"للبرامج التي" - Traduction Arabe en Français

    • les programmes qui
        
    • pour les programmes
        
    • des programmes qui
        
    • aux programmes qui
        
    • de programmes
        
    • aux programmes visant
        
    • aux programmes de
        
    • des programmes de
        
    • des programmes qu
        
    • aux programmes qu
        
    • pour des programmes
        
    • des programmes mis
        
    • les programmes que
        
    • aux programmes destinés
        
    • aux utilisateurs travaillant
        
    Une fois les élections terminées, les programmes qui aident à l'instauration de la démocratie peuvent prendre le relais. UN وبعد انتهاء الانتخابات، يمكن للبرامج التي تسمح بترسيخ الديمقراطية أن تتواصل.
    La création d'un groupe analogue est en cours pour les programmes dont l'exécution a été confiée à l'UNOPS dans le domaine de la réforme du secteur public. UN ويجري حاليا إنشاء وحدة مماثلة للبرامج التي عهد بتنفيذها إلى مكتب خدمات المشاريع في مجال إصلاح القطاع العام.
    Le Plan d'action est le fondement des programmes qui seront exécutés au titre de la Stratégie. UN وتشكل خطة العمل أساسا للبرامج التي ستخدم تحقيق الاستراتيجية.
    Il est disposé à collaborer avec les autorités du pays pour mobiliser une aide internationale aux programmes qui ont été lancés et pour trouver des solutions à long terme. UN وهو على استعداد للعمل مع السلطات الوطنية من أجل تسخير الدعم الدولي للبرامج التي تم مباشرتها، ومن أجل إيجاد حلول دائمة.
    Plus de 10 millions de dollars ont été accordés à 13 initiatives dans 18 pays et territoires pour l'exécution de programmes destinés à 280 000 bénéficiaires. UN ومنح الصندوق أكثر من 10 ملايين دولار لـ 13 مبادرة في 18 بلداً وإقليماً للبرامج التي يُتوقع أن تصل إلى 000 280 مستفيد.
    Le Comité s'inquiète également de constater que des ressources insuffisantes sont affectées aux programmes visant à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة للبرامج التي تهدف إلى القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس.
    les programmes qui ont ensuite été lancés pour réinsérer les sans-emploi apportent une certaine compensation. UN وكان للبرامج التي أعقبت ذلك إعادة إدماج من لا عمل لهن والحصول على قدر من التعويض.
    les programmes qui renforcent les rôles traditionnels de la femme ont aussi un effet inhibiteur. UN ويمكن أيضا للبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية أن تحد بالمثل من مساهمتها.
    les programmes qui répondent aux besoins spécifiques des femmes de tous les groupes d'âge doivent disposer de toutes les ressources nécessaires; UN ويجب توفير كل الموارد الضرورية للبرامج التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء من جميع الأعمار؛
    Jusqu'ici, des systèmes de suivi financier en ligne sont disponibles pour les programmes mis en œuvre en Indonésie, aux Maldives, à Sri Lanka et en Thaïlande. UN وحتى تاريخه، تتوافر هذه النظم الإلكترونية لتتبع حركة الأموال للبرامج التي تنفذ في إندونيسيا وتايلند وسري لانكا وملديف.
    Ce document offre un cadre conceptuel pour les programmes touchant aux structures décisionnelles en matière de gestion du secteur public. UN وتقدم الورقة اﻹطار المفاهيمي للبرامج التي تعالج الدعم اﻹداري في إدارة القطاع العام.
    Amélioration des mesures de sécurité du personnel et des locaux et mise en place d'un environnement plus sûr pour les programmes bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF UN وجود تدابير معززة لأمن الموظفين وأماكن العمل وتوافر بيئة أكثر أمنا للبرامج التي تحظى بمساعدة اليونيسيف
    Nous demandons à la Banque mondiale d'apporter une aide supplémentaire pour des programmes qui favorisent le développement du secteur privé dans les pays les plus pauvres. UN وندعو البنك الدولي إلى تقديم دعم إضافي للبرامج التي تشجع على تنمية القطاع الخاص في أفقر البلدان.
    Les organismes publics devraient servir de mécanismes d'appui pour le financement des programmes qui ne parviennent pas à obtenir le parrainage d'entreprises, étant entendu qu'ils ne peuvent pas s'immiscer dans le contenu. UN ويجب أن تعمل المؤسسات العامة كظهير مالي للبرامج التي لا تجذب الشركات الراعية، على ألا يكون بوسعها أن تتدخل في المحتوى.
    Les donateurs ont accueilli avec satisfaction la coopération entre les délégués de la Republika Srpska et ceux de la Fédération et préconisé l'octroi d'un soutien financier aux programmes qui facilitent le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ورحب المانحون بالتعامل بين جمهورية صربسكا ووفود الاتحاد ودعوا إلى تقديم دعم مالي للبرامج التي تيسر عودة اللاجئين والمشردين.
