسمح بتعليم التلاميذ القواعد القانونية الخاصة بحماية حقوق الطفل وحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات القومية الخ. |
Mais, a-t-il ajouté, cela ne devrait pas empêcher l'esprit de'compromis de prévaloir', ce qui permettra de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'OUA. | UN | إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه. |
En exigeant des gouvernements qu'ils rendent compte de leur action aux citoyens, la démocratie les rend davantage sensibles aux préoccupations de la population et les incite à prendre des décisions transparentes. | UN | وحيث تجعل الديمقراطية الحكومات مسؤولة أمام مواطنيها، فهي تجعل هذه الحكومات أكثر استجابة للاهتمامات التي تشغل شعبها وتزيد من التشجيع على الشفافية في صنع القرارات. |
78. Pour répondre aux préoccupations et aux besoins essentiels en ce qui concerne les migrants en situation irrégulière : | UN | ٨٧ - ومن أجل التصدي للاهتمامات والاحتياجات اﻹنسانية اﻷساســية فيـما يتــعلق بالمهاجــرين الذين لا يحملون وثائق: |
Ainsi, la Conférence devrait répondre aux intérêts et aux préoccupations de sécurité de tous les États et groupes d'États parties et promouvoir une sécurité non diminuée pour tous. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يستجيب المؤتمر للاهتمامات والشواغل الأمنية لجميع الدول وجماعات الدول الأطراف وأن يعزِّز الأمن غير المنقوص للجميع. |
Ainsi, la Conférence devrait répondre aux intérêts et aux préoccupations de sécurité de tous les États et groupes d'États parties et promouvoir une sécurité non diminuée pour tous. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يستجيب المؤتمر للاهتمامات والشواغل الأمنية لجميع الدول وجماعات الدول الأطراف وأن يعزِّز الأمن غير المنقوص للجميع. |
Selon elles, l'État ne parvient pas à répondre aux préoccupations sociales puisqu'il privilégie de manière disproportionnée le renforcement institutionnel et une approche non participative du développement. | UN | فهي ترى أن الدولة لم تستجب بالقدر الكافي للاهتمامات الاجتماعية حيث تركّز بدرجة عالية على تقوية المؤسسات وعلى نهج غير تشاركي في التنمية. |
146. Le développement a connu une véritable mutation, à l'issue de laquelle il est désormais caractérisé par une plus grande ouverture politique et économique, et fait plus de place aux préoccupations sociales et écologiques. | UN | ١٤٦ - لقد حدث تغيﱡرٌ مشهود في طبيعة التنمية التي أصبحت تتسم اﻵن بقدر أكبر من الانفتاح السياسي والاقتصادي، فضلا عن مراعاتها للاهتمامات الاجتماعية والبيئية. |
102. En réponse aux préoccupations du Comité, le Gouvernement a coopéré avec des ONG pour lancer des projets pilotes de réinsertion des prostituées. | UN | 102- استجابة للاهتمامات التي أعربت عنها اللجنة، عملت الحكومة مع منظمات غير حكومية شريكة لبدء مشروع تجريبي لإعادة تأهيل المشتغلات تجاريا بالجنس. |
Compte tenu des préoccupations qui s’étaient fait jour dans le contexte de l’examen initial, il est apparu que les obstacles opérationnels auxquels se heurterait la mise en oeuvre de la recommandation l’emporteraient sur les résultats escomptés. | UN | ونظرا للاهتمامات التي أثيرت في سياق الاستعراض اﻷول، فقد ثبت أن العوائق التنفيذية التي تعترض تنفيذ التوصية تفوق النتائج المتوقعة. |
Un séminaire de grande ampleur ne peut guère se concentrer sur les problèmes pratiques spécifiques de chaque pays en développement et tenir suffisamment compte des préoccupations, de l'expérience et des qualifications hétérogènes des participants. | UN | فمن الصعب التركيز في الحلقات الدراسية الكبيرة على المشاكل العملية المحددة لفرادى البلدان النامية والاستجابة على نحو واف للاهتمامات والخلفيات والمؤهلات المتنوعة للحاضرين. |
En outre, les pays en développement risquaient parfois de ne pas gagner grand chose à tenir compte des préoccupations écologiques de pays tiers pour pouvoir commercer avec eux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الاستجابة للاهتمامات البيئية لبلدان ثالثة بسبب وجود حاجة إلى التجارة معها قد تكون أحيانا ذات فوائد محدودة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il s'agissait de permettre aux villes de mieux évaluer et hiérarchiser les préoccupations environnementales au niveau local et de faire entendre leur voix dans les débats sur l'environnement au sein des instances nationales et mondiales, notamment en ce qui concerne les changements climatiques. | UN | وكان الهدف هو تمكين المـُدن من إجراء تقييم أفضل للاهتمامات البيئية المحلية وتحديد أولويات لها وأن يكون للمُدن صوت في المناقشات البيئية والوطنية والعالمية، وبخاصة فيما يتعلّق بتغيُّر المناخ. |
les préoccupations d'ordre humanitaire devraient primer les considérations économiques et il vaut mieux concevoir des procédés adaptés à la situation locale que transférer sans discernement des technologies. | UN | ويجب أن تكون للاهتمامات الإنسانية الغلبة على الاعتبارات التجارية وأن تفضل إعادة الهندسة بما يتمشى تحديداً والأوضاع المحلية على النقل الأعمى للتكنولوجيا. |
Il est toujours possible d'envisager de nouveaux domaines de coopération car le processus se veut flexible, ouvert et élastique en fonction des intérêts, besoins et problèmes spécifiques des membres en ce qui concerne le développement durable des montagnes. | UN | وهناك دائما إمكانية إيجاد مجالات جديدة للتعاون، حيث أن العملية ترمي إلى أن تكون مرنة ومفتوحة العضوية ومستجيبة للاهتمامات المحددة للأعضاء والاحتياجات والشواغل في مجال التنمية المستدامة للجبال. |