    L’Union européenne définit, dans le cadre de l’Action commune, des principes et des mesures visant à prévenir les accumulations d’armes légères, sources de déstabilisation, et s’engage à fournir une assistance technique et financière aux programmes qui contribuent à l’application de ces principes et mesures. UN وتوجز اﻹجراءات المشتركة المبادئ والتدابير الرامية إلى منع تراكمات اﻷسلحة الصغيرة المزعزعة للاستقرار، ويلزم الاتحاد بتقديم المساعدة المالية والتقنية للبرامج التي تساهم في تحقيق تلك المبادئ والتدابير.
    Il convient de noter, cependant, que le rapport présente peu d'exemples concrets de programmes actuellement mis en oeuvre dans nos pays respectifs. UN إلا أنه يجب الإشارة إلى أن التقرير اشتمل على عدد قليل من الأمثلة الملموسة للبرامج التي يجري تنفيذها الآن في بلداننا.
    Ainsi, le Canada a été l'un des principaux donateurs aux programmes visant à éliminer l'insuffisance en micronutriments. UN فمثلا كانت كندا في صدارة المتبرعين للبرامج التي تقضي على نقص المغذيات الدقيقة.
    Une attention particulière est accordée aux programmes de responsabilisation de la frange la plus démunie de la population. UN ونحن نكرس اهتماما خاصا للبرامج التي تهدف إلى جعل القطاعات اﻷشد عوزا في المجتمع واعية بمسؤولياتها.
    Les programmes lancés en 1991 font toutefois exception à la règle, les taux de dépenses imputées sur le budget ordinaire étant moins élevés que ceux des programmes de 1992. UN والاستثناء الوحيد من هذا هو معدل النفقات العادية للبرامج التي بدأت عام ١٩٩١، الذي يقل عن معدل النفقات العادية للبرامج التي بدأت ١٩٩٢.
    Le PAM considère les contributions destinées spécialement à des programmes qu'il a lancés comme ressources de base et uniquement les contributions destinées aux programmes lancés par des donateurs comme autres ressources. UN فبرنامج الأغذية العالمي يعامل المساهمات المخصصة للبرامج التي يبدأها على أنها تمويل أساسي، ويعامل المساهمات المخصصة للبرامج التي تبدأها إحدى الجهات المانحة على أنها تمويل غير أساسي.
    Le Secrétariat ne devrait pas élaguer à sa discrétion les fonds affectés aux programmes qu'il a mandat d'exécuter, et si un État Membre s'oppose à tel ou tel programme, il doit en saisir les autres États Membres. UN وينبغي ألا تتصرف اﻷمانة العامة حسب تقديرها فيما يتعلق بتخفيض اﻷموال المخصصة للبرامج التي صدر بها تفويض، ويتعين على أي دولة عضو تعارض هذه البرامج أن تتناول المسألة مع الدول اﻷخرى.
    Le programme contribue au financement de la garde d'enfants, sous forme de subventions pour des programmes extrascolaires et les jardins d'enfants. UN ويوفِّر البرنامج المساعدة في تمويل رعاية الطفل بدعم المدفوعات للبرامج التي تنظّم بعد الظهر ومراكز الرعاية النهارية.
    Résultats mitigés des réformes structurelles. Les réformes structurelles sont un élément essentiel des programmes mis en oeuvre par les pays touchés par la crise asiatique. UN اﻹصلاحات الهيكلية: تقدم مختلط - تعد اﻹصلاحات الهيكلية أحد العناصر الأساسية للبرامج التي تنفذها البلدان التي تضررت من اﻷزمة اﻵسيوية.
    Un représentant du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat a décrit les programmes que le Département avait mis en place pour combattre la traite et l'exploitation dans les zones de conflits où il exerçait son activité. UN وقدّم ممثل إدارة عمليات حفظ السلام عرضا للبرامج التي استحدثتها الادارة لمكافحة الاتجار والاستغلال في مناطق الصراع التي تعمل فيها.
    Il fallait augmenter les fonds, tant aux niveaux national qu'international, octroyés aux programmes destinés à démarginaliser les femmes, à garantir l'exercice de leurs droits fondamentaux et à leur fournir des services de santé de qualité en matière de reproduction. UN وأشارت إلى ضرورة القيام، على الصعيدين الوطني والدولي، بزيادة التمويل المقدم للبرامج التي تمكن المرأة، وترسخ حقوق اﻹنسان الخاصة بها، وتقدم خدمات الرعاية الصحية اﻹنجابية الممتازة للجميع.
    b) La Division des questions juridiques générales devrait adopter des méthodes de travail qui lui permettent de répondre promptement aux utilisateurs travaillant avec des délais particulièrement serrés ou de proposer, à titre exceptionnel lorsque cette formule est la plus efficace, le détachement de juristes auprès de services comme la Division des achats du Secrétariat ou le siège des divers fonds et programmes (voir par. 37 à 40). UN (ب) ينبغي لشعبة الشؤون القانونية العامة أن تعتمد عمليات ومعايير من شأنها كفالة الاستجابة الفورية للبرامج التي تحتاج إلى رد أسرع مما هو عليه الآن أو أن تقترح انتداب موظفين قانونيين، كترتيب استثنائي وعندما يكون ذلك أنجع خيار متاح، للعمل في كيانات من قبيل شعبة المشتريات في المقر والمكاتب الرئيسية للصناديق والبرامج المستقلة (انظر الفقرات من 37 إلى 40 أعلاه).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